Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
There were one or two observations that we made , however , and these were as follows :

Однако мы сделали одно или два замечания, и они заключались в следующем:
2 unread messages
We saw that , while many of the large fruit-bearing trees grew only in the valleys , and some of them only near the banks of the streams , where the soil was peculiarly rich , the cocoa-nut palm grew in every place whatsoever -- not only on the hillsides , but also on the seashore , and even , as has been already stated , on the coral reef itself , where the soil , if we may use the name , was nothing better than loose sand mingled with broken shells and coral rock . So near to the sea , too , did this useful tree grow , that in many places its roots were washed by the spray from the breakers . Yet we found the trees growing thus on the sands to be quite as luxuriant as those growing in the valleys , and the fruit as good and refreshing also . Besides this , I noticed that on the summit of the high mountain , which we once more ascended at a different point from our first ascent , were found abundance of shells and broken coral formations , which , Jack and I agreed , proved either that this island must have once been under the sea , or that the sea must once have been above the island : in other words , that as shells and coral could not possibly climb to the mountain-top , they must have been washed upon it while the mountain-top was on a level with the sea . We pondered this very much ; and we put to ourselves the question , " What raised the island to its present height above the sea ? " But to this we could by no means give to ourselves a satisfactory reply .

Мы видели, что в то время как многие большие плодоносящие деревья росли только в долинах, а некоторые из них только по берегам ручьев, где почва была особенно богата, кокосовая пальма росла повсюду, а не где бы то ни было. только на склонах холмов, но и на берегу моря, и даже, как уже говорилось, на самом коралловом рифе, где почва, если можно использовать это название, представляла собой не что иное, как рыхлый песок, смешанный с разбитыми ракушками и коралловыми камнями. . Это полезное дерево росло так близко к морю, что во многих местах его корни омывали брызги прибоя. Однако мы обнаружили, что деревья, растущие таким образом на песках, столь же пышны, как и те, что растут в долинах, а плоды такие же вкусные и освежающие. Кроме того, я заметил, что на вершине высокой горы, на которую мы еще раз поднялись в другой точке после нашего первого восхождения, было обнаружено множество ракушек и разбитых коралловых образований, что, как мы с Джеком согласились, доказывало либо то, что этот остров должно быть, когда-то было под водой, или что море когда-то должно было быть над островом; другими словами, поскольку ракушки и кораллы не могли подняться на вершину горы, они, должно быть, были выброшены на нее, пока гора... вершина находилась на уровне моря. Мы очень много размышляли над этим; и мы задаемся вопросом: «Что подняло остров на нынешнюю высоту над морем?» Но на это мы никоим образом не могли дать себе удовлетворительного ответа.
3 unread messages
Jack thought it might have been blown up by a volcano ; and Peterkin said he thought it must have jumped up of its own accord ! We also noticed , what had escaped us before , that the solid rocks of which the island was formed were quite different from the live coral rocks on the shore , where , the wonderful little insects were continually working . They seemed , indeed , to be of the same material -- a substance like limestone ; but while the coral rocks were quite full of minute cells in which the insects lived , the other rocks inland were hard and solid , without the appearance of cells at all . Our thoughts and conversations on this subject were sometimes so profound that Peterkin said we should certainly get drowned in them at last , even although we were such good divers ! Nevertheless , we did not allow his pleasantry on this and similar points to deter us from making our notes and observations as we went along .

Джек подумал, что его мог взорвать вулкан; и Петеркин сказал, что, по его мнению, оно, должно быть, подпрыгнуло само по себе! Мы также заметили то, что раньше ускользало от нас: твердые камни, из которых был сформирован остров, совершенно отличались от живых коралловых камней на берегу, где постоянно работали чудесные маленькие насекомые. Казалось, они действительно были сделаны из одного и того же материала — вещества, подобного известняку; но в то время как коралловые камни были полны мельчайших ячеек, в которых жили насекомые, другие камни внутри страны были твердыми и твердыми, без каких-либо клеток. Наши мысли и разговоры на эту тему иногда были настолько глубоки, что Петеркин говорил, что мы непременно должны в них наконец утонуть, хотя мы такие хорошие ныряльщики! Тем не менее, мы не позволили его шуткам по этому и подобным вопросам помешать нам делать заметки и наблюдения по ходу дела.
4 unread messages
We found several more droves of hogs in the woods , but abstained from killing any of them , having more than sufficient for our present necessities . We saw , also , many of their footprints in this neighbourhood . Among these we also observed the footprints of a smaller animal , which we examined with much care , but could form no certain opinion as to them . Peterkin thought they were those of a little dog , but Jack and I thought differently .

Мы нашли в лесу еще несколько стад свиней, но не стали убивать ни одну из них, имея более чем достаточно для наших нынешних нужд. Мы также видели множество их следов в этом районе. Среди них мы также заметили следы более мелкого животного, которые осмотрели с большим вниманием, но не смогли составить о них определенного мнения. Петеркин думал, что это собачки, но мы с Джеком думали иначе.
5 unread messages
We became very curious on this matter , the more so that we observed these footprints to lie scattered about in one locality , as if the animal which had made them was wandering round about in a very irregular manner and without any object in view . Early in the forenoon of our third day we observed these footprints to be much more numerous than ever , and in one particular spot they diverged off into the woods in a regular beaten track , which was , however , so closely beset with bushes that we pushed through it with difficulty . We had now become so anxious to find out what animal this was , and where it went to , that we determined to follow the track and , if possible , clear up the mystery . Peterkin said , in a bantering tone , that he was sure it would be cleared up , as usual , in some frightfully simple way , and prove to be no mystery at all !

Нам стало очень любопытно по этому поводу, тем более, что мы наблюдали, как эти следы лежали разбросанными в одном месте, как будто животное, оставившее их, бродило повсюду совершенно беспорядочно и без какого-либо объекта. Рано утром третьего дня мы заметили, что этих следов стало гораздо больше, чем обычно, и в одном конкретном месте они расходились в лес по обычной проторенной дороге, которая, однако, была так густо окружена кустами, что мы пройти через это с трудом. Нам так хотелось узнать, что это за животное и куда оно делось, что мы решили пойти по следу и, если возможно, прояснить тайну. Петеркин сказал шутливым тоном, что он уверен, что все будет прояснено, как обычно, каким-то пугающе простым способом и не окажется никакой тайной!
6 unread messages
The beaten track seemed much too large to have been formed by the animal itself , and we concluded that some larger animal had made it , and that the smaller one made use of it . But everywhere the creeping plants and tangled bushes crossed our path , so that we forced our way along with some difficulty . Suddenly , as we came upon an open space , we heard a faint cry , and observed a black animal standing in the track before us .

Проторенная тропа казалась слишком большой, чтобы она могла быть оставлена ​​самим животным, и мы пришли к выводу, что ее проложило какое-то более крупное животное, а меньшее ею воспользовалось. Но повсюду нам дорогу попадали ползучие растения и спутанные кусты, так что мы пробирались с некоторым трудом. Внезапно, когда мы вышли на открытое пространство, мы услышали слабый крик и заметили черное животное, стоящее перед нами на тропе.
7 unread messages
" A wild cat ! " cried Jack , fitting an arrow to his bow , and discharging it so hastily that he missed the animal , and hit the earth about half-a-foot to one side of it . To our surprise , the wild cat did not fly , but walked slowly towards the arrow and snuffed at it .

«Дикий кот!» - крикнул Джек, прикрепляя стрелу к своему луку и выпуская ее так поспешно, что он не попал в животное и ударился о землю примерно в полуфуте с одной стороны от него. К нашему удивлению, дикий кот не полетел, а медленно подошел к стреле и понюхал ее.
8 unread messages
" That 's the most comical wild cat I ever saw ! " cried Jack .

«Это самая смешная дикая кошка, которую я когда-либо видел!» - воскликнул Джек.
9 unread messages
" It 's a tame wild cat , I think , " said Peterkin , levelling his spear to make a charge .

«Думаю, это ручная дикая кошка», — сказал Петеркин, направляя копье, чтобы броситься в атаку.
10 unread messages
" Stop ! " cried I , laying my hand on his shoulder . " I do believe the poor beast is blind . See , it strikes against the branches as it walks along . It must be a very old one ; " and I hastened towards it .

"Останавливаться!" - воскликнул я, положив руку ему на плечо. «Я верю, что бедное животное слепо. Видите, он ударяется о ветки, пока идет. Должно быть, оно очень старое", и я поспешил к нему.
11 unread messages
" Only think , " said Peterkin with a suppressed laugh , " of a superannuated wild cat ! "

«Только подумайте, — сказал Петеркин со сдержанным смехом, — о престарелой дикой кошке!»
12 unread messages
We now found that the poor cat was not only blind , or nearly so , but extremely deaf , as it did not hear our footsteps until we were quite close behind it . Then it sprang round , and , putting up its back and tail , while the black hair stood all on end , uttered a hoarse mew and a fuff .

Теперь мы обнаружили, что бедный кот был не только слеп или почти слеп, но и чрезвычайно глух, так как не слышал наших шагов, пока мы не оказались совсем близко позади него. Затем он подскочил и, подняв спину и хвост, а черные волосы встали дыбом, издал хриплое мяуканье и фырканье.
13 unread messages
Poor thing said Peterkin , gently extending his hand and endeavouring to pat the cat 's head . " Poor pussy ! chee , chee , chee ! puss , puss , puss ! cheetie pussy ! "

- Бедняжка, - сказал Петеркин, осторожно протягивая руку и пытаясь погладить кота по голове. «Бедная киска! чи, чи, чи! поцелуй поцелуй поцелуй! Чертова киска!"
14 unread messages
No sooner did the cat hear these sounds than all signs of anger fled , and advancing eagerly to Peterkin , it allowed itself to be stroked , and rubbed itself against his legs , purring loudly all the time , and showing every symptom of the most extreme delight .

Едва только кошка услышала эти звуки, как все признаки гнева исчезли, и, жадно приблизившись к Петеркину, она позволяла себя гладить и терлась о его ноги, все время громко мурлыкая и выказывая все признаки самого крайнего восторга. .
15 unread messages
" It 's no more a wild cat than I am ! " cried Peterkin , taking it in his arms ; " it 's quite tame . -- Poor pussy ! cheetie pussy ! "

«Это не более дикий кот, чем я!» - воскликнул Петеркин, взяв его на руки; "это довольно ручно. — Бедная киска! Чертова киска!"
16 unread messages
We now crowded around Peterkin , and were not a little surprised -- and , to say truth , a good deal affected -- by the sight of the poor animal 's excessive joy .

Теперь мы столпились вокруг Петеркина и были немало удивлены — и, по правде говоря, немало растроганы — видом чрезмерной радости бедного животного.
17 unread messages
It rubbed its head against Peterkin 's cheek , licked his chin , and thrust its head almost violently into his neck , while it purred more loudly than I ever heard a cat purr before , and appeared to be so much overpowered by its feelings that it occasionally mewed and purred almost in the same breath . Such demonstrations of joy and affection led us at once to conclude that this poor cat must have known man before , and we conjectured that it had been left either accidentally or by design on the island many years ago , and was now evincing its extreme joy at meeting once more with human beings . While we were fondling the cat and talking about it , Jack glanced round the open space in the midst of which we stood .

Он потерся головой о щеку Петеркина, лизнул его подбородок и почти яростно вонзил голову ему в шею, при этом он мурлыкал громче, чем я когда-либо слышал кошачье мурлыканье, и, казалось, был настолько подавлен своими чувствами, что иногда мяукал. и мурлыкал почти на одном дыхании. Такие проявления радости и привязанности сразу привели нас к выводу, что эта бедная кошка, должно быть, знала человека раньше, и мы предположили, что она была оставлена ​​на острове то ли случайно, то ли намеренно много лет назад и теперь выказывала свою крайнюю радость по поводу еще раз встретившись с людьми. Пока мы ласкали кошку и говорили о ней, Джек оглядел открытое пространство, посреди которого мы стояли.
18 unread messages
" Hallo ! " exclaimed he ; " this looks something like a clearing . The axe has been at work here . Just look at these tree-stumps . "

«Привет!» воскликнул он; "Это похоже на поляну. Здесь поработал топор. Вы только посмотрите на эти пни».
19 unread messages
We now turned to examine these , and without doubt we found trees that had been cut down here and there , also stumps and broken branches -- all of which , however , were completely covered over with moss , and bore evidence of having been in this condition for some years . No human footprints were to be seen either on the track or among the bushes , but those of the cat were found everywhere . We now determined to follow up the track as far as it went , and Peterkin put the cat down ; but it seemed to be so weak , and mewed so very pitifully , that he took it up again and carried it in his arms , where in a few minutes it fell sound asleep .

Теперь мы обратились, чтобы осмотреть их, и, без сомнения, мы нашли деревья, срубленные здесь и там, а также пни и сломанные ветки, — все они, однако, были полностью покрыты мхом и имели свидетельства того, что находились в таком состоянии. в течение нескольких лет. Ни на тропе, ни в кустах не было видно человеческих следов, но кошачьи были повсюду. Теперь мы решили идти по следу до конца, и Петеркин уложил кота; но оно казалось настолько слабым и так жалобно мяукало, что он снова взял его и понес на руки, где через несколько минут оно крепко уснуло.
20 unread messages
About ten yards farther on , the felled trees became more numerous , and the track , diverging to the right , followed for a short space the banks of a stream . Suddenly we came to a spot where once must have been a rude bridge , the stones of which were scattered in the stream , and those on each bank entirely covered over with moss . In silent surprise and expectancy we continued to advance , and a few yards farther on , beheld , under the shelter of some bread-fruit trees , a small hut or cottage . I can not hope to convey to my readers a very correct idea of the feelings that affected us on witnessing this unexpected sight . We stood for a long time in silent wonder , for there was a deep and most melancholy stillness about the place that quite overpowered us ; and when we did at length speak , it was in subdued whispers , as if we were surrounded by some awful or supernatural influence . Even Peterkin 's voice , usually so quick and lively on all occasions , was hushed now ; for there was a dreariness about this silent , lonely , uninhabited cottage -- so strange in its appearance , so far away from the usual dwellings of man , so old , decayed , and deserted in its aspect that fell upon our spirits like a thick cloud , and blotted out as with a pall the cheerful sunshine that had filled us since the commencement of our tour round the island .

Примерно через десять ярдов срубленных деревьев стало больше, и тропа, отклоняясь вправо, на короткое время шла вдоль берегов ручья. Внезапно мы подошли к месту, где когда-то, должно быть, был грубый мост, камни которого были разбросаны по ручью, а камни на каждом берегу сплошь покрыты мхом. В молчаливом удивлении и ожидании мы продолжали продвигаться вперед и через несколько ярдов увидели под защитой хлебных деревьев небольшую хижину или коттедж. Я не могу надеяться передать моим читателям вполне правильное представление о чувствах, которые охватили нас, когда мы стали свидетелями этого неожиданного зрелища. Мы долго стояли в молчаливом изумлении, потому что в этом месте царила глубокая и очень меланхоличная тишина, которая совершенно подавляла нас; и когда мы наконец заговорили, это было приглушенным шепотом, как будто мы были окружены каким-то ужасным или сверхъестественным влиянием. Даже голос Петеркина, обычно такой быстрый и живой во всех случаях, теперь притих; ибо была какая-то унылость в этом тихом, одиноком, необитаемом коттедже, столь странном по своему виду, столь далеком от обычного жилища человека, столь старом, ветхом и пустынном по своему виду, что навалилась на наши души, как густая туча, и заслонил, как пеленой, жизнерадостный солнечный свет, наполнявший нас с самого начала нашего путешествия по острову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому