Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
" He 's the only thing in the sea uglier than Sea Vitch , " screamed a Burgomaster gull , wheeling under Sea Vitch 's nose . " Uglier , and with worse manners ! Stareek ! "

"Он-единственное существо в море, более уродливое, чем Морской Витч", - закричала чайка бургомистра, кружась под носом Морского Витча. - Уродливее и с худшими манерами! Старик!"
2 unread messages
Kotick swam back to Novastoshnah , leaving the gulls to scream . There he found that no one sympathized with him in his little attempt to discover a quiet place for the seals . They told him that men had always driven the holluschickie -- it was part of the day 's work -- and that if he did not like to see ugly things he should not have gone to the killing grounds . But none of the other seals had seen the killing , and that made the difference between him and his friends .

Котик поплыл обратно в Новастошну, оставив чаек кричать. Там он обнаружил, что никто не сочувствует ему в его маленькой попытке найти тихое место для тюленей. Они сказали ему, что мужчины всегда ездили на "холлушицки" — это было частью дневной работы — и что, если ему не нравится видеть уродливые вещи, ему не следовало ехать на место убийства. Но никто из других тюленей не видел убийства, и это делало разницу между ним и его друзьями.
3 unread messages
Besides , Kotick was a white seal .

Кроме того, Котик был белым тюленем.
4 unread messages
" What you must do , " said old Sea Catch , after he had heard his son 's adventures , " is to grow up and be a big seal like your father , and have a nursery on the beach , and then they will leave you alone . In another five years you ought to be able to fight for yourself . " Even gentle Matkah , his mother , said : " You will never be able to stop the killing . Go and play in the sea , Kotick . " And Kotick went off and danced the Fire-dance with a very heavy little heart .

-Что ты должен сделать, - сказал старый Морской Улов, выслушав рассказ сына о приключениях, - так это вырасти, стать большим тюленем, как твой отец, и завести детскую на берегу, и тогда они оставят тебя в покое. Через пять лет ты сможешь постоять за себя." Даже нежная Матка, его мать, сказала: "Ты никогда не сможешь остановить убийства. Иди и поиграй в море, Котик." И Котик пошел и стал танцевать танец Огня с очень тяжелым маленьким сердцем.
5 unread messages
That autumn he left the beach as soon as he could , and set off alone because of a notion in his bullet-head . He was going to find Sea Cow , if there was such a person in the sea , and he was going to find a quiet island with good firm beaches for seals to live on , where men could not get at them . So he explored and explored by himself from the North to the South Pacific , swimming as much as three hundred miles in a day and a night . He met with more adventures than can be told , and narrowly escaped being caught by the Basking Shark , and the Spotted Shark , and the Hammerhead , and he met all the untrustworthy ruffians that loaf up and down the seas , and the heavy polite fish , and the scarlet spotted scallops that are moored in one place for hundreds of years , and grow very proud of it ; but he never met Sea Cow , and he never found an island that he could fancy .

В ту осень он покинул пляж, как только смог, и отправился один из-за идеи в своей пуленепробиваемой голове. Он собирался найти Морскую Корову, если в море есть такой человек, и он собирался найти тихий остров с хорошими твердыми пляжами, на которых могли бы жить тюлени, где люди не могли бы добраться до них. Поэтому он исследовал и исследовал в одиночку с севера на юг Тихого океана, проплыв целых триста миль за день и ночь. Он пережил больше приключений, чем можно описать, и едва избежал того, чтобы его поймали Греющаяся Акула, и Пятнистая Акула, и Молотоголовый, и он встретил всех ненадежных головорезов, которые бродят по морям, и тяжелую вежливую рыбу, и алых пятнистых гребешков, которые пришвартованы в одном месте в течение сотен лет, и очень гордился этим; но он никогда не встречал Морскую корову, и он никогда не находил остров, который мог бы ему понравиться.
6 unread messages
If the beach was good and hard , with a slope behind it for seals to play on , there was always the smoke of a whaler on the horizon , boiling down blubber , and Kotick knew what that meant .

Если берег был хорошим и твердым, а за ним был склон, на котором могли играть тюлени, на горизонте всегда виднелся дым китобойного судна, кипящего ворванью, и Котик знал, что это значит.
7 unread messages
Or else he could see that seals had once visited the island and been killed off , and Kotick knew that where men had come once they would come again .

Или же он мог видеть, что тюлени однажды побывали на острове и были убиты, и Котик знал, что там, куда однажды пришли люди, они придут снова.
8 unread messages
He picked up with an old stumpy-tailed albatross , who told him that Kerguelen Island was the very place for peace and quiet , and when Kotick went down there he was all but smashed to pieces against some wicked black cliffs in a heavy sleet-storm with lightning and thunder . Yet as he pulled out against the gale he could see that even there had once been a seal nursery . And it was so in all the other islands that he visited .

Он встретился со старым короткохвостым альбатросом, который сказал ему, что остров Кергелен-самое подходящее место для тишины и покоя, и когда Котик спустился туда, его чуть не разбило вдребезги о какие-то зловещие черные скалы во время сильной снежной бури с молниями и громом. Тем не менее, когда он выруливал против шторма, он мог видеть, что даже здесь когда-то был питомник тюленей. И так было на всех других островах, которые он посетил.
9 unread messages
Limmershin gave a long list of them , for he said that Kotick spent five seasons exploring , with a four months ' rest each year at Novastoshnah , when the holluschickie used to make fun of him and his imaginary islands . He went to the Gallapagos , a horrid dry place on the Equator , where he was nearly baked to death ; he went to the Georgia Islands , the Orkneys , Emerald Island , Little Nightingale Island , Gough 's Island , Bouvet 's Island , the Crossets , and even to a little speck of an island south of the Cape of Good Hope . But everywhere the People of the Sea told him the same things . Seals had come to those islands once upon a time , but men had killed them all off . Even when he swam thousands of miles out of the Pacific and got to a place called Cape Corrientes ( that was when he was coming back from Gough 's Island ) , he found a few hundred mangy seals on a rock and they told him that men came there too .

Лиммершин дал длинный список, потому что он сказал, что Котик провел пять сезонов, исследуя, с четырехмесячным отдыхом каждый год в Новастошне, когда холлущицкие обычно смеялись над ним и его воображаемыми островами. Он отправился на Галапагосы, ужасное сухое место на Экваторе, где его чуть не испекли до смерти; он побывал на островах Джорджии, Оркнейских островах, Изумрудном острове, Маленьком острове Найтингейла, острове Гофа, острове Буве, Кроссетах и даже на маленьком островке к югу от мыса Доброй Надежды. Но повсюду Люди Моря говорили ему одно и то же. Когда-то на эти острова приходили тюлени, но люди убили их всех. Даже когда он проплыл тысячи миль из Тихого океана и добрался до места под названием мыс Корриентес (это было, когда он возвращался с острова Гофа), он нашел несколько сотен облезлых тюленей на скале, и они сказали ему, что люди тоже приходили туда.
10 unread messages
That nearly broke his heart , and he headed round the Horn back to his own beaches ; and on his way north he hauled out on an island full of green trees , where he found an old , old seal who was dying , and Kotick caught fish for him and told him all his sorrows . " Now , " said Kotick , " I am going back to Novastoshnah , and if I am driven to the killing-pens with the holluschickie I shall not care . "

Это чуть не разбило ему сердце, и он направился вокруг Горна обратно к своим берегам; и по пути на север он вытащил на остров, полный зеленых деревьев, где он нашел старого-старого тюленя, который умирал, и Котик поймал для него рыбу и рассказал ему все свои печали. -А теперь,-сказал Котик, - я возвращаюсь в Новастошну, и если меня загонят в загон с холлущицкими, мне будет все равно."
11 unread messages
The old seal said , " Try once more . I am the last of the Lost Rookery of Masafuera , and in the days when men killed us by the hundred thousand there was a story on the beaches that some day a white seal would come out of the North and lead the seal people to a quiet place . I am old , and I shall never live to see that day , but others will . Try once more . "

Старый тюлень сказал: "Попробуй еще раз. Я последний из Потерянного Лежбища Масафуэры, и в те дни, когда люди убивали нас сотнями тысяч, на пляжах ходили слухи, что однажды с Севера придет белый тюлень и приведет тюленей в тихое место. Я стар и никогда не доживу до этого дня, но другие доживут. Попробуй еще раз."
12 unread messages
And Kotick curled up his mustache ( it was a beauty ) and said , " I am the only white seal that has ever been born on the beaches , and I am the only seal , black or white , who ever thought of looking for new islands . "

И Котик закрутил усы (это было очень красиво) и сказал: "Я единственный белый тюлень, который когда-либо рождался на пляжах, и я единственный тюлень, черный или белый, который когда-либо думал о поиске новых островов."
13 unread messages
This cheered him immensely ; and when he came back to Novastoshnah that summer , Matkah , his mother , begged him to marry and settle down , for he was no longer a holluschick but a full-grown sea-catch , with a curly white mane on his shoulders , as heavy , as big , and as fierce as his father . " Give me another season , " he said . " Remember , Mother , it is always the seventh wave that goes farthest up the beach . "

Это очень обрадовало его, и когда он тем летом вернулся в Новастошну, Матка, его мать, умоляла его жениться и остепениться, потому что он больше не был холлушиком, а взрослым морским ловцом, с кудрявой белой гривой на плечах, такой же тяжелой, большой и свирепой, как его отец. -Дай мне еще один сезон, - сказал он. - Помни, мама, что седьмая волна всегда идет дальше всех по пляжу."
14 unread messages
another seal who thought that she would put off marrying till the next year , and Kotick danced the Fire-dance with her all down Lukannon Beach the night before he set off on his last exploration . This time he went westward , because he had fallen on the trail of a great shoal of halibut , and he needed at least one hundred pounds of fish a day to keep him in good condition . He chased them till he was tired , and then he curled himself up and went to sleep on the hollows of the ground swell that sets in to Copper Island . He knew the coast perfectly well , so about midnight , when he felt himself gently bumped on a weed-bed , he said , " Hm , tide 's running strong tonight , " and turning over under water opened his eyes slowly and stretched . Then he jumped like a cat , for he saw huge things nosing about in the shoal water and browsing on the heavy fringes of the weeds .

еще один тюлень, который думал, что она отложит замужество до следующего года, и Котик танцевал с ней Огненный танец по всему пляжу Луканнон в ночь перед тем, как отправиться в свое последнее исследование. На этот раз он пошел на запад, потому что напал на след большого косяка палтуса, и ему нужно было по крайней мере сто фунтов рыбы в день, чтобы поддерживать себя в хорошей форме. Он гонялся за ними, пока не устал, а потом свернулся калачиком и заснул на ложбинах в зыби, которая начинается на Медном острове. Он прекрасно знал побережье, поэтому около полуночи, когда почувствовал, что его мягко толкнули на заросли сорняков, он сказал: "Хм, сегодня сильный прилив",-и, перевернувшись под водой, медленно открыл глаза и потянулся. Затем он подпрыгнул, как кошка, потому что увидел огромных тварей, которые обнюхивали мелководье и щипали густую бахрому сорняков.
15 unread messages
" By the Great Combers of Magellan ! " he said , beneath his mustache . " Who in the Deep Sea are these people ? "

- Клянусь Великими Гребнями Магеллана!" - сказал он из-под усов. "Кто в Глубоком Море эти люди?"
16 unread messages
They were like no walrus , sea lion , seal , bear , whale , shark , fish , squid , or scallop that Kotick had ever seen before . They were between twenty and thirty feet long , and they had no hind flippers , but a shovel-like tail that looked as if it had been whittled out of wet leather . Their heads were the most foolish-looking things you ever saw , and they balanced on the ends of their tails in deep water when they were n't grazing , bowing solemnly to each other and waving their front flippers as a fat man waves his arm .

Они не были похожи ни на одного моржа, морского льва, тюленя, медведя, кита, акулу, рыбу, кальмара или гребешка, которых Котик когда-либо видел раньше. Они были от двадцати до тридцати футов в длину, и у них не было задних ласт, но был похожий на лопату хвост, который выглядел так, как будто его вырезали из мокрой кожи. Их головы выглядели самыми глупыми существами, которых вы когда-либо видели, и они балансировали на концах своих хвостов в глубокой воде, когда не паслись, торжественно кланяясь друг другу и размахивая передними ластами, как толстяк машет рукой.
17 unread messages
" Ahem ! " said Kotick .

"Гм!" - сказал Котик.
18 unread messages
" Good sport , gentlemen ? " The big things answered by bowing and waving their flippers like the Frog Footman . When they began feeding again Kotick saw that their upper lip was split into two pieces that they could twitch apart about a foot and bring together again with a whole bushel of seaweed between the splits . They tucked the stuff into their mouths and chumped solemnly .

-Хорошо потрудились, джентльмены?" Большие существа отвечали поклонами и размахивали ластами, как Лягушачий Лакей. Когда они снова начали кормиться, Котик увидел, что их верхняя губа расколота на две части, которые они могли раздвинуть примерно на фут и снова собрать вместе с целым бушелем водорослей между расколами. Они засунули эту дрянь в рот и торжественно закукарекали.
19 unread messages
" Messy style of feeding , that , " said Kotick . They bowed again , and Kotick began to lose his temper . " Very good , " he said . " If you do happen to have an extra joint in your front flipper you need n't show off so . I see you bow gracefully , but I should like to know your names . " The split lips moved and twitched ; and the glassy green eyes stared , but they did not speak .

-Грязный стиль кормления, - сказал Котик. Они снова поклонились, и Котик начал выходить из себя. -Очень хорошо,- сказал он. - Если у тебя действительно есть лишний сустав в переднем плавнике, тебе не нужно так выпендриваться. Я вижу, как вы изящно кланяетесь, но мне хотелось бы знать ваши имена." Разбитые губы шевелились и подергивались, а остекленевшие зеленые глаза смотрели, но ничего не говорили.
20 unread messages
" Well ! " said Kotick . " You 're the only people I 've ever met uglier than Sea Vitch -- and with worse manners . "

- Ну что ж!" - сказал Котик. — Вы единственные люди, которых я когда-либо встречал, уродливее Морского Витча-и с худшими манерами."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому