Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
On darting to the surface for breath after our first dive , Jack and I rose close to each other .

Вынырнув на поверхность, чтобы перевести дух после нашего первого погружения, мы с Джеком поднялись близко друг к другу.
2 unread messages
" Did you ever in your life , Ralph , see anything so lovely ? " said Jack as he flung the spray from his hair .

«Вы когда-нибудь в своей жизни, Ральф, видели что-нибудь столь прекрасное?» - сказал Джек, стряхивая брызги с волос.
3 unread messages
" Never , " I replied . " It appears to me like fairy realms . I can scarcely believe that we are not dreaming . "

«Никогда», — ответил я. «Мне это кажется сказочным царством. Я с трудом могу поверить, что мы не спим».
4 unread messages
" Dreaming ! " cried Jack .

"Сновидение!" - воскликнул Джек.
5 unread messages
" Do you know , Ralph , I 'm half-tempted to think that we really are dreaming ! But if so , I am resolved to make the most of it and dream another dive ; so here goes -- down again , my boy ! "

«Знаешь, Ральф, я почти склонен думать, что мы действительно спим! Но если так, то я полон решимости извлечь из этого максимум пользы и мечтать о новом погружении; Итак, вот и снова вниз, мой мальчик!»
6 unread messages
We took the second dive together , and kept beside each other while under water ; and I was greatly surprised to find that we could keep down much longer than I ever recollect having done in our own seas at home . I believe that this was owing to the heat of the water , which was so warm that we afterwards found we could remain in it for two and three hours at a time without feeling any unpleasant effects such as we used to experience in the sea at home . When Jack reached the bottom , he grasped the coral stems and crept along on his hands and knees , peeping under the seaweed and among the rocks . I observed him , also , pick up one or two large oysters and retain them in his grasp , as if he meant to take them up with him ; so I also gathered a few . Suddenly he made a grasp at a fish with blue and yellow stripes on its back , and actually touched its tail , but did not catch it . At this he turned towards me and attempted to smile ; but no sooner had he done so than he sprang like an arrow to the surface , where , on following him , I found him gasping and coughing and spitting water from his mouth . In a few minutes he recovered , and we both turned to swim ashore .

Второе погружение мы совершили вместе и, находясь под водой, держались рядом; и я был очень удивлен, обнаружив, что мы можем держаться на плаву гораздо дольше, чем я когда-либо припоминаю, чтобы это делалось в наших собственных морях дома. Я полагаю, что это произошло из-за жары воды, которая была настолько теплой, что мы впоследствии обнаружили, что можем оставаться в ней по два-три часа за раз, не ощущая никаких неприятных последствий, подобных тем, которые мы испытывали в море дома. . Когда Джек достиг дна, он схватился за коралловые стебли и пополз на четвереньках, заглядывая под водоросли и среди камней. Я также заметил, что он взял одну или две большие устрицы и держал их в руках, как будто собирался взять их с собой; поэтому я тоже собрал несколько. Внезапно он схватил рыбу с синими и желтыми полосками на спине и даже коснулся ее хвоста, но не поймал. При этом он повернулся ко мне и попытался улыбнуться; но как только он это сделал, он, как стрела, выскочил на поверхность, где, следуя за ним, я нашел его задыхающимся, кашляющим и выплёвывающим воду изо рта. Через несколько минут он пришел в себя, и мы оба повернули, чтобы доплыть до берега.
7 unread messages
" I declare , Ralph , " said he , " that I actually tried to laugh under water ! "

«Я заявляю, Ральф, — сказал он, — что я действительно пытался смеяться под водой!»
8 unread messages
" So I saw , " I replied ; " and I observed that you very nearly caught that fish by the tail . It would have done capitally for breakfast , if you had . "

«Так я видел», — ответил я; «И я заметил, что ты чуть не поймал эту рыбу за хвост. Если бы ты это сделал, оно бы отлично подошло к завтраку».
9 unread messages
" Breakfast enough here , " said he , holding up the oysters as we landed and ran up the beach . -- " Hallo , Peterkin ! Here you are , boy ! split open these fellows while Ralph and I put on our clothes . They 'll agree with the cocoa-nuts excellently , I have no doubt . "

«Здесь достаточно завтрака», — сказал он, держа устрицы, пока мы приземлялись и бежали по пляжу. — «Привет, Петеркин! Вот ты где, мальчик! разрезали этих ребят, пока мы с Ральфом одевались. Они прекрасно сочетаются с кокосовыми орехами, я не сомневаюсь».
10 unread messages
Peterkin , who was already dressed , took the oysters and opened them with the edge of our axe , exclaiming , " Now , that 's capital ! There 's nothing I 'm so fond of . "

Петеркин, который уже был одет, взял устрицы и вскрыл их острием нашего топора, воскликнув: «Вот это отлично! Нет ничего, что мне бы так нравилось».
11 unread messages
" Ah ! that 's lucky , " remarked Jack . " I 'll be able to keep you in good order now , Master Peterkin . You know you ca n't dive any better than a cat . So , sir , whenever you behave ill you shall have no oysters for breakfast . "

«Ах! это удача, — заметил Джек. «Теперь я смогу держать вас в порядке, мастер Петеркин. Ты же знаешь, что не умеешь нырять лучше кошки. Так что, сэр, когда бы вы ни повели себя плохо, вам не следует есть устриц на завтрак».
12 unread messages
" I 'm very glad that our prospect of breakfast is so good , " said I , " for I 'm very hungry . "

«Я очень рад, что нам так приятно позавтракать, — сказал я, — потому что я очень голоден».
13 unread messages
" Here , then , stop your mouth with that , Ralph , " said Peterkin , holding a large oyster to my lips . I opened my mouth and swallowed it in silence , and really it was remarkably good .

«Ну, тогда закрой свой рот, Ральф», — сказал Петеркин, поднеся к моим губам большую устрицу. Я открыл рот и молча проглотил, и это действительно было удивительно хорошо.
14 unread messages
We now set ourselves earnestly about our preparations for spending the day . We had no difficulty with the fire this morning as our burning-glass was an admirable one ; and while we roasted a few oysters and ate our cocoa-nuts , we held a long , animated conversation about our plans for the future . What those plans were , and how we carried them into effect , the reader shall see hereafter .

Теперь мы серьезно взялись за подготовку к проведению дня. Сегодня утром у нас не было проблем с огнем, поскольку наша зажигалка была превосходной; и пока мы поджаривали несколько устриц и ели кокосовые орехи, мы вели долгую оживленную беседу о наших планах на будущее. Что это были за планы и как мы их осуществили, читатель увидит дальше.
15 unread messages
Our first care , after breakfast , was to place the few articles we possessed in the crevice of a rock at the farther end of a small cave which we discovered near our encampment . This cave , we hoped , might be useful to us afterwards as a storehouse . Then we cut two large clubs off a species of very hard tree which grew near at hand . One of these was given to Peterkin , the other to me , and Jack armed himself with the axe . We took these precautions because we purposed to make an excursion to the top of the mountains of the interior , in order to obtain a better view of our island . Of course we knew not what dangers might befall us by the way , so thought it best to be prepared .

После завтрака нашей первой заботой было положить несколько имевшихся у нас вещей в расщелину скалы в дальнем конце небольшой пещеры, которую мы обнаружили недалеко от нашего лагеря. Мы надеялись, что эта пещера впоследствии может пригодиться нам в качестве склада. Затем мы срезали две большие дубинки с очень твердого дерева, которое росло неподалеку. Одну из них отдали Петеркину, другую мне, и Джек вооружился топором. Мы приняли эти меры предосторожности, потому что намеревались совершить экскурсию на вершину внутренних гор, чтобы лучше рассмотреть наш остров. Конечно, мы не знали, какие опасности могут постичь нас по дороге, поэтому решили, что лучше подготовиться.
16 unread messages
Having completed our arrangements and carefully extinguished our fire , we sallied forth and walked a short distance along the sea-beach till we came to the entrance of a valley , through which flowed the rivulet before mentioned . Here we turned our backs on the sea and struck into the interior .

Завершив приготовления и тщательно потушив огонь, мы выступили вперед и прошли небольшое расстояние вдоль морского пляжа, пока не подошли к входу в долину, по которой текла упомянутая выше речка. Здесь мы повернулись спиной к морю и вошли в глубь страны.
17 unread messages
The prospect that burst upon our view on entering the valley was truly splendid . On either side of us there was a gentle rise in the land , which thus formed two ridges , about a mile apart , on each side of the valley . These ridges -- which , as well as the low grounds between them , were covered with trees and shrubs of the most luxuriant kind -- continued to recede inland for about two miles , when they joined the foot of a small mountain .

Перспектива, открывшаяся перед нами при въезде в долину, была поистине великолепной. По обе стороны от нас был пологий холм, который образовал два хребта, расположенные примерно в миле друг от друга, по обе стороны долины. Эти хребты, которые, как и низины между ними, были покрыты самыми роскошными деревьями и кустарниками, продолжали отступать вглубь страны примерно на две мили, пока не соединились с подножием небольшой горы.
18 unread messages
This hill rose rather abruptly from the head of the valley , and was likewise entirely covered , even to the top , with trees -- except on one particular spot near the left shoulder , where was a bare and rocky place of a broken and savage character . Beyond this hill we could not see , and we therefore directed our course up the banks of the rivulet towards the foot of it , intending to climb to the top , should that be possible -- as , indeed , we had no doubt it was .

Холм этот довольно круто поднимался над вершиной долины и также был весь, вплоть до вершины, покрыт деревьями, за исключением одного конкретного места, близ левого плеча, где было голое и каменистое место разбитого и дикого характера. Дальше этого холма нам ничего не было видно, и поэтому мы направили свой путь вверх по берегу речки к его подножию, намереваясь подняться на вершину, если бы это было возможно, в чем мы действительно не сомневались.
19 unread messages
Jack , being the wisest and boldest among us , took the lead , carrying the axe on his shoulder . Peterkin , with his enormous club , came second , as he said he should like to be in a position to defend me if any danger should threaten . I brought up the rear ; but having been more taken up with the wonderful and curious things I saw at starting than with thoughts of possible danger , I had very foolishly left my club behind me . Although , as I have said , the trees and bushes were very luxuriant , they were not so thickly crowded together as to hinder our progress among them . We were able to wind in and out , and to follow the banks of the stream quite easily , although , it is true , the height and thickness of the foliage prevented us from seeing far ahead . But sometimes a jutting-out rock on the hillsides afforded us a position whence we could enjoy the romantic view and mark our progress towards the foot of the hill .

Джек, будучи самым мудрым и смелым среди нас, взял на себя инициативу, неся топор на плече. Петеркин со своей огромной дубиной занял второе место, так как сказал, что хотел бы иметь возможность защитить меня, если возникнет какая-либо опасность. Я замыкал шествие; но, будучи более занят чудесными и любопытными вещами, которые я увидел в начале пути, чем мыслями о возможной опасности, я очень глупо оставил свою дубинку позади себя. Хотя, как я уже сказал, деревья и кусты были очень пышными, они не были так густо скучены, чтобы препятствовать нашему продвижению среди них. Мы могли довольно легко витать и выходить и довольно легко следовать по берегам ручья, хотя, правда, высота и густота листвы мешали нам видеть далеко вперед. Но иногда выступающая скала на склоне холма давала нам возможность насладиться романтическим видом и отметить наше продвижение к подножию холма.
20 unread messages
I was particularly struck , during the walk , with the richness of the undergrowth in most places , and recognised many berries and plants that resembled those of my native land , especially a tall , elegantly formed fern , which emitted an agreeable perfume . There were several kinds of flowers , too ; but I did not see so many of these as I should have expected in such a climate . We also saw a great variety of small birds of bright plumage , and many paroquets similar to the one , that awoke Peterkin so rudely in the morning .

Во время прогулки меня особенно поразило богатство подлеска в большинстве мест, и я узнал много ягод и растений, похожих на те, что были в моей родной стране, особенно высокий, изящной формы папоротник, источавший приятный аромат. Цветов тоже было несколько видов; но я видел их не так много, как следовало бы ожидать в таком климате. Видели мы также великое множество мелких птиц с ярким оперением и множество попугаев, подобных тому, который так грубо разбудил Петеркина утром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому