Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Our encounter with the shark was the first great danger that had befallen us since landing on this island ; and we felt very seriously affected by it , especially when we considered that we had so often unwittingly incurred the same danger before while bathing . We were now forced to take to fishing again in the shallow water until we should succeed in constructing a raft . What troubled us most , however , was that we were compelled to forego our morning swimming-excursions . We did , indeed , continue to enjoy our bathe in the shallow water ; but Jack and I found that one great source of our enjoyment was gone when we could no longer dive down among the beautiful coral groves at the bottom of the lagoon . We had come to be so fond of this exercise , and to take such an interest in watching the formations of coral and the gambols of the many beautiful fish amongst the forest of red and green seaweeds , that we had become quite familiar with the appearance of the fish and the localities that they chiefly haunted . We had also become expert divers . But we made it a rule never to stay long under water at a time . Jack told me that to do so often was bad for the lungs , and instead of affording us enjoyment , would ere long do us a serious injury . So we never stayed at the bottom as long as we might have done , but came up frequently to the top for fresh air , and dived down again immediately .

Наша встреча с акулой была первой большой опасностью, постигшей нас с момента высадки на этот остров; и мы чувствовали себя очень серьезно затронутыми этим, особенно если учесть, что мы так часто невольно подвергались той же опасности раньше во время купания. Теперь нам пришлось снова заняться рыбной ловлей на мелководье, пока нам не удалось построить плот. Однако больше всего нас беспокоило то, что нам пришлось отказаться от утренних прогулок по плаванию. Мы действительно продолжали наслаждаться купанием на мелководье; но мы с Джеком обнаружили, что один великий источник нашего удовольствия исчез, когда мы больше не могли нырять среди прекрасных коралловых рощ на дне лагуны. Мы так полюбили это занятие и проявили такой интерес к наблюдению за коралловыми образованиями и игрой множества прекрасных рыб среди леса красных и зеленых водорослей, что стали хорошо знакомы с внешним видом рыбы и места, которые они в основном посещали. Мы также стали опытными дайверами. Но мы взяли за правило никогда не оставаться долго под водой. Джек сказал мне, что делать это часто вредно для легких и вместо того, чтобы доставлять нам удовольствие, вскоре нанесет нам серьезную травму. Поэтому мы никогда не оставались на дне так долго, как могли бы, а часто поднимались наверх, чтобы подышать свежим воздухом, и тут же снова ныряли вниз.
2 unread messages
Sometimes , when Jack happened to be in a humorous frame , he would seat himself at the bottom of the sea on one of the brain-corals , as if he were seated on a large paddock-stool , and then make faces at me in order , if possible , to make me laugh under water . At first , when he took me unawares , he nearly succeeded , and I had to shoot to the surface in order to laugh ; but afterwards I became aware of his intentions , and being naturally of a grave disposition , I had no difficulty in restraining myself . I used often to wonder how poor Peterkin would have liked to be with us ; and he sometimes expressed much regret at being unable to join us . I used to do my best to gratify him , poor fellow , by relating all the wonders that we saw ; but this , instead of satisfying , seemed only to whet his curiosity the more , so one day we prevailed on him to try to go down with us . But although a brave boy in every other way , Peterkin was very nervous in the water ; and it was with difficulty we got him to consent to be taken down , for he could never have managed to push himself down to the bottom without assistance . But no sooner had we pulled him down a yard or so into the deep , clear water than he began to struggle and kick violently ; so we were forced to let him go , when he rose out of the water like a cork , gave a loud gasp and a frightful roar , and struck out for the land with the utmost possible haste .

Иногда, когда Джек оказывался в юмористическом кадре, он усаживался на дне моря на один из мозговых кораллов, как если бы он сидел на большом загонном табурете, а затем корчил мне рожицы, чтобы , если возможно, рассмешить меня под водой. Поначалу, когда он застал меня врасплох, ему это почти удалось, и мне пришлось вынырнуть на поверхность, чтобы рассмеяться; но потом я узнал о его намерениях и, имея по природе серьезный характер, без труда сдержался. Я часто задавался вопросом, как бы бедному Петеркину хотелось быть с нами; и иногда он выражал большое сожаление по поводу того, что не смог присоединиться к нам. Я изо всех сил старался доставить ему удовольствие, бедняге, рассказывая обо всех чудесах, которые мы видели; но это, вместо того чтобы удовлетворить, казалось, только еще больше разожгло его любопытство, поэтому однажды мы уговорили его попытаться спуститься вместе с нами. Но хотя Петеркин был храбрым мальчиком во всех остальных отношениях, в воде он очень нервничал; и с трудом нам удалось заставить его согласиться на то, чтобы его спустили, потому что ему никогда не удалось бы опуститься на дно без посторонней помощи. Но едва мы оттащили его примерно на ярд в глубокую чистую воду, как он начал вырываться и яростно лягаться; поэтому мы были вынуждены отпустить его, когда он поднялся из воды, как пробка, издал громкий вздох и ужасный рев и с максимально возможной поспешностью направился к берегу.
3 unread messages
Now all this pleasure we were to forego , and when we thought thereon , Jack and I felt very much depressed in our spirits .

Теперь нам пришлось отказаться от всех этих удовольствий, и когда мы подумали об этом, мы с Джеком почувствовали себя очень подавленными.
4 unread messages
I could see , also , that Peterkin grieved and sympathised with us ; for , when talking about this matter , he refrained from jesting and bantering us upon it .

Я также видел, что Петеркин скорбел и сочувствовал нам; ибо, говоря об этом деле, он воздерживался от шуток и насмешек по этому поводу.
5 unread messages
As , however , a man 's difficulties usually set him upon devising methods to overcome them , whereby he often discovers better things than those he may have lost , so this our difficulty induced us to think of searching for a large pool among the rocks , where the water should be deep enough for diving , yet so surrounded by rocks as to prevent sharks from getting at us . And such a pool we afterwards found , which proved to be very much better than our most sanguine hopes anticipated . It was situated not more than ten minutes ' walk from our camp , and was in the form of a small , deep bay or basin , the entrance to which , besides being narrow , was so shallow that no fish so large as a shark could get in-at least , not unless he should be a remarkably thin one .

Однако, поскольку трудности человека обычно побуждают его изобретать методы их преодоления, благодаря чему он часто обнаруживает вещи лучшие, чем те, которые он мог потерять, так и эта наша трудность побудила нас подумать о поиске большого водоема среди скал, где вода должна быть достаточно глубокой для ныряния, но при этом окруженной камнями, чтобы акулы не могли добраться до нас. И такой пул мы впоследствии нашли, который оказался намного лучше, чем ожидали наши самые оптимистичные надежды. Он находился не более чем в десяти минутах ходьбы от нашего лагеря и представлял собой небольшую глубокую бухту или котловину, вход в которую, помимо того, что был узким, был настолько мелким, что ни одна рыба, такая большая, как акула, не могла добраться до него. по крайней мере, если только он не будет удивительно худым.
6 unread messages
Inside of this basin , which we called our Water Garden , the coral formations were much more wonderful , and the seaweed plants far more lovely and vividly coloured , than in the lagoon itself . And the water was so clear and still that , although very deep , you could see the minutest object at the bottom . Besides this , there was a ledge of rock which overhung the basin at its deepest part , from which we could dive pleasantly , and whereon Peterkin could sit and see not only all the wonders I had described to him , but also see Jack and me creeping amongst the marine shrubbery at the bottom , like -- as he expressed it -- " two great white sea-monsters . "

Внутри этого бассейна, который мы называли нашим Водным садом, коралловые образования были гораздо более чудесными, а водоросли — гораздо более красивыми и яркими, чем в самой лагуне. А вода была настолько прозрачна и спокойна, что, хотя и очень глубокая, на дне можно было разглядеть мельчайший предмет. Кроме того, здесь был каменный выступ, нависавший над самой глубокой частью бассейна, с которого мы могли приятно нырять и на котором Петеркин мог сидеть и видеть не только все чудеса, которые я ему описал, но также видеть, как мы с Джеком ползаем. среди морских кустарников на дне, как, по его выражению, «два огромных белых морских чудовища».
7 unread messages
During these excursions of ours to the bottom of the sea we began to get an insight into the manners and customs of its inhabitants , and to make discoveries of wonderful things , the like of which we never before conceived . Among other things , we were deeply interested with the operations of the little coral insect , which , I was informed by Jack , is supposed to have entirely constructed many of the numerous islands in the Pacific Ocean . And certainly , when we considered the great reef which these insects had formed round the island on which we were cast , and observed their ceaseless activity in building their myriad cells , it did at first seem as if this might be true ; but then , again , when I looked at the mountains of the island , and reflected that there were thousands of such ( many of them much higher ) in the South Seas , I doubted that there must be some mistake here . But more of this hereafter .

Во время этих наших экскурсий на дно моря мы начали понимать нравы и обычаи его обитателей и делать открытия чудесных вещей, подобных которым мы никогда прежде не задумывались. Помимо прочего, нас глубоко интересовали действия маленького кораллового насекомого, которое, как сообщил мне Джек, предположительно полностью построило многие из многочисленных островов в Тихом океане. И конечно, когда мы рассмотрели огромный риф, который эти насекомые образовали вокруг острова, на который нас забросили, и наблюдали их непрерывную деятельность по построению своих бесчисленных клеток, поначалу казалось, что это может быть правдой; но потом, опять-таки, когда я взглянул на горы острова и подумал, что в Южных морях их тысячи (многие из них намного выше), я усомнился, что здесь должна быть какая-то ошибка. Но об этом позже.
8 unread messages
I also became much taken up with the manners and appearance of the anemones , and starfish , and crabs , and sea-urchins , and such-like creatures ; and was not content with watching those I saw during my dives in the Water Garden , but I must needs scoop out a hole in the coral rock close to it , which I filled with salt water , and stocked with sundry specimens of anemones and shell-fish , in order to watch more closely how they were in the habit of passing their time . Our burning-glass , also , now became a great treasure to me , as it enabled me to magnify , and so to perceive more clearly , the forms and actions of these curious creatures of the deep .

Меня также очень заинтересовали манеры и внешний вид анемонов, морских звезд, крабов, морских ежей и тому подобных существ; и не удовлетворился наблюдением за теми, кого я увидел во время своих погружений в Водном саду, но мне пришлось выкопать яму в коралловой скале рядом с ней, которую я наполнил соленой водой и засадил различными экземплярами анемонов и ракушек. рыбу, чтобы повнимательнее наблюдать, как они проводят время. Наше зажигательное стекло также теперь стало для меня большим сокровищем, поскольку оно позволяло мне увеличивать и, таким образом, яснее воспринимать формы и действия этих любопытных существ из глубин.
9 unread messages
Having now got ourselves into a very comfortable condition , we began to talk of a project which we had long had in contemplation -- namely , to travel entirely round the island , in order , first , to ascertain whether it contained any other productions which might be useful to us ; and , second , to see whether there might be any place more convenient and suitable for our permanent residence than that on which we were now encamped . Not that we were in any degree dissatisfied with it . On the contrary , we entertained quite a home-feeling to our bower and its neighbourhood ; but if a better place did exist , there was no reason why we should not make use of it . At any rate , it would be well to know of its existence .

Устроившись теперь в очень комфортных условиях, мы начали говорить о проекте, который уже давно обдумывали, а именно, объездить весь остров, чтобы, во-первых, выяснить, нет ли на нем каких-либо других произведений, которые могли бы быть полезен для нас; и, во-вторых, посмотреть, нет ли какого-нибудь места более удобного и подходящего для нашего постоянного проживания, чем то, на котором мы теперь расположились лагерем. Не то чтобы мы были в какой-то степени этим недовольны. Напротив, мы чувствовали себя как дома в нашей беседке и в ее окрестностях; но если бы место получше существовало, не было причин, по которым мы не могли бы им воспользоваться. В любом случае, было бы хорошо знать о его существовании.
10 unread messages
We had much earnest talk over this matter . But Jack proposed that , before undertaking such an excursion , we should supply ourselves with good defensive arms ; for , as we intended not only to go round all the shore , but to descend most of the valleys , before returning home , we should be likely to meet in with -- he would not say dangers -- but at least with everything that existed on the island , whatever that might be .

Мы много серьезно говорили по этому поводу. Но Джек предложил, прежде чем предпринимать такую ​​экскурсию, нам следует запастись хорошим оборонительным вооружением; ибо, поскольку мы намеревались не только обойти весь берег, но и спуститься по большей части долин, прежде чем вернуться домой, мы, вероятно, должны были встретиться с — он не сказал бы об опасностях — но, по крайней мере, со всем, что существовало на берегу. остров, чем бы он ни был.
11 unread messages
" Besides , " said Jack , " it wo n't do for us to live on cocoa-nuts and oysters always . No doubt they are very excellent in their way , but I think a little animal food now and then would be agreeable as well as good for us ; and as there are many small birds among the trees , some of which are probably very good to eat , I think it would be a capital plan to make bows and arrows , with which we could easily knock them over . "

«Кроме того, — сказал Джек, — нам не следует постоянно питаться кокосовыми орехами и устрицами. Без сомнения, они по-своему превосходны, но я думаю, что время от времени немного животной пищи было бы для нас не только полезно, но и приятно; а так как среди деревьев много маленьких птиц, некоторые из которых, вероятно, очень вкусны, я думаю, что было бы неплохо сделать луки и стрелы, которыми мы могли бы легко их сбить».
12 unread messages
" First-rate ! " cried Peterkin . " You will make the bows , Jack , and I 'll try my hand at the arrows . The fact is , I 'm quite tired of throwing stones at the birds . I began the very day we landed , I think , and have persevered up to the present time , but I 've never hit anything yet . "

«Первоклассный!» - воскликнул Петеркин. «Ты будешь делать луки, Джек, а я попробую свои силы в стрелах. Дело в том, что я очень устал кидать камни в птиц. Думаю, я начал в тот самый день, когда мы приземлились, и продолжаю работать до сих пор, но еще ни разу не добился успеха».
13 unread messages
" You forget , " said I , " you hit me one day on the shin . "

«Ты забываешь, — сказал я, — что однажды ты ударил меня по голени».
14 unread messages
" Ah , true ! " replied Peterkin ; " and a precious shindy you kicked up in consequence . But you were at least four yards away from the impudent paroquet I aimed at , so you see what a horribly bad shot I am . "

«Ах, правда!» ответил Петеркин; "и драгоценная фигня, которую ты в результате устроил. Но ты находился по крайней мере в четырех ярдах от нахального парокета, в которого я целился, так что ты видишь, какой я ужасно плохой стрелок».
15 unread messages
" But , Jack , " said I , " you can not make three bows and arrows before tomorrow ; and would it not be a pity to waste time , now that we have made up our minds to go on this expedition ? -- Suppose that you make one bow and arrow for yourself , and we can take our clubs ? "

«Но, Джек, — сказал я, — ты не можешь сделать три лука и стрелы до завтра; и не будет ли жаль терять время теперь, когда мы решили отправиться в эту экспедицию? — Предположим, ты сделаешь себе один лук и стрелы, а мы возьмем наши дубинки?»
16 unread messages
" That 's true , Ralph . The day is pretty far advanced , and I doubt if I can make even one bow before dark . To be sure , I might work by firelight after the sun goes down . "

«Это правда, Ральф. День уже довольно далеко, и я сомневаюсь, что смогу сделать хотя бы один поклон до наступления темноты. Конечно, я мог бы работать при свете костра после захода солнца».
17 unread messages
We had , up to this time , been in the habit of going to bed with the sun , as we had no pressing call to work o ' nights ; and , indeed , our work during the day was usually hard enough -- what between fishing , and improving our bower , and diving in the Water Garden , and rambling in the woods -- so that when night came we were usually very glad to retire to our beds . But now that we had a desire to work at night , we felt a wish for candles .

До сих пор у нас была привычка ложиться спать с восходом солнца, так как у нас не было срочной необходимости работать по ночам; и действительно, наша работа в течение дня обычно была достаточно тяжелой — между рыбной ловлей, улучшением нашей беседки, нырянием в Водном саду и прогулками по лесу, — так что, когда наступала ночь, мы обычно были очень рады удалиться в свой дом. кровати. Но теперь, когда у нас появилось желание работать по ночам, нам захотелось свечей.
18 unread messages
" Wo n't a good blazing fire give you light enough ? " inquired Peterkin .

«Разве хороший пылающий огонь не даст вам достаточно света?» — спросил Петеркин.
19 unread messages
" Yes , " replied Jack , " quite enough ; but then it will give us a great deal more than enough of heat in this warm climate of ours . "

«Да», ответил Джек, «вполне; но это даст нам гораздо больше, чем достаточно тепла в нашем теплом климате».
20 unread messages
" True , " said Peterkin ; " I forgot that . It would roast us . "

«Правда», сказал Петеркин; "Я забыл об этом. Это поджарило бы нас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому