Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
But it now occurred to us , for the first time , that we had no means of making a fire .

Но теперь нам впервые пришло в голову, что у нас нет средств развести огонь.
2 unread messages
" Now , there 's a fix ! What shall we do ? " said Peterkin , while we both turned our eyes to Jack , to whom we always looked in our difficulties . Jack seemed not a little perplexed .

«Теперь есть решение! Что нам следует сделать?" — сказал Петеркин, а мы оба обратили взоры на Джека, к которому мы всегда обращались в своих трудностях. Джек, казалось, был немало озадачен.
3 unread messages
" There are flints enough , no doubt , on the beach , " said he ; " but they are of no use at all without a steel . However , we must try . " So saying , he went to the beach , and soon returned with two flints . On one of these he placed the tinder , and endeavoured to ignite it ; but it was with great difficulty that a very small spark was struck out of the flints , and the tinder , being a bad , hard piece , would not catch .

«На пляже, без сомнения, достаточно кремней», — сказал он; «Но без стали они совершенно бесполезны. Однако мы должны попытаться». С этими словами он пошел на пляж и вскоре вернулся с двумя кремнями. На один из них он положил трут и попытался зажечь его; но с большим трудом из кремня высекли очень маленькую искру, а трут, будучи плохим и твердым куском, не загорался.
4 unread messages
He then tried the bit of hoop-iron , which would not strike fire at all ; and after that the back of the axe , with no better success . During all these trials Peterkin sat with his hands in his pockets , gazing with a most melancholy visage at our comrade , his face growing longer and more miserable at each successive failure .

Затем он попробовал железный обруч, который вообще не зажегся; а затем и тыльная часть топора, но с не лучшим успехом. Во время всех этих испытаний Петеркин сидел, засунув руки в карманы, и самым меланхоличным взглядом смотрел на нашего товарища, и лицо его становилось все длиннее и несчастнее при каждой последующей неудаче.
5 unread messages
" Oh dear ! " he sighed ; " I would not care a button for the cooking of our victuals -- perhaps they do n't need it -- but it 's so dismal to eat one 's supper in the dark , and we have had such a capital day that it 's a pity to finish off in this glum style . Oh , I have it ! " he cried , starting up : " the spy-glass -- the big glass at the end is a burning-glass ! "

"О, Боже!" он вздохнул; «Меня бы не волновало приготовление нашей еды — может быть, она им и не нужна, — но так уныло ужинать в темноте, а у нас был такой классный день, что жаль заканчивать в этот мрачный стиль. О, оно у меня есть!» - вскричал он, вскакивая, - подзорная труба, большое стекло на конце - зажигательное стекло!
6 unread messages
" You forget that we have no sun , " said I.

«Вы забываете, что у нас нет солнца», — сказал я.
7 unread messages
Peterkin was silent . In his sudden recollection of the telescope he had quite overlooked the absence of the sun .

Петеркин молчал. В своем внезапном воспоминании о телескопе он совершенно упустил из виду отсутствие Солнца.
8 unread messages
" Ah , boys , I 've got it now ! " exclaimed Jack , rising and cutting a branch from a neighbouring bush , which he stripped of its leaves . " I recollect seeing this done once at home . Hand me the bit of whip-cord . " With the cord and branch Jack soon formed a bow . Then he cut a piece about three inches long off the end of a dead branch , which he pointed at the two ends . Round this he passed the cord of the bow , and placed one end against his chest , which was protected from its point by a chip of wood ; the other point he placed against the bit of tinder , and then began to saw vigorously with the bow , just as a blacksmith does with his drill while boring a hole in a piece of iron .

«Ах, ребята, теперь я понял!» - воскликнул Джек, вставая и срезая ветку соседнего куста, с которой он лишился листьев. «Я помню, как видел это однажды дома. Дай мне кусок хлыста». Из веревки и ветки Джек вскоре сформировал лук. Затем он отрезал кусок длиной около трех дюймов от конца сухой ветки и указал на два конца. Вокруг него он протянул шнур лука и приложил один конец к своей груди, которая с острия была защищена деревянной щепкой; другое острие он приложил к труту и ​​начал энергично пилить луком, как это делает кузнец сверлом, просверливая отверстие в куске железа.
9 unread messages
In a few seconds the tinder began to smoke ; in less than a minute it caught fire ; and in less than a quarter of an hour we were drinking our lemonade and eating cocoa-nuts round a fire that would have roasted an entire sheep , while the smoke , flames , and sparks flew up among the broad leaves of the overhanging palm-trees , and cast a warm glow upon our leafy bower .

Через несколько секунд трут начал дымить; менее чем через минуту он загорелся; и менее чем через четверть часа мы пили лимонад и ели кокосовые орехи у костра, который мог бы зажарить целую овцу, в то время как дым, пламя и искры взлетали над широкими листьями нависающих пальм. и осветил нашу лиственную беседку теплым светом.
10 unread messages
That night the starry sky looked down through the gently rustling trees upon our slumbers , and the distant roaring of the surf upon the coral reef was our lullaby .

В ту ночь звездное небо сквозь тихо шуршащие деревья смотрело на нас, когда мы спали, а далекий рев прибоя на коралловом рифе был нашей колыбельной.
11 unread messages
What a joyful thing it is to awaken on a fresh , glorious morning , and find the rising sun staring into your face with dazzling brilliancy ! to hear the birds twittering in the bushes , and to hear the murmuring of a rill , or the soft , hissing ripples as they fall upon the seashore ! At any time , and in any place , such sights and sounds are most charming ; but more especially are they so when one awakens to them , for the first time , in a novel and romantic situation , with the soft , sweet air of a tropical climate mingling with the fresh smell of the sea , and stirring the strange leaves that flutter overhead and around one , or ruffling the plumage of the stranger birds that fly inquiringly around as if to demand what business we have to intrude uninvited on their domains . When I awoke on the morning after the shipwreck , I found myself in this most delightful condition ; and as I lay on my back upon my bed of leaves , gazing up through the branches of the cocoa-nut trees into the clear blue sky , and watched the few fleecy clouds that passed slowly across it , my heart expanded more and more with an exulting gladness , the like of which I had never felt before . While I meditated , my thoughts again turned to the great and kind Creator of this beautiful world , as they had done on the previous day when I first beheld the sea and the coral reef , with the mighty waves dashing over it into the calm waters of the lagoon .

Как радостно проснуться свежим, славным утром и обнаружить, что восходящее солнце смотрит тебе в лицо с ослепительным блеском! услышать щебетание птиц в кустах, услышать журчание ручья или мягкую шипящую рябь, падающую на берег моря! В любое время и в любом месте такие виды и звуки весьма очаровательны; но особенно они таковы, когда человек впервые просыпается в новой и романтической ситуации, когда мягкий, сладкий воздух тропического климата смешивается со свежим запахом моря и шевелит странные трепещущие листья. над головой и вокруг одного из них, или взъерошивая оперение чужих птиц, которые вопросительно летают вокруг, как будто спрашивая, какое дело нам нужно вторгаться без приглашения в их владения. Проснувшись утром после кораблекрушения, я обнаружил себя в таком восхитительном состоянии; и когда я лежал на спине на своей подстилке из листьев, глядя сквозь ветви кокосовых пальм на чистое голубое небо и наблюдая за несколькими ворсистыми облаками, которые медленно проходили по нему, мое сердце все больше и больше расширялось с ликующая радость, подобной которой я никогда раньше не чувствовал. Пока я медитировал, мои мысли снова обратились к великому и доброму Создателю этого прекрасного мира, как это было накануне, когда я впервые увидел море и коралловый риф с могучими волнами, обрушивающимися на него в спокойные воды лагуна.
12 unread messages
While thus meditating , I naturally bethought me of my Bible , for I had faithfully kept the promise which I gave at parting to my beloved mother -- that I would read it every morning ; and it was with a feeling of dismay that I remembered I had left it in the ship . I was much troubled about this . However , I consoled myself with reflecting that I could keep the second part of my promise to her -- namely , that I should never omit to say my prayers . So I rose quietly lest I should disturb my companions , who were still asleep , and stepped aside into the bushes for this purpose .

Размышляя таким образом, я, естественно, вспомнил о своей Библии, поскольку я верно сдержал обещание, данное на прощание моей любимой матери, — что я буду читать ее каждое утро; и с чувством смятения я вспомнил, что оставил его на корабле. Меня это очень беспокоило. Однако я утешал себя мыслью о том, что смогу сдержать вторую часть своего обещания, данного ей, а именно, что я никогда не должен пренебрегать молитвами. Поэтому я тихо встал, чтобы не потревожить своих товарищей, которые еще спали, и для этой цели отошел в кусты.
13 unread messages
On my return I found them still slumbering , so I again lay down to think over our situation . Just at that moment I was attracted by the sight of a very small parrot , which Jack afterwards told me was called a paroquet . It was seated on a twig that overhung Peterkin 's head , and I was speedily lost in admiration of its bright-green plumage , which was mingled with other gay colours . While I looked I observed that the bird turned its head slowly from side to side and looked downwards , first with the one eye and then with the other . On glancing downwards I observed that Peterkin 's mouth was wide open , and that this remarkable bird was looking into it . Peterkin used to say that I had not an atom of fun in my composition , and that I never could understand a joke . In regard to the latter , perhaps he was right ; yet I think that , when they were explained to me , I understood jokes as well as most people .

Вернувшись, я обнаружил, что они все еще спят, и снова лег, чтобы обдумать наше положение. Как раз в этот момент меня привлек вид очень маленького попугая, которого Джек впоследствии назвал попугаем. Он сидел на ветке, нависшей над головой Петеркина, и я быстро погрузился в восхищение его ярко-зеленым оперением, смешанным с другими яркими цветами. Пока я смотрел, я заметил, что птица медленно поворачивала голову из стороны в сторону и смотрела вниз сначала одним глазом, а затем другим. Взглянув вниз, я заметил, что рот Петеркина был широко открыт и что эта замечательная птица смотрела в него. Петеркин говорил, что в моих сочинениях нет ни капли веселья и что я никогда не понимаю шуток. Что касается последнего, возможно, он был прав; однако я думаю, что, когда мне их объяснили, я понял шутки так же хорошо, как и большинство людей.
14 unread messages
But in regard to the former , he must certainly have been wrong , for this bird seemed to me to be extremely funny ; and I could not help thinking that if it should happen to faint , or slip its foot , and fall off the twig into Peterkin 's mouth , he would perhaps think it funny too ! Suddenly the paroquet bent down its head and uttered a loud scream in his face . This awoke him , and with a cry of surprise , he started up , while the foolish bird flew precipitately away .

Но насчет первого он наверняка был неправ, ибо эта птица показалась мне чрезвычайно забавной; и я не мог отделаться от мысли, что если бы он упал в обморок или поскользнулся на ноге и упал с ветки в рот Петеркину, ему, возможно, тоже показалось бы это смешным! Внезапно попугай наклонил голову и издал громкий крик ему в лицо. Это разбудило его, и он с криком удивления вскочил, а глупая птица поспешно улетела.
15 unread messages
" Oh , you monster ! " cried Peterkin , shaking his fist at the bird . Then he yawned , and rubbed his eyes , and asked what o'clock it was .

«Ах ты, монстр!» - воскликнул Петеркин, грозя птице кулаком. Потом он зевнул, протер глаза и спросил, который час.
16 unread messages
I smiled at this question , and answered that , as our watches were at the bottom of the sea , I could not tell , but it was a little past sunrise .

Я улыбнулся на этот вопрос и ответил, что, поскольку наши часы были на дне моря, я не могу сказать, но восход солнца уже немного зашел.
17 unread messages
Peterkin now began to remember where we were . As he looked up into the bright sky , and snuffed the scented air , his eyes glistened with delight , and he uttered a faint " Hurrah ! " and yawned again . Then he gazed slowly round , till , observing the calm sea through an opening in the bushes , he started suddenly up as if he had received an electric shock , uttered a vehement shout , flung off his garments , and rushing over the white sands , plunged into the water . The cry awoke Jack , who rose on his elbow with a look of grave surprise ; but this was followed by a quiet smile of intelligence on seeing Peterkin in the water .

Петеркин теперь начал вспоминать, где мы были. Когда он взглянул на яркое небо и вдохнул ароматный воздух, глаза его заблестели от восторга, и он тихо произнес тихое «Ура!» и снова зевнул. Затем он медленно огляделся вокруг, пока, наблюдая за спокойным морем через расщелину в кустах, он внезапно вскочил, как будто его ударило током, издал яростный крик, сбросил с себя одежду и, помчавшись по белому песку, бросился в воду. в воду. Крик разбудил Джека, который приподнялся на локте с выражением серьезного удивления; но за этим последовала тихая умная улыбка, когда он увидел Петеркина в воде.
18 unread messages
With an energy that he only gave way to in moments of excitement , Jack bounded to his feet , threw off his clothes , shook back his hair , and with a lion-like spring , dashed over the sands and plunged into the sea with such force as quite to envelop Peterkin in a shower of spray . Jack was a remarkably good swimmer and diver , so that after his plunge we saw no sign of him for nearly a minute , after which he suddenly emerged , with a cry of joy , a good many yards out from the shore . My spirits were so much raised by seeing all this that I , too , hastily threw off my garments and endeavoured to imitate Jack 's vigorous bound ; but I was so awkward that my foot caught on a stump , and I fell to the ground . Then I slipped on a stone while running over the sand and nearly fell again , much to the amusement of Peterkin , who laughed heartily and called me a " slow coach ; " while Jack cried out , " Come along , Ralph , and I 'll help you ! " However , when I got into the water I managed very well ; for I was really a good swimmer and diver too . I could not , indeed , equal Jack , who was superior to any Englishman I ever saw ; but I infinitely surpassed Peterkin , who could only swim a little , and could not dive at all .

С энергией, которой он поддавался лишь в минуты волнения, Джек вскочил на ноги, сбросил с себя одежду, встряхнул волосами и с львиной прыгучестью помчался по песку и с такой силой кинулся в море. чтобы окутать Петеркина ливнем брызг. Джек был удивительно хорошим пловцом и ныряльщиком, так что после его ныряния мы не видели его в течение почти минуты, после чего он внезапно с криком радости вынырнул на добрых много ярдов от берега. Увидев все это, мое настроение так воодушевилось, что я тоже поспешно сбросил с себя одежду и попытался подражать энергичному прыжку Джека; но мне было так неловко, что моя нога зацепилась за пень, и я упал на землю. Затем я поскользнулся на камне, бегая по песку, и снова чуть не упал, к большому удовольствию Петеркина, который от души рассмеялся и назвал меня «медленным тренером»; в то время как Джек кричал: «Пойдем, Ральф, и я помогу тебе!» Однако, когда я вошел в воду, я справился очень хорошо; ведь я действительно был хорошим пловцом и ныряльщиком. Я действительно не мог сравниться с Джеком, который превосходил любого англичанина, которого я когда-либо видел; но я бесконечно превзошел Петеркина, который умел лишь немного плавать и совсем не умел нырять.
19 unread messages
While Peterkin enjoyed himself in the shallow water and in running along the beach , Jack and I swam out into the deep water and occasionally dived for stones . I shall never forget my surprise and delight on first beholding the bottom of the sea .

Пока Петеркин развлекался на мелководье и бегал по пляжу, мы с Джеком выплывали на глубокую воду и время от времени ныряли за камнями. Никогда не забуду своего удивления и восторга, когда впервые увидел морское дно.
20 unread messages
As I have before stated , the water within the reef was as calm as a pond ; and as there was no wind , it was quite clear from the surface to the bottom , so that we could see down easily even at a depth of twenty or thirty yards . When Jack and I dived into shallower water we expected to have found sand and stones , instead of which we found ourselves in what appeared really to be an enchanted garden . The whole of the bottom of the lagoon , as we called the calm water within the reef , was covered with coral of every shape , size , and hue . Some portions were formed like large mushrooms ; others appeared like the brain of a man , having stalks or necks attached to them ; but the most common kind was a species of branching coral , and some portions were of a lovely pale-pink colour , others were pure white . Among this there grew large quantities of seaweed of the richest hues imaginable , and of the most graceful forms ; while innumerable fishes -- blue , red , yellow , green , and striped -- sported in and out amongst the flower-beds of this submarine garden , and did not appear to be at all afraid of our approaching them .

Как я уже говорил, вода внутри рифа была спокойна, как в пруду; а так как ветра не было, то от поверхности до дна было совершенно ясно, так что мы могли легко видеть землю даже на глубине двадцати или тридцати ярдов. Когда мы с Джеком нырнули на мелководье, мы ожидали найти песок и камни, но вместо этого оказались в том, что действительно казалось волшебным садом. Все дно лагуны, как мы называли спокойную воду внутри рифа, было покрыто кораллами всех форм, размеров и оттенков. Некоторые порции напоминали большие грибы; другие выглядели как человеческий мозг с прикрепленными к ним стеблями или шеями; но наиболее распространенным видом был вид ветвящихся кораллов, некоторые части которых имели прекрасный бледно-розовый цвет, другие были чисто-белыми. Среди этого росло большое количество морских водорослей самых ярких цветов, которые только можно вообразить, и самых изящных форм; в то время как бесчисленные рыбы — синие, красные, желтые, зеленые и полосатые — резвились среди клумб этого подводного сада и, казалось, совсем не боялись нашего приближения к ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому