Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" Ah , that 's not Jekyll 's voice -- it 's Hyde 's ! " cried Utterson . " Down with the door , Poole ! "

«Ах, это не голос Джекила — это голос Хайда!» - воскликнул Аттерсон. — Долой дверь, Пул!
2 unread messages
Poole swung the axe over his shoulder ; the blow shook the building , and the red baize door leaped against the lock and hinges . A dismal screech , as of mere animal terror , rang from the cabinet .

Пул перекинул топор через плечо; удар потряс здание, и дверь из красного сукна сорвалась с замком и петлями. Из кабинета послышался унылый визг, похожий на звериный ужас.
3 unread messages
Up went the axe again , and again the panels crashed and the frame bounded ; four times the blow fell ; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship ; and it was not until the fifth , that the lock burst in sunder and the wreck of the door fell inwards on the carpet .

Снова взлетел топор, и снова панели разбились, а рама прыгнула; четыре раза приходился удар; но дерево было прочным, а фурнитура была превосходной работы; и только на пятый раз замок сломался, и обломки двери упали на ковер.
4 unread messages
The besiegers , appalled by their own riot and the stillness that had succeeded , stood back a little and peered in . There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight , a good fire glowing and chattering on the hearth , the kettle singing its thin strain , a drawer or two open , papers neatly set forth on the business-table , and nearer the fire , the things laid out for tea : the quietest room , you would have said , and , but for the glazed presses full of chemicals , the most commonplace that night in London .

Осаждающие, потрясенные собственным бунтом и наступившей тишиной, отступили немного назад и заглянули внутрь. Перед их глазами в тихом свете лампы лежал шкаф, в очаге пылал и стрекотал хороший огонь, чайник тихонько пел, один или два ящика были открыты, бумаги аккуратно разложены на деловом столике, а ближе к огню, вещи, разложенные для чая: самая тихая комната, можно сказать, и, если бы не глазурованные прессы, полные химикатов, самое обычное место в ту ночь в Лондоне.
5 unread messages
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching . They drew near on tiptoe , turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde . He was dressed in clothes far too large for him , clothes of the doctor 's bigness ; the cords of his face still moved with a semblance of life , but life was quite gone ; and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air , Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer .

Прямо посреди лежало тело мужчины, сильно скрюченное и все еще дергающееся. Они подошли на цыпочках, перевернули его на спину и увидели лицо Эдварда Хайда. Он был одет в слишком большую для него одежду, одежду размером с доктора; связки его лица еще шевелились как будто живые, но жизнь уже совсем ушла; и по раздавленному флакону в руке и сильному запаху зерен, висевшему в воздухе, Аттерсон понял, что перед ним тело самоуничтожителя.
6 unread messages
" We have come too late , " he said sternly , " whether to save or punish . Hyde is gone to his account ; and it only remains for us to find the body of your master . "

«Мы опоздали, — сказал он строго, — чтобы спасти или наказать. Хайд пропал со своего аккаунта; и нам остается только найти тело твоего хозяина».
7 unread messages
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre , which filled almost the whole ground story and was lighted from above , and by the cabinet , which formed an upper story at one end and looked upon the court . A corridor joined the theatre to the door on the by-street ; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs . There were besides a few dark closets and a spacious cellar . All these they now thoroughly examined . Each closet needed but a glance , for all were empty , and all , by the dust that fell from their doors , had stood long unopened . The cellar , indeed , was filled with crazy lumber , mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll 's predecessor ; but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search , by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance . Nowhere was there any trace of Henry Jekyll , dead or alive .

Гораздо большую часть здания занимал театр, занимавший почти весь первый этаж и освещавшийся сверху, и кабинет, образувший верхний этаж в одном конце и выходивший во двор. Коридор соединял театр с дверью на переулок; и при этом кабинет сообщался отдельно вторым лестничным пролетом. Кроме того, здесь было несколько темных чуланов и просторный подвал. Все это они теперь тщательно осмотрели. На каждый чулан достаточно было взглянуть, ибо все они были пусты и, судя по пыли, падавшей с дверей, давно стояли неоткрытыми. Подвал действительно был заполнен безумным хламом, по большей части датируемым временами хирурга, предшественника Джекилла; но едва они открыли дверь, как им стало ясно, что дальнейшие поиски бесполезны, падением идеального мата паутины, годами закрывавшего вход. Нигде не было никаких следов Генри Джекила, живого или мертвого.
8 unread messages
Poole stamped on the flags of the corridor . " He must be buried here , " he said , hearkening to the sound .

Пул топнул по плитам коридора. «Он должен быть похоронен здесь», — сказал он, прислушиваясь к звуку.
9 unread messages
" Or he may have fled , " said Utterson , and he turned to examine the door in the by-street . It was locked ; and lying near by on the flags , they found the key , already stained with rust .

— А может, он сбежал, — сказал Аттерсон и повернулся, чтобы осмотреть дверь в переулке. Оно было заперто; и, лежавший рядом на плитах, они нашли ключ, уже заляпанный ржавчиной.
10 unread messages
" This does not look like use , " observed the lawyer .

«Это не похоже на использование», — заметил адвокат.
11 unread messages
" Use ! " echoed Poole . " Do you not see , sir , it is broken ? much as if a man had stamped on it . "

"Использовать!" — повторил Пул. «Разве вы не видите, сэр, он сломан? так, как если бы на него наступил человек».
12 unread messages
" Ay , " continued Utterson , " and the fractures , too , are rusty . "

— Да, — продолжал Аттерсон, — и переломы тоже ржавые.
13 unread messages
The two men looked at each other with a scare . " This is beyond me , Poole , " said the lawyer . " Let us go back to the cabinet . "

Двое мужчин испуганно переглянулись. «Это выше моего понимания, Пул», — сказал адвокат. — Вернёмся в кабинет.
14 unread messages
They mounted the stair in silence , and still with an occasional awe-struck glance at the dead body , proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet . At one table , there were traces of chemical work , various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers , as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented .

Они поднялись по лестнице молча и, время от времени с благоговением поглядывая на труп, приступили к более тщательному осмотру содержимого шкафа. За одним столом лежали следы химической работы, на стеклянных блюдцах лежали разные мерные кучки какой-то белой соли, как будто для эксперимента, в котором несчастному помешали.
15 unread messages
" That is the same drug that I was always bringing him , " said Poole ; and even as he spoke , the kettle with a startling noise boiled over .

«Это тот же препарат, который я всегда приносил ему», — сказал Пул; и пока он говорил, чайник с оглушительным шумом закипел.
16 unread messages
This brought them to the fireside , where the easy-chair was drawn cosily up , and the tea-things stood ready to the sitter 's elbow , the very sugar in the cup . There were several books on a shelf ; one lay beside the tea-things open , and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work , for which Jekyll had several times expressed a great esteem , annotated , in his own hand , with startling blasphemies .

Это привело их к камину, где кресло было удобно откинуто, а чайная посуда стояла наготове по локоть няни, а в чашке был самый сахар. На полке стояло несколько книг; один лежал рядом с открытыми чайными принадлежностями, и Аттерсон был поражен, обнаружив, что это экземпляр благочестивого произведения, которому Джекилл несколько раз выражал большое уважение, снабженный собственными пометками с поразительными богохульствами.
17 unread messages
Next , in the course of their review of the chamber , the searchers came to the cheval glass , into whose depths they looked with an involuntary horror . But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof , the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses , and their own pale and fearful countenances stooping to look in .

Далее, в ходе осмотра камеры, поисковики подошли к шевальному стеклу, в глубину которого заглянули с невольным ужасом. Но он был повернут так, что не видел ничего, кроме розового сияния, играющего на крыше, огня, сверкающего сотнями раз вдоль застекленного фасада печатного станка, и их собственных бледных и испуганных лиц, наклонившихся, чтобы заглянуть внутрь.
18 unread messages
" This glass have seen some strange things , sir , " whispered Poole .

— Это стекло видело некоторые странные вещи, сэр, — прошептал Пул.
19 unread messages
" And surely none stranger than itself , " echoed the lawyer in the same tones . " For what did Jekyll " -- he caught himself up at the word with a start , and then conquering the weakness -- " what could Jekyll want with it ? " he said .

— И уж точно не более странный, чем он сам, — тем же тоном повторил адвокат. — Зачем Джекиллу, — он вздрогнул от этого слова, а затем поборол слабость, — чего Джекилл мог от этого хотеть? он сказал.
20 unread messages
" You may say that ! " said Poole . Next they turned to the business-table . On the desk among the neat array of papers , a large envelope was uppermost , and bore , in the doctor 's hand , the name of Mr. Utterson . The lawyer unsealed it , and several enclosures fell to the floor . The first was a will , drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before , to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance ; but , in place of the name of Edward Hyde , the lawyer , with indescribable amazement , read the name of Gabriel John Utterson . He looked at Poole , and then back at the paper , and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet .

«Вы можете так говорить!» - сказал Пул. Затем они обратились к деловому столу. На столе среди аккуратной стопки бумаг лежал большой конверт, на котором рукой доктора было написано имя мистера Аттерсона. Адвокат распечатал его, и несколько вложений упали на пол. Первым было завещание, составленное в тех же эксцентричных выражениях, что и то, которое он вернул шесть месяцев тому назад, и которое должно было служить завещанием в случае смерти и дарственной в случае исчезновения; но вместо имени Эдварда Хайда адвокат с неописуемым изумлением прочитал имя Габриэля Джона Аттерсона. Он посмотрел на Пула, затем снова на бумагу и, наконец, на мертвого злоумышленника, распростертого на ковре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому