Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
The taro-root was of an oval shape , about ten inches long and four or five thick . It was of a mottled-grey colour , and had a thick rind . We found it somewhat like an Irish potato , and exceedingly good . The yam was roundish , and had a rough brown skin . It was very sweet and well flavoured . The potato , we were surprised to find , was quite sweet and exceedingly palatable , as also were the plums -- and , indeed , the pork and pigeon too -- when we came to taste them . Altogether , this was decidedly the most luxurious supper we had enjoyed for many a day . Jack said it was out-of-sight better than we ever got on board ship ; and Peterkin said he feared that if we should remain long on the island he would infallibly become a glutton or an epicure , whereat Jack remarked that he need not fear that , for he was both already ! And so , having eaten our fill , not forgetting to finish off with a plum , we laid ourselves comfortably down to sleep , upon a couch of branches , under the overhanging ledge of a coral rock .

Корень таро имел овальную форму, около десяти дюймов в длину и четыре или пять в толщину. Он был пятнисто-серого цвета и имел толстую кожуру. Нам он показался чем-то похожим на ирландский картофель, и очень вкусным. Ямс был округлой формы и имел грубую коричневую кожицу. Оно было очень сладким и ароматным. Картофель, как мы были удивлены, оказался довольно сладким и чрезвычайно вкусным, как и сливы, а также свинина и голубь, когда мы пришли их попробовать. В целом это был определенно самый роскошный ужин, которым мы наслаждались за многие дни. Джек сказал, что это место находится вне поля зрения лучше, чем когда-либо на борту корабля; и Петеркин сказал, что он боится, что, если мы останемся на острове надолго, он неизбежно станет обжорой или эпикурейцем, на что Джек заметил, что ему не нужно этого бояться, потому что он уже был и тем, и другим! И вот, наевшись, не забыв прикончить сливой, мы удобно улеглись спать на ложе из ветвей, под нависающим выступом коралловой скалы.
2 unread messages
When we awoke on the following morning we found that the sun was already a good way above the horizon , so I came to the conclusion that a heavy supper is not conducive to early rising . Never-the-less , we felt remarkably strong and well , and much disposed to have our breakfast . First , however , we had our customary morning bathe , which refreshed us greatly .

Проснувшись на следующее утро, мы обнаружили, что солнце уже высоко над горизонтом, поэтому я пришел к выводу, что плотный ужин не способствует раннему подъему. Тем не менее мы чувствовали себя на удивление сильными и здоровыми и очень хотели позавтракать. Однако сначала мы, как обычно, приняли утреннюю ванну, которая очень освежила нас.
3 unread messages
I have often wondered very much in after years that the inhabitants of my own dear land did not make more frequent use of this most charming element , water -- I mean in the way of cold bathing . Of course , I have perceived that it is not convenient for them to go into the sea or the rivers in winter , as we used to do on the Coral Island ; but then I knew from experience that a large washing-tub and a sponge do form a most pleasant substitute . The feelings of freshness , of cleanliness , of vigour , and extreme hilarity that always followed my bathes in the sea -- and even , when in England , my ablutions in the wash-tub -- were so delightful that I would sooner have gone without my breakfast than without my bathe in cold water . My readers will forgive me for asking whether they are in the habit of bathing thus every morning ; and if they answer " No " , they will pardon me for recommending them to begin at once . Of late years , since retiring from the stirring life of adventure which I have led so long in foreign climes , I have heard of a system called the cold-water cure . Now , I do not know much about that system ; so I do not mean to uphold it , neither do I intend to run it down .

В последующие годы я часто удивлялся тому, что жители моей родной страны не стали чаще использовать этот очаровательнейший элемент — воду — я имею в виду холодные купания. Я, конечно, заметил, что им неудобно ходить зимой в море или в реки, как мы делали это на Коралловом острове; но я по опыту знал, что большая корыто и губка представляют собой весьма приятную замену. Ощущения свежести, чистоты, бодрости и чрезвычайного веселья, которые всегда сопровождали мои купания в море — и даже, когда я был в Англии, омовение в ванне, — были настолько восхитительны, что я скорее остался бы без завтрака. чем без моего купания в холодной воде. Мои читатели простят меня за вопрос, имеют ли они обыкновение купаться таким образом каждое утро; и если они ответят «нет», то простят меня за то, что я рекомендовал им начать немедленно. В последние годы, после того как я ушел из бурной, полной приключений жизни, которую я так долго вел в чужих краях, я услышал о системе, называемой лечением холодной водой. Я мало что знаю об этой системе; поэтому я не собираюсь ни поддерживать его, ни принижать его.
4 unread messages
Perhaps , in reference to it , I may just hint that there may be too much of a good thing -- I know not . But of this I am quite certain , that there may also be too little of a good thing ; and the great delight I have had in cold bathing during the course of my adventurous career inclines me to think that it is better to risk taking too much than to content one 's self with too little . Such is my opinion , derived from much experience ; but I put it before my readers with the utmost diffidence and with profound modesty , knowing that it may possibly jar with their feelings of confidence in their own ability to know and judge as to what is best and fittest in reference to their own affairs . But to return from this digression , for which I humbly crave forgiveness .

Возможно, по этому поводу я могу просто намекнуть, что хорошего может быть слишком много — не знаю. Но я совершенно уверен в том, что и хорошего может быть слишком мало; и огромное удовольствие, которое я получал от холодных ванн на протяжении всей моей авантюрной карьеры, склоняет меня к мысли, что лучше рискнуть, взяв слишком много, чем довольствоваться слишком малым. Таково мое мнение, основанное на большом опыте; но я излагаю это перед моими читателями с предельной робостью и глубокой скромностью, зная, что это может, возможно, поколебать их чувство уверенности в своей способности знать и судить о том, что лучше и наиболее подходит для их собственных дел. Но вернемся к этому отступлению, за которое я смиренно прошу прощения.
5 unread messages
We had not advanced on our journey much above a mile or so , and were just beginning to feel the pleasant glow that usually accompanies vigorous exercise , when , on turning a point that revealed to us a new and beautiful cluster of islands , we were suddenly arrested by the appalling cry which had so alarmed us a few nights before . But this time we were by no means so much alarmed as on the previous occasion , because , whereas at that time it was night , now it was day ; and I have always found , though I am unable to account for it , that daylight banishes many of the fears that are apt to assail us in the dark .

Мы продвинулись не более чем на милю или около того и только начинали ощущать приятное сияние, которое обычно сопутствует энергичным упражнениям, когда, повернув точку, открывшую нам новую и прекрасную группу островов, мы внезапно оказались были остановлены ужасающим криком, который так встревожил нас несколько ночей назад. Но на этот раз мы были вовсе не так встревожены, как в предыдущий раз, потому что, если тогда была ночь, то теперь был день; и я всегда обнаруживал, хотя и не могу объяснить этого, что дневной свет изгоняет многие страхи, которые могут нападать на нас в темноте.
6 unread messages
On hearing the sound , Peterkin instantly threw forward his spear .

Услышав звук, Петеркин мгновенно бросил вперед копье.
7 unread messages
" Now , what can it be ? " said he , looking round at Jack .

«И что же это может быть?» сказал он, оглядываясь на Джека.
8 unread messages
" I tell you what it is : if we are to go on being pulled up in a constant state of horror and astonishment , as we have been for the last week , the sooner we 're out o ' this island the better , notwithstanding the yams and lemonade , and pork and plums ! "

«Я скажу вам, что это такое: если мы и дальше будем находиться в состоянии постоянного ужаса и изумления, как это было на прошлой неделе, то чем скорее мы покинем этот остров, тем лучше, несмотря на ямс и лимонад, свинина и сливы!"
9 unread messages
Peterkin 's remark was followed by a repetition of the cry , louder than before .

За замечанием Петеркина последовал повтор крика, более громкий, чем прежде.
10 unread messages
" It comes from one of these islands , " said Jack .

«Оно родом с одного из этих островов», — сказал Джек.
11 unread messages
" It must be the ghost of a jackass , then , " said Peterkin , " for I never heard anything so like . "

- Значит, это, должно быть, призрак осла, - сказал Петеркин, - потому что я никогда не слышал ничего подобного.
12 unread messages
We all turned our eyes towards the cluster of islands , where , on the largest , we observed curious objects moving on the shore .

Мы все обратили взоры на скопление островов, где на самом большом из них мы наблюдали любопытные объекты, движущиеся по берегу.
13 unread messages
" Soldiers they are -- that 's flat ! " cried Peterkin , gazing at them in the utmost amazement .

«Они солдаты — это плоско!» - вскричал Петеркин, глядя на них в крайнем изумлении.
14 unread messages
And , in truth , Peterkin 's remark seemed to me to be correct ; for at the distance from which we saw them , they appeared to be an army of soldiers . There they stood , rank and file , in lines and in squares , marching and counter-marching , with blue coats and white trousers . While we were looking at them the dreadful cry came again over the water , and Peterkin suggested that it must be a regiment sent out to massacre the natives in cold blood . At this remark Jack laughed and said :

И, по правде говоря, замечание Петеркина показалось мне правильным; ибо с того расстояния, с которого мы их видели, они казались армией солдат. Там они стояли рядами, рядами и каре, маршируя и контрмаршируя, в синих мундирах и белых брюках. Пока мы смотрели на них, над водой снова раздался ужасный крик, и Петеркин предположил, что это, должно быть, полк, посланный хладнокровно расправиться с туземцами. Услышав это замечание, Джек рассмеялся и сказал:
15 unread messages
" Why , Peterkin , they are penguins ! "

«Почему, Петеркин, они же пингвины!»
16 unread messages
" Penguins ? " repeated Peterkin .

«Пингвины?» — повторил Петеркин.
17 unread messages
" Ay , penguins , Peterkin , penguins -- nothing more or less than big sea-birds , as you shall see one of these days when we pay them a visit in our boat , which I mean to set about building the moment we return to our bower . "

«Да, пингвины, Петеркин, пингвины — не что иное, как большие морские птицы, как вы увидите на днях, когда мы нанесем им визит в нашей лодке, которую я собираюсь приступить к постройке, как только мы вернемся на нашу лодку. беседка».
18 unread messages
" So , then , our dreadful yelling ghosts and our murdering army of soldiers , " remarked Peterkin , " have dwindled down to penguins -- big sea-birds ! Very good . Then I propose that we continue our journey as fast as possible , lest our island should be converted into a dream before we get completely round it . "

«Итак, наши ужасные кричащие призраки и наша убийственная армия солдат, — заметил Петеркин, — сократились до пингвинов — больших морских птиц! Очень хороший. Тогда я предлагаю продолжить наше путешествие как можно быстрее, чтобы наш остров не превратился в сон, прежде чем мы полностью его обойдём».
19 unread messages
Now , as we continued on our way , I pondered much over this new discovery and the singular appearance of these birds , of which Jack could only give us a very slight and vague account ; and I began to long to commence our boat , in order that we might go and inspect them more narrowly . But by degrees these thoughts left me , and I began to be much taken up again with the interesting peculiarities of the country which we were passing through .

Теперь, когда мы продолжали путь, я много размышлял над этим новым открытием и необычным внешним видом этих птиц, о которых Джек мог дать нам лишь очень поверхностное и смутное описание; и мне захотелось спустить на воду нашу лодку, чтобы мы могли пойти и осмотреть их повнимательнее. Но постепенно эти мысли покинули меня, и меня снова начали интересовать интересные особенности страны, через которую мы проезжали.
20 unread messages
The second night we passed in a manner somewhat similar to the first -- at about two-thirds of the way round the island , as we calculated -- and we hoped to sleep on the night following at our bower . I will not here note so particularly all that we said and saw during the course of this second day , as we did not make any further discoveries of great importance . The shore along which we travelled , and the various parts of the woods through which we passed , were similar to those which have been already treated of .

Вторую ночь мы провели примерно так же, как и первую — примерно на двух третях пути вокруг острова, как мы подсчитали, — и надеялись переночевать в следующей ночи в нашей беседке. Я не буду здесь так подробно отмечать все, что мы сказали и увидели в течение этого второго дня, так как никаких дальнейших открытий большой важности мы не сделали. Берег, по которому мы шли, и различные части леса, через которые мы прошли, были подобны тем, о которых мы уже говорили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому