Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" You will not find Dr. Jekyll ; he is from home , " replied Mr. Hyde , blowing in the key . And then suddenly , but still without looking up , " How did you know me ? " he asked .

«Вы не найдете доктора Джекила; он не дома, — ответил мистер Хайд, дуя в ключ. А потом вдруг, но все еще не поднимая глаз: «Откуда ты меня узнал?» он спросил.
2 unread messages
" On your side , " said Mr. Utterson , " will you do me a favour ? "

— Со своей стороны, — сказал мистер Аттерсон, — вы окажете мне услугу?
3 unread messages
" With pleasure , " replied the other . " What shall it be ? "

«С удовольствием», — ответил другой. «Что это будет?»
4 unread messages
" Will you let me see your face ? " asked the lawyer .

— Ты позволишь мне увидеть твое лицо? — спросил адвокат.
5 unread messages
Mr. Hyde appeared to hesitate , and then , as if upon some sudden reflection , fronted about with an air of defiance ; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds . " Now I shall know you again , " said Mr. Utterson . " It may be useful . "

Мистер Хайд, казалось, колебался, а затем, как будто после какого-то внезапного размышления, двинулся вперед с видом вызова; и пара довольно пристально смотрела друг на друга в течение нескольких секунд. «Теперь я снова узнаю вас», — сказал мистер Аттерсон. «Это может быть полезно».
6 unread messages
" Yes , " returned Mr. Hyde , " it is as well we have , met ; and a propos , you should have my address . " And he gave a number of a street in Soho .

- Да, - ответил мистер Хайд, - это хорошо, что мы встретились; И кстати, у вас должен быть мой адрес. И он дал номер улицы в Сохо.
7 unread messages
" Good God ! " thought Mr. Utterson , " can he , too , have been thinking of the will ? " But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address .

"Боже!" - подумал мистер Аттерсон. - Неужели он тоже думал о завещании? Но он держал свои чувства при себе и только хмыкнул в знак подтверждения адреса.
8 unread messages
" And now , " said the other , " how did you know me ? "

«А теперь, — сказал другой, — откуда ты меня узнал?»
9 unread messages
" By description , " was the reply .

«По описанию», — был ответ.
10 unread messages
" Whose description ? "

«Чье описание?»
11 unread messages
" We have common friends , " said Mr. Utterson .

«У нас есть общие друзья», — сказал г-н Аттерсон.
12 unread messages
" Common friends ? " echoed Mr. Hyde , a little hoarsely . " Who are they ? "

— Общие друзья? — повторил мистер Хайд немного хрипло. "Кто они?"
13 unread messages
" Jekyll , for instance , " said the lawyer .

— Например, Джекилл, — сказал адвокат.
14 unread messages
" He never told you , " cried Mr. Hyde , with a flush of anger . " I did not think you would have lied . "

— Он никогда вам не говорил, — вскричал мистер Хайд с приливом гнева. — Я не думал, что ты солжешь.
15 unread messages
" Come , " said Mr. Utterson , " that is not fitting language . "

«Послушайте, — сказал мистер Аттерсон, — это неподходящие слова».
16 unread messages
The other snarled aloud into a savage laugh ; and the next moment , with extraordinary quickness , he had unlocked the door and disappeared into the house .

Другой громко зарычал в диком смехе; а в следующий момент с необычайной быстротой он отпер дверь и скрылся в доме.
17 unread messages
The lawyer stood a while when Mr. Hyde had left him , the picture of disquietude . Then he began slowly to mount the street , pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity .

Адвокат постоял некоторое время, когда мистер Хайд оставил его, картину беспокойства. Затем он начал медленно подниматься по улице, останавливаясь на каждом шаге или двух и прикладывая руку ко лбу, как человек в душевном недоумении.
18 unread messages
The problem he was thus debating as he walked , was one of a class that is rarely solved . Mr. Hyde was pale and dwarfish , he gave an impression of deformity without any nameable malformation , he had a displeasing smile , he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness , and he spoke with a husky , whispering and somewhat broken voice ; all these were points against him , but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust , loathing , and fear with which Mr. Utterson regarded him . " There must be something else , " said the perplexed gentleman . " There is something more , if I could find a name for it . God bless me , the man seems hardly human ! Something troglodytic , shall we say ? or can it be the old story of Dr. Fell ? Or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through , and transfigures , its clay continent ? The last , I think ; for , O my poor old Harry Jekyll , if ever I read Satan 's signature upon a face , it is on that of your new friend . "

Проблема, которую он обсуждал на ходу, принадлежала к классу, который редко решается. Мистер Хайд был бледен и карлик, производил впечатление урода без какого-либо явного уродства, у него была неприятная улыбка, он вел себя с адвокатом с какой-то убийственной смесью робости и смелости и говорил хрипло: шепот и несколько надломленный голос; все это было аргументами против него, но не все это вместе взятое могло объяснить неведомое доселе отвращение, отвращение и страх, с которыми мистер Аттерсон смотрел на него. - Должно быть что-то еще, - сказал озадаченный джентльмен. «Есть нечто большее, если бы я мог найти для этого название. Господи, благослови меня, этот человек едва ли похож на человека! Что-то троглодитическое, скажем так? или это может быть старая история о докторе Фелле? Или это просто сияние грязной души, которое таким образом проникает и преображает глиняный континент? Я думаю, последнее; ибо, о мой бедный старый Гарри Джекилл, если я когда-нибудь и прочитаю подпись сатаны на лице, то это будет подпись твоего нового друга».
19 unread messages
Round the corner from the by-street , there was a square of ancient , handsome houses , now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men : map-engravers , architects , shady lawyers , and the agents of obscure enterprises . One house , however , second from the corner , was still occupied entire ; and at the door of this , which wore a great air of wealth and comfort , though it was now plunged in darkness except for the fan-light , Mr. Utterson stopped and knocked . A well-dressed , elderly servant opened the door .

За углом переулка располагалась площадь старинных красивых домов, которые теперь по большей части пришли в упадок из-за своего высокого поместья и впускали в квартиры и комнаты людей самых разных слоев общества: картографов, архитекторов, теневых лиц. юристы и агенты малоизвестных предприятий. Однако один дом, второй от угла, был еще целиком занят; и у двери этого помещения, которое излучало атмосферу богатства и комфорта, хотя теперь оно было погружено во тьму, если не считать вентилятора, мистер Аттерсон остановился и постучал. Дверь открыл хорошо одетый пожилой слуга.
20 unread messages
" Is Dr. Jekyll at home , Poole ? " asked the lawyer .

– Доктор Джекилл дома, Пул? — спросил адвокат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому