Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" Well , sir , it went so quick , and the creature was so doubled up , that I could hardly swear to that , " was the answer . " But if you mean , was it Mr. Hyde ? -- why , yes , I think it was ! You see , it was much of the same bigness ; and it had the same quick , light way with it ; and then who else could have got in by the laboratory door ? You have not forgot , sir , that at the time of the murder he had still the key with him ? But that 's not all . I do n't know , Mr. Utterson , if ever you met this Mr. Hyde ? "

«Ну, сэр, все произошло так быстро, а существо так согнулось пополам, что я едва ли мог в этом поклясться», — был ответ. — Но если вы имеете в виду, был ли это мистер Хайд? — Да, я думаю, это было так! Видите ли, он был почти такого же размера; и он действовал так же быстро и легко; и тогда кто еще мог пройти через дверь лаборатории? Вы не забыли, сэр, что в момент убийства у него еще был при себе ключ? Но это не все. Не знаю, мистер Аттерсон, встречали ли вы когда-нибудь этого мистера Хайда?
2 unread messages
" Yes , " said the lawyer , " I once spoke with him . "

«Да, — сказал адвокат, — я однажды говорил с ним».
3 unread messages
" Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman -- something that gave a man a turn -- I do n't know rightly how to say it , sir , beyond this : that you felt it in your marrow kind of cold and thin . "

— Тогда вы, как и все мы, должны знать, что в этом джентльмене было что-то странное — что-то такое, что заставило человека перевернуться — я не знаю, как правильно это сказать, сэр, кроме того: что вы почувствовали это в твой костный мозг какой-то холодный и тонкий.
4 unread messages
" I own I felt something of what you describe , " said Mr. Utterson .

«Признаюсь, я почувствовал нечто похожее на то, что вы описываете», — сказал г-н Аттерсон.
5 unread messages
" Quite so , sir , " returned Poole . " Well , when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet , it went down my spine like ice . Oh , I know it 's not evidence , Mr. Utterson . I 'm book-learned enough for that ; but a man has his , feelings , and I give you my bible-word it was Mr. Hyde ! "

— Совершенно верно, сэр, — ответил Пул. «Ну, когда это существо в маске, похожее на обезьяну, выскочило из-под химикатов и хлестнуло по шкафу, оно пошло по моему позвоночнику, как лед. О, я знаю, что это не доказательство, мистер Аттерсон. Для этого я достаточно образован; но у человека есть свои чувства, и я даю вам библейское слово: «Мистер Хайд!»
6 unread messages
" Ay , ay , " said the lawyer . " My fears incline to the same point . Evil , I fear , founded -- evil was sure to come -- of that connection . Ay , truly , I believe you ; I believe poor Harry is killed ; and I believe his murderer ( for what purpose , God alone can tell ) is still lurking in his victim 's room . Well , let our name be vengeance . Call Bradshaw . "

«Да, да», — сказал адвокат. «Мои опасения склоняются к тому же самому. Боюсь, что зло было основано (а оно обязательно придет) из этой связи. Да, правда, я тебе верю; Я считаю, что бедный Гарри убит; и я уверен, что его убийца (с какой целью, одному Богу известно) все еще скрывается в комнате своей жертвы. Что ж, пусть наше имя будет месть. Позвони Брэдшоу.
7 unread messages
The footman came at the summons , very white and nervous .

По вызову пришел лакей, очень белый и нервный.
8 unread messages
" Pull yourself together , Bradshaw , " said the lawyer . " This suspense , I know , is telling upon all of you ; but it is now our intention to make an end of it . Poole , here , and I are going to force our way into the cabinet . If all is well , my shoulders are broad enough to bear the blame .

«Возьмите себя в руки, Брэдшоу», — сказал адвокат. «Я знаю, что это напряжение сказывается на всех вас; но теперь мы намерены положить этому конец. Пул здесь, и я собираюсь пробраться в кабинет. Если все в порядке, мои плечи достаточно широки, чтобы нести вину.
9 unread messages
Meanwhile , lest anything should really be amiss , or any malefactor seek to escape by the back , you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door . We give you ten minutes to get to your stations . "

Между тем, чтобы что-то действительно не было неладно или чтобы злоумышленник не попытался скрыться сзади, вы и мальчик должны зайти за угол с парой хороших палок и занять свой пост у двери лаборатории. Мы даем вам десять минут, чтобы добраться до ваших станций.
10 unread messages
As Bradshaw left , the lawyer looked at his watch . " And now , Poole , let us get to ours , " he said ; and taking the poker under his arm , led the way into the yard . The scud had banked over the moon , and it was now quite dark . The wind , which only broke in puffs and draughts into that deep well of building , tossed the light of the candle to and fro about their steps , until they came into the shelter of the theatre , where they sat down silently to wait . London hummed solemnly all around ; but nearer at hand , the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor .

Когда Брэдшоу ушел, адвокат посмотрел на часы. «А теперь, Пул, давайте займемся своими», — сказал он; и, взяв кочергу под мышку, пошел во двор. Судно накренилось над луной, и теперь было совсем темно. Ветер, лишь порывами и порывами проникавший в этот глубокий колодец здания, разбрасывал свет свечи взад и вперед по их ступенькам, пока они не вошли в крышу театра, где молча сели ждать. Лондон торжественно гудел кругом; но ближе тишина нарушалась лишь звуками шагов взад и вперед по полу кабинета.
11 unread messages
" Tossed the light of the candle to and fro about their steps "

«Бросал свет свечи взад и вперед по их шагам»
12 unread messages
" So it will walk all day , sir , " whispered Poole ; " ay , and the better part of the night . Only when a new sample comes from the chemist , there 's a bit of a break . Ah , it 's an ill conscience that 's such an enemy to rest ! Ah , sir , there 's blood foully shed in every step of it ! But hark again , a little closer -- put your heart in your ears , Mr. Utterson , and tell me , is that the doctor 's foot ? "

— Значит, он будет идти весь день, сэр, — прошептал Пул; — Да, и большую часть ночи. Только когда из аптеки приходит новый образец, наступает небольшой перерыв. Ах, это нечистая совесть, такой враг покоя! Ах, сэр, на каждом шагу грязно пролита кровь! Но прислушайтесь еще раз, чуть поближе — вложите сердце в уши, мистер Аттерсон, и скажите мне, это нога доктора?
13 unread messages
The steps fell lightly and oddly , with a certain swing , for all they went so slowly ; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll . Utterson sighed .

Шаги падали легко и странно, с каким-то раскачиванием, ведь они шли так медленно; она действительно отличалась от тяжелой скрипучей поступь Генри Джекила. — сказал Аттерсон.
14 unread messages
" Is there never anything else ? " he asked .

— Больше ничего нет? он спросил.
15 unread messages
Poole nodded . " Once , " he said . " Once I heard it weeping ! "

Пул кивнул. «Однажды», — сказал он. «Однажды я услышал, как оно плачет!»
16 unread messages
" Weeping ? how that ? " said the lawyer , conscious of a sudden chill of horror .

«Плачешь? как это?" — сказал адвокат, ощутив внезапный холодок ужаса.
17 unread messages
" Weeping like a woman or a lost soul , " said the butler . " I came away with that upon my heart , that I could have wept too . "

«Плачу, как женщина или заблудшая душа», — сказал дворецкий. «Я ушла с мыслью в сердце, что тоже могла бы заплакать».
18 unread messages
But now the ten minutes drew to an end . Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw ; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack ; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down , up and down , in the quiet of the night .

Но вот десять минут подошли к концу. Пул извлек топор из-под стопки упаковочной соломы; свеча была поставлена ​​на ближайшем столе, чтобы осветить атаку; и они, затаив дыхание, приблизились к тому месту, где эта терпеливая нога все еще ходила вверх и вниз, вверх и вниз в тишине ночи.
19 unread messages
" Jekyll , " cried Utterson , with a loud voice , " I demand to see you . " He paused a moment , but there came no reply . " I give you fair warning , our suspicions are aroused , and I must and shall see you , " he resumed ; " if not by fair means , then by foul ! if not of your consent , then by brute force ! "

— Джекилл, — воскликнул Аттерсон громким голосом, — я требую встречи с вами. Он сделал паузу на мгновение, но ответа не последовало. — Я вас честно предупреждаю, наши подозрения возникли, и я должен и увижу вас, — продолжил он; «Если не честным путем, то нечестным! если не с твоего согласия, то грубой силой!»
20 unread messages
" Utterson , " said the voice , " for God 's sake , have mercy ! "

— Аттерсон, — сказал голос, — ради Бога, помилуйте!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому