Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

On my return I found them still slumbering , so I again lay down to think over our situation . Just at that moment I was attracted by the sight of a very small parrot , which Jack afterwards told me was called a paroquet . It was seated on a twig that overhung Peterkin 's head , and I was speedily lost in admiration of its bright-green plumage , which was mingled with other gay colours . While I looked I observed that the bird turned its head slowly from side to side and looked downwards , first with the one eye and then with the other . On glancing downwards I observed that Peterkin 's mouth was wide open , and that this remarkable bird was looking into it . Peterkin used to say that I had not an atom of fun in my composition , and that I never could understand a joke . In regard to the latter , perhaps he was right ; yet I think that , when they were explained to me , I understood jokes as well as most people .

Вернувшись, я обнаружил, что они все еще спят, и снова лег, чтобы обдумать наше положение. Как раз в этот момент меня привлек вид очень маленького попугая, которого Джек впоследствии назвал попугаем. Он сидел на ветке, нависшей над головой Петеркина, и я быстро погрузился в восхищение его ярко-зеленым оперением, смешанным с другими яркими цветами. Пока я смотрел, я заметил, что птица медленно поворачивала голову из стороны в сторону и смотрела вниз сначала одним глазом, а затем другим. Взглянув вниз, я заметил, что рот Петеркина был широко открыт и что эта замечательная птица смотрела в него. Петеркин говорил, что в моих сочинениях нет ни капли веселья и что я никогда не понимаю шуток. Что касается последнего, возможно, он был прав; однако я думаю, что, когда мне их объяснили, я понял шутки так же хорошо, как и большинство людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому