Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Well , as you 're always doing that at any rate , " remarked Jack , " we could scarcely call it a change . But the fact is , I 've been thinking over this subject before . There is a certain nut growing in these islands which is called the candle-nut , because the natives use it instead of candles ; and I know all about it , and how to prepare it for burning -- "

«Ну, поскольку вы, во всяком случае, всегда так делаете», заметил Джек, «мы вряд ли можем назвать это переменой. Но дело в том, что я уже думал на эту тему раньше. На этих островах растет определенный орех, который называется свечным орехом, потому что туземцы используют его вместо свечей; и я знаю все об этом и как подготовить его к сожжению..."
2 unread messages
" Then why do n't you do it ? " interrupted Peterkin . " Why have you kept us in the dark so long , you vile philosopher ? "

— Тогда почему бы тебе не сделать это? - прервал Петеркин. «Почему ты так долго держал нас в неведении, подлый философ?»
3 unread messages
" Because , " said Jack , " I have not seen the tree yet , and I 'm not sure that I should know either the tree or the nuts if I did see them . You see , I forget the description . "

«Потому что, — сказал Джек, — я еще не видел дерева и не уверен, что узнал бы ни дерево, ни орехи, если бы я их увидел. Видите ли, я забыл описание».
4 unread messages
" Ah ! that 's just the way with me , " said Peterkin with a deep sigh . " I never could keep in my mind for half-an-hour the few descriptions I ever attempted to remember . The very first voyage I ever made was caused by my mistaking a description -- or forgetting it , which is the same thing . And a horrible voyage it was . I had to fight with the captain the whole way out , and made the homeward voyage by swimming ! "

«Ах! у меня именно так, — сказал Петеркин с глубоким вздохом. «Я никогда не мог в течение получаса удержать в голове те немногие описания, которые когда-либо пытался запомнить. Самое первое путешествие, которое я совершил, было вызвано тем, что я ошибся в описании или забыл его, что одно и то же. И это было ужасное путешествие. Всю дорогу мне пришлось сражаться с капитаном, а обратно я добрался вплавь!»
5 unread messages
" Come , Peterkin , " said I , " you ca n't get even me to believe that . "

«Послушай, Петеркин, — сказал я, — ты не можешь заставить в это поверить даже меня».
6 unread messages
" Perhaps not , but it 's true notwithstanding , " returned Peterkin , pretending to be hurt at my doubting his word .

— Возможно, и нет, но тем не менее это правда, — ответил Петеркин, притворяясь, что обижен тем, что я усомнился в его слове.
7 unread messages
" Let us hear how it happened , " said Jack , while a good-natured smile overspread his face .

«Давайте послушаем, как это произошло», — сказал Джек, и добродушная улыбка растеклась по его лицу.
8 unread messages
" Well , you must know , " began Peterkin , " that the very day before I went to sea I was greatly taken up with a game at hockey , which I was playing with my old school-fellows for the last time before leaving them . -- You see I was young then , Ralph . " Peterkin gazed , in an abstracted and melancholy manner , out to sea . -- " Well , in the midst of the game , my uncle , who had taken all the bother and trouble of getting me bound ' prentice and rigged out , came and took me aside , and told me that he was called suddenly away from home , and would not be able to see me aboard , as he had intended . ' However , ' said he , ' the captain knows you are coming , so that 's not of much consequence ; but as you 'll have to find the ship yourself , you must remember her name and description . D'ye hear , boy ? ' I certainly did hear , but I 'm afraid I did not understand ; for my mind was so taken up with the game , which I saw my side was losing , that I began to grow impatient , and the moment my uncle finished his description of the ship and bade me good-bye I bolted back to my game , with only a confused idea of three masts , and a green-painted taffrail , and a gilt figurehead of Hercules with his club at the bow . Next day I was so much cast down with everybody saying good-bye , and a lot o ' my female friends cryin ' horribly over me , that I did not start for the harbour , where the ship was lying among a thousand others , till it was almost too late . So I had to run the whole way .

- Ну, вы должны знать, - начал Петеркин, - что в самый день перед выходом в море я был очень занят игрой в хоккей, в который я играл со своими старыми школьными товарищами в последний раз перед тем, как покинуть их. — Видишь ли, я тогда был молод, Ральф. Петеркин рассеянно и меланхолично смотрел на море. — «Ну, в разгар игры мой дядя, который взял на себя все хлопоты и хлопоты по тому, чтобы связать меня подмастерьем и снаряжать, подошел, отвел меня в сторону и сказал, что его внезапно вызвали из дома, и не сможет увидеть меня на борту, как он намеревался. «Однако, — сказал он, — капитан знает, что вы идете, так что это не имеет большого значения; но поскольку корабль вам придется искать самостоятельно, вы должны запомнить его имя и описание. Ты слышишь, мальчик? Я, конечно, слышал, но, боюсь, не понял; ибо мои мысли были так заняты игрой, которую я видел, что моя сторона проигрывает, что я начал терять терпение, и в тот момент, когда мой дядя закончил описание корабля и попрощался со мной, я бросился обратно к своей игре, только смутно представлял себе три мачты, выкрашенный в зеленый цвет гриф и позолоченную фигуру Геракла с дубиной на носу. На следующий день я был так подавлен тем, что все прощались, и многие мои подруги ужасно плакали из-за меня, что я не отправился в гавань, где корабль лежал среди тысячи других, пока не было почти слишком поздно. Поэтому мне пришлось бежать всю дорогу.
9 unread messages
When I reached the pier , there were so many masts , and so much confusion , that I felt quite humble-bumbled in my faculties . ' Now , ' said I to myself , ' Peterkin , you 're in a fix . ' Then I fancied I saw a gilt figurehead and three masts belonging to a ship just about to start ; so I darted on board , but speedily jumped on shore again when I found that two of the masts belonged to another vessel and the figurehead to a third ! At last I caught sight of what I made sure was it -- a fine large vessel just casting off her moorings . The taffrail was green . Three masts -- yes , that must be it -- and the gilt figurehead of Hercules . To be sure , it had a three-pronged pitchfork in its hand instead of a club ; but that might be my uncle 's mistake , or perhaps Hercules sometimes varied his weapons . ' Cast off ! ' roared a voice from the quarter-deck . ' Hold on ! ' cried I , rushing frantically through the crowd . ' Hold on ! hold on ! ' repeated some of the bystanders , while the men at the ropes delayed for a minute . This threw the captain into a frightful rage ; for some of his friends had come down to see him off , and having his orders contradicted so flatly was too much for him . However , the delay was sufficient . I took a race and a good leap ; the ropes were cast off ; the steam-tug gave a puff , and we started . Suddenly the captain walks up to me : ' Where did you come from , you scamp , and what do you want here ? '

Когда я достиг пирса, там было так много мачт и такая путаница, что я почувствовал себя совершенно растерянным. «Теперь, — сказал я себе, — Петеркин, ты в затруднительном положении. ' Затем мне почудилось, что я увидел позолоченную носовую фигуру и три мачты корабля, который вот-вот должен был отправиться в путь; поэтому я кинулся на борт, но быстро снова выскочил на берег, когда обнаружил, что две мачты принадлежали другому судну, а носовая фигура - третьему! Наконец я увидел то, что, как я убедился, было именно этим — прекрасное большое судно, только что отошедшее от причала. Порог был зеленым. Три мачты — да, должно быть, это оно — и позолоченная фигура Геркулеса. Правда, вместо дубинки в руке у него были трехзубые вилы; но, возможно, это ошибка моего дяди, а может быть, Геракл иногда менял свое оружие. «Отбросьте!» — проревел голос с квартердека. 'Подожди!' - крикнул я, неистово мчась сквозь толпу. 'Подожди! подожди!' - повторили некоторые из прохожих, в то время как люди у веревок задержались на минуту. Это привело капитана в ужасную ярость; Некоторые из его друзей пришли проводить его, и то, что его приказы так категорически противоречили, было для него слишком тяжело. Однако задержки было достаточно. Я принял участие в гонке и сделал хороший прыжок; веревки были отброшены; пароход пыхтел, и мы двинулись в путь. Вдруг ко мне подходит капитан: «Откуда ты взялся, негодяй, и что тебе здесь нужно?»
10 unread messages
" ' Please , sir , ' said I , touching my cap , ' I 'm your new ' prentice come aboard . '

«Пожалуйста, сэр, — сказал я, прикасаясь к фуражке, — я ваш новый ученик, пришедший на борт».
11 unread messages
" ' New ' prentice ! ' said he , stamping ; ' I 've got no new ' prentice . My boys are all aboard already . This is a trick , you young blackguard ! You 've run away , you have ! ' And the captain stamped about the deck and swore dreadfully ; for , you see , the thought of having to stop the ship and lower a boat and lose half-an-hour , all for the sake of sending a small boy ashore , seemed to make him very angry . Besides , it was blowin ' fresh outside the harbour , so that to have let the steamer alongside to put me into it was no easy job . Just as we were passing the pier-head , where several boats were rowing into the harbour , the captain came up to me .

«Новый ученик!» сказал он, топая ногами; — У меня нет нового ученика. Мои ребята все уже на борту. Это уловка, юный негодяй! Ты сбежал, да! А капитан топал по палубе и ужасно ругался; Видите ли, мысль о том, что придется остановить корабль, спустить лодку и потерять полчаса, и все ради того, чтобы отправить на берег маленького мальчика, казалось, его очень разозлила. Кроме того, за пределами гавани дул свежий ветер, так что подпустить пароход к борту и посадить меня на него было непростой задачей. Когда мы миновали пристань, откуда в гавань заходило несколько лодок, ко мне подошел капитан.
12 unread messages
" ' You 've run away , you blackguard ! ' he said , giving me a box on the ear .

«Ты сбежал, мерзавец!» — сказал он, потрепав меня по уху.
13 unread messages
" ' No , I have n't ! ' said I angrily , for the box was by no means a light one .

«Нет, я этого не сделал!» - сказал я сердито, потому что ящик был отнюдь не легкий.
14 unread messages
" ' Hark ' ee , boy , can you swim ? '

«Послушай, мальчик, ты умеешь плавать?»
15 unread messages
" ' Yes , ' said I.

«Да, — сказал я.
16 unread messages
" ' Then do it ! ' and seizing me by my trousers and the nape of my neck , he tossed me over the side into the sea . The fellows in the boats at the end of the pier backed their oars on seeing this ; but observing that I could swim , they allowed me to make the best of my way to the pier-head . -- So you see , Ralph , that I really did swim my first homeward voyage . "

"'Затем сделать его!' и, схватив меня за брюки и за затылок, он швырнул меня за борт в море. Увидев это, люди в лодках на конце пристани затянули весла; но, заметив, что я умею плавать, они позволили мне добраться до пристани. — Итак, вы видите, Ральф, что я действительно проплыл свой первый рейс домой.
17 unread messages
Jack laughed , and patted Peterkin on the shoulder .

Джек рассмеялся и похлопал Петеркина по плечу.
18 unread messages
" But tell us about the candle-nut tree , " said I. " You were talking about it . "

- Но расскажите нам о ореховом дереве, - сказал я. - Вы говорили об этом.
19 unread messages
" Very true , " said Jack ; " but I fear I can remember little about it . I believe the nut is about the size of a walnut ; and I think that the leaves are white , but I am not sure . "

«Совершенно верно», сказал Джек; «Но боюсь, я мало что могу об этом вспомнить. Я думаю, что этот орех размером с грецкий орех; и я думаю, что листья белые, но я не уверен».
20 unread messages
" Eh ! ha ! hum ! " exclaimed Peterkin ; " I saw a tree answering to that description this very day . "

«Эх! ха! хм!" воскликнул Петеркин; «Сегодня я увидел дерево, отвечающее этому описанию».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому