Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Coding noted . Approximate arrival time , thirty - five minutes . "

«Кодирование записано. Примерное время прибытия — тридцать пять минут».
2 unread messages
We headed out across the Bay , and then out to sea .

Мы направились через залив, а затем в море.
3 unread messages
Too many edges .

Слишком много граней.
4 unread messages
The fragmented contents of the previous night bubbled in my brain like a carelessly made fish stew . Indigestible chunks appeared on the surface , wobbled in the currents of memory and sank again . Trepp jacked into the bar at Cable , Jimmy de Soto washing his blood - encrusted hands , Ryker ’ s face staring back at me from the spreadeagled star of mirror . Kawahara was in there somewhere , claiming Bancroft ’ s death as suicide but wanting an end to the investigation , just like Ortega and the Bay City police . Kawahara , who knew things about my contact with Miriam Bancroft , knew things about Laurens Bancroft , about Kadmin .

Фрагментированное содержимое прошлой ночи бурлило в моем мозгу, как небрежно приготовленное рыбное рагу. Неперевариваемые куски появлялись на поверхности, покачивались в потоках воспоминаний и снова тонули. Трепп ворвался в бар «Кейбл», Джимми де Сото мыл свои окровавленные руки, лицо Райкера смотрело на меня из распростертой звезды зеркала. Кавахара был где-то там, утверждая, что смерть Бэнкрофта была самоубийством, но хотел положить конец расследованию, как Ортега и полиция Бэй-Сити. Кавахара, который знал кое-что о моем контакте с Мириам Бэнкрофт, знал кое-что о Лоренс Бэнкрофт, о Кадмине.
5 unread messages
The tail end of my hangover twitched , scorpion - like , fighting the slow - gathering weight of Trepp ’ s painkillers . Trepp , the apologetic Zen killer whom I ’ d killed and who ’ d apparently come back with no hard feelings because she couldn ’ t remember it ; because , in her terms , it hadn ’ t happened to her .

Конец моего похмелья дернулся, как скорпион, борясь с медленно нарастающей тяжестью обезболивающих Треппа. Трепп, извиняющаяся дзэн-убийца, которую я убил и которая, очевидно, вернулась без обид, потому что не могла этого вспомнить; потому что, по ее словам, с ней этого не случилось.
6 unread messages
If anybody can convince Laurens Bancroft that he died by his own hand , it is you .

Если кто и может убедить Лоренса Бэнкрофта в том, что он умер от своей руки, так это вы.
7 unread messages
Trepp , jacked in at Cable .

Трепп, подключен к Кейблу.
8 unread messages
Viral Strike . Recall that mother , do you ?

Вирусный удар. Вспомни эту маму, а?
9 unread messages
Bancroft ’ s eyes boring into mine on the balcony at Suntouch House . I am not the kind of man to take my own life , and even if I were , I would not have bungled it in this fashion . If it had been my intention to die , you mould not be talking to me now .

Взгляд Бэнкрофта впился в меня на балконе Сантач-хауса. Я не тот человек, который способен покончить с собой, а даже если бы и был, я бы не испортил все таким образом. Если бы я намеревался умереть, ты бы не разговаривал со мной сейчас.
10 unread messages
And then , blindingly , I knew what I was going to do .

И тогда я ослепительно понял, что собираюсь делать.
11 unread messages
The cab started downward .

Кабина двинулась вниз.
12 unread messages
" Footing is unstable , " said the machine redundantly , as we touched down on a rolling deck . " Please take care . "

«Опора неустойчива», — повторила машина, когда мы приземлились на катящуюся палубу. "Пожалуйста, позаботься."
13 unread messages
I fed currency to the slot and the hatch hinged up on Ortega ’ s safe location . A brief expanse of gunmetal landing pad , railings of cabled steel , and the sea beyond , all shifting black shoulders of water beneath a night sky clogged with cloud and hard drizzle . I climbed out warily and clung to the nearest railing while the cab lifted away and was quickly swallowed by the drifting veils of rain . As the navigation lights faded , I turned my attention to the vessel I was standing on .

Я вставил валюту в слот, и люк открылся на безопасном месте Ортеги. Короткое пространство посадочной площадки из бронзы, перила из стальных тросов и море за ним, все это колеблющиеся черные плечи воды под ночным небом, забитым облаками и сильным моросящим дождем. Я осторожно вылез из машины и вцепился в ближайшие перила, в то время как такси поднялось и было быстро поглощено плывущей завесой дождя. Когда навигационные огни погасли, я обратил внимание на судно, на котором стоял.
14 unread messages
The landing pad was situated at the stern , and from where I clung to the railing I could see the whole length of the ship laid out . She looked to be about twenty metres , something like two thirds the size of a Millsport trawler , but much leaner in the beam . The deck modules had the smooth , self - sealing configuration of storm survival design , but despite the general businesslike appearance , no one would ever take this for a working vessel . Delicate telescopic masts rose to what looked like only half height at two points along the deck and there was a sharp bowsprit stabbing ahead of the slimly tapered prow . This was a yacht . A rich man ’ s floating home .

Посадочная площадка располагалась на корме, и с того места, где я цеплялся за перила, я мог видеть всю длину корабля. На вид она была около двадцати метров ростом, примерно на две трети размера траулера «Миллспорт», но в ширине она была гораздо тоньше. Палубные модули имели гладкую, самогерметизирующуюся конструкцию, предназначенную для выживания в штормах, но, несмотря на общий деловой вид, никто никогда не принял бы это за рабочее судно. Изящные телескопические мачты в двух точках палубы возвышались примерно на половину высоты, а впереди тонко сужающегося носа торчал острый бушприт. Это была яхта. Плавучий дом богатого человека.
15 unread messages
Light spilled out of a hatchway on the rear deck and Ortega emerged far enough to beckon me down from the landing pad .

Свет лился из люка на задней палубе, и Ортега появился достаточно далеко, чтобы поманить меня вниз с посадочной площадки.
16 unread messages
Hooking my fingers firmly on the rail , I braced myself against the pitch and sway of the vessel and picked my way down a short flight of steps at one side of the pad , then across the rear deck to the hatch . Swirls of drizzle swept across the ship , hurrying me along against my will . In the well of light from the open hatch I saw another , steeper set of steps and handed my way down the narrow companionway into the offered warmth . Over my head , the hatch hummed smoothly shut .

Крепко вцепившись пальцами в поручень, я приготовился к качке и раскачиванию судна и спустился по небольшой лестнице с одной стороны площадки, а затем через заднюю палубу к люку. Водовороты дождя проносились по кораблю, торопя меня против моей воли. В луче света из открытого люка я увидел еще одну, более крутую ступеньку и направился по узкому проходу в предложенное тепло. Над моей головой люк плавно закрылся.
17 unread messages
" Where the fuck have you been ? " snapped Ortega .

— Где ты, черт возьми, был? — отрезал Ортега.
18 unread messages
I took a moment to rub some of the water out of my hair and looked around . If this was a rich man ’ s floating home , the rich man in question hadn ’ t been home in a while . Furniture was stowed at the sides of the room I had descended into , sheeted over in semi - opaque plastic , and the shelves of the small niche bar were empty . The hatches over the windows were all battened down . Doors at either end of the room were open onto what seemed to be similarly mothballed spaces .

Мне потребовалось время, чтобы вытереть немного воды с волос и оглядеться. Если это был плавучий дом богатого человека, то богач, о котором идет речь, давно не был дома. Мебель была расставлена ​​по бокам комнаты, в которую я спустился, накрыта полупрозрачным пластиком, а полки небольшой барной стойки были пусты. Люки над окнами были все задраены. Двери в обоих концах комнаты были открыты и вели в такие же законсервированные помещения.
19 unread messages
For all that , the yacht reeked of the wealth that had spawned it . The chairs and tables beneath the plastic were darkly polished wood , as was the panelling of the bulkheads and doors , and there were rugs on the waxed boards beneath my feet . The remainder of the décor was similarly sombre in tone , with what looked like original artwork on the bulkhead walls . One from the Empathist school , the skeletal ruins of a Martian shipyard at sunset , the other an abstract that I didn ’ t have the cultural background to read .

Несмотря на все это, от яхты пахло породившим ее богатством. Стулья и столы под пластиком были из темного полированного дерева, как и панели переборок и дверей, а на вощеных досках под моими ногами лежали коврики. Остальная часть декора была такой же мрачной по тону, а стены переборок выглядели как оригинальные произведения искусства. Один из школы эмпатов — скелетные руины марсианской верфи на закате, другой — реферат, для прочтения которого у меня не было культурного образования.
20 unread messages
Ortega stood in the middle of it all , tousle - haired and scowling in a raw silk kimono that I assumed had come out of an onboard wardrobe .

Посреди всего этого стоял Ортега, с взлохмаченными волосами и хмурым взглядом, в кимоно из сырого шелка, которое, как я предполагал, было взято из бортового гардероба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому