Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Then he remembered in a flash what the Burgomaster gull had screamed to him when he was a little yearling at Walrus Islet , and he tumbled backward in the water , for he knew that he had found Sea Cow at last .

Потом он вдруг вспомнил, что кричала ему чайка-бургомистр, когда он был маленьким годовалым мальчиком на Моржовом острове, и упал в воду, потому что понял, что наконец-то нашел Морскую Корову.
2 unread messages
The sea cows went on schlooping and grazing and chumping in the weed , and Kotick asked them questions in every language that he had picked up in his travels ; and the Sea People talk nearly as many languages as human beings . But the sea cows did not answer because Sea Cow can not talk . He has only six bones in his neck where he ought to have seven , and they say under the sea that that prevents him from speaking even to his companions .

Морские коровы продолжали плескаться, пастись и копошиться в траве, и Котик задавал им вопросы на всех языках, которые он выучил в своих путешествиях; а Морской народ говорит почти на таком же количестве языков, как и люди. Но морские коровы не ответили, потому что Морские коровы не умеют говорить. У него только шесть костей в шее, где у него должно быть семь, и говорят, что под водой это мешает ему говорить даже со своими товарищами.
3 unread messages
But , as you know , he has an extra joint in his foreflipper , and by waving it up and down and about he makes what answers to a sort of clumsy telegraphic code .

Но, как вы знаете, у него есть лишний сустав в переднем пальце, и, размахивая им вверх-вниз и вокруг, он делает то, что отвечает на какой-то неуклюжий телеграфный код.
4 unread messages
By daylight Kotick 's mane was standing on end and his temper was gone where the dead crabs go . Then the Sea Cow began to travel northward very slowly , stopping to hold absurd bowing councils from time to time , and Kotick followed them , saying to himself , " People who are such idiots as these are would have been killed long ago if they had n't found out some safe island . And what is good enough for the Sea Cow is good enough for the Sea Catch . All the same , I wish they 'd hurry . "

К рассвету грива Котика встала дыбом, и его гнев исчез там, куда исчезают дохлые крабы. Затем Морская Корова очень медленно двинулась на север, время от времени останавливаясь, чтобы провести нелепый совет, и Котик последовал за ними, говоря себе: "Люди, которые такие идиоты, как эти, были бы давно убиты, если бы они не нашли какой-нибудь безопасный остров. И то, что достаточно хорошо для Морской Коровы, достаточно хорошо и для Морского Улова. И все же мне хотелось бы, чтобы они поторопились."
5 unread messages
It was weary work for Kotick . The herd never went more than forty or fifty miles a day , and stopped to feed at night , and kept close to the shore all the time ; while Kotick swam round them , and over them , and under them , but he could not hurry them up one-half mile . As they went farther north they held a bowing council every few hours , and Kotick nearly bit off his mustache with impatience till he saw that they were following up a warm current of water , and then he respected them more .

Это была утомительная работа для Котика. Стадо никогда не проходило больше сорока или пятидесяти миль в день, а ночью останавливалось, чтобы покормиться, и все время держалось близко к берегу; в то время как Котик плавал вокруг них, над ними и под ними, но он не мог ускорить их на полмили. По мере того как они продвигались все дальше на север, они каждые несколько часов собирали совет, и Котик чуть не откусил себе усы от нетерпения, пока не увидел, что они следуют за теплым потоком воды, и тогда он стал уважать их еще больше.
6 unread messages
One night they sank through the shiny water -- sank like stones -- and for the first time since he had known them began to swim quickly . Kotick followed , and the pace astonished him , for he never dreamed that Sea Cow was anything of a swimmer . They headed for a cliff by the shore -- a cliff that ran down into deep water , and plunged into a dark hole at the foot of it , twenty fathoms under the sea .

Однажды ночью они утонули в блестящей воде — утонули, как камни, — и впервые с тех пор, как он их знал, начали быстро плыть. Котик последовал за ним, и темп его удивил, потому что ему и в голову не приходило, что Морская Корова умеет плавать. Они направились к утесу у берега — утесу, который спускался в глубокую воду и нырял в темную дыру у его подножия, на глубине двадцати саженей под водой.
7 unread messages
It was a long , long swim , and Kotick badly wanted fresh air before he was out of the dark tunnel they led him through .

Это был долгий, долгий заплыв, и Котику ужасно хотелось подышать свежим воздухом, прежде чем он выберется из темного туннеля, по которому его вели.
8 unread messages
" My wig ! " he said , when he rose , gasping and puffing , into open water at the farther end . " It was a long dive , but it was worth it . "

- Мой парик!" - сказал он, когда поднялся, задыхаясь и пыхтя, в открытую воду на дальнем конце. "Это было долгое погружение, но оно того стоило."
9 unread messages
The sea cows had separated and were browsing lazily along the edges of the finest beaches that Kotick had ever seen . There were long stretches of smooth-worn rock running for miles , exactly fitted to make seal-nurseries , and there were play-grounds of hard sand sloping inland behind them , and there were rollers for seals to dance in , and long grass to roll in , and sand dunes to climb up and down , and , best of all , Kotick knew by the feel of the water , which never deceives a true sea catch , that no men had ever come there .

Морские коровы разделились и лениво бродили по краям самых прекрасных пляжей, которые когда-либо видел Котик. Там были длинные участки гладких истертых скал, тянущиеся на мили, точно приспособленные для того, чтобы устраивать питомники для тюленей, и за ними были площадки для игр с твердым песком, уходящие вглубь материка, и были катки, на которых тюлени могли танцевать, и высокая трава, по которой можно было кататься, и песчаные дюны, по которым можно было карабкаться вверх и вниз, и, что лучше всего, Котик знал по ощущению воды, которая никогда не обманывает истинного морского улова, что ни один человек никогда не приходил туда.
10 unread messages
The first thing he did was to assure himself that the fishing was good , and then he swam along the beaches and counted up the delightful low sandy islands half hidden in the beautiful rolling fog . Away to the northward , out to sea , ran a line of bars and shoals and rocks that would never let a ship come within six miles of the beach , and between the islands and the mainland was a stretch of deep water that ran up to the perpendicular cliffs , and somewhere below the cliffs was the mouth of the tunnel .

Первое, что он сделал, это убедился, что рыбалка была хорошей, а затем поплыл вдоль пляжей и пересчитал восхитительные низкие песчаные острова, наполовину скрытые прекрасным клубящимся туманом. Далеко к северу, в море, тянулась линия отмелей, отмелей и скал, которые никогда не подпустили бы корабль ближе чем на шесть миль к берегу, а между островами и материком была полоса глубокой воды, которая поднималась к отвесным скалам, и где-то под скалами было отверстие туннеля.
11 unread messages
" It 's Novastoshnah over again , but ten times better , " said Kotick . " Sea Cow must be wiser than I thought . Men ca n't come down the cliffs , even if there were any men ; and the shoals to seaward would knock a ship to splinters . If any place in the sea is safe , this is it . "

-Это снова Новастошна, но в десять раз лучше,- сказал Котик. - Морская Корова, должно быть, мудрее, чем я думал. Люди не могут спуститься со скал, даже если бы там были люди, а мели в море разнесли бы корабль в щепки. Если какое-то место в море безопасно, то это оно."
12 unread messages
He began to think of the seal he had left behind him , but though he was in a hurry to go back to Novastoshnah , he thoroughly explored the new country , so that he would be able to answer all questions .

Он начал думать о печати, которую оставил после себя, но, хотя он спешил вернуться в Новастошну, он тщательно исследовал новую страну, чтобы иметь возможность ответить на все вопросы.
13 unread messages
Then he dived and made sure of the mouth of the tunnel , and raced through to the southward . No one but a sea cow or a seal would have dreamed of there being such a place , and when he looked back at the cliffs even Kotick could hardly believe that he had been under them .

Затем он нырнул, убедился, что вход в туннель открыт, и помчался на юг. Никому, кроме морской коровы или тюленя, и в голову бы не пришло, что такое место существует, и когда он оглянулся на скалы, даже Котик с трудом поверил, что был под ними.
14 unread messages
He was six days going home , though he was not swimming slowly ; and when he hauled out just above Sea Lion 's Neck the first person he met was the seal who had been waiting for him , and she saw by the look in his eyes that he had found his island at last .

Он шел домой шесть дней, хотя плыл не медленно; и когда он вынырнул прямо над Шеей Морского Льва, первым человеком, которого он встретил, был тюлень, который ждал его, и по выражению его глаз она поняла, что он наконец нашел свой остров.
15 unread messages
But the holluschickie and Sea Catch , his father , and all the other seals laughed at him when he told them what he had discovered , and a young seal about his own age said , " This is all very well , Kotick , but you ca n't come from no one knows where and order us off like this . Remember we 've been fighting for our nurseries , and that 's a thing you never did . You preferred prowling about in the sea . "

Но холлущицкий и Морской Улов, его отец и все остальные тюлени смеялись над ним, когда он рассказал им о том, что он обнаружил, и молодой тюлень примерно его возраста сказал: "Все это очень хорошо, Котик, но ты не можешь прийти неизвестно откуда и приказать нам уйти вот так. Помни, что мы боролись за наши детские, а ты этого никогда не делал. Ты предпочитал бродить по морю."
16 unread messages
The other seals laughed at this , and the young seal began twisting his head from side to side . He had just married that year , and was making a great fuss about it .

Другие тюлени засмеялись над этим, и молодой тюлень начал вертеть головой из стороны в сторону. В тот год он только что женился и поднял из-за этого большой шум.
17 unread messages
" I 've no nursery to fight for , " said Kotick . " I only want to show you all a place where you will be safe . What 's the use of fighting ? "

-Мне не за что бороться, - сказал Котик. - Я только хочу показать вам место, где вы будете в безопасности. Что толку драться?"
18 unread messages
" Oh , if you 're trying to back out , of course I 've no more to say , " said the young seal with an ugly chuckle .

- О, если вы пытаетесь отказаться, конечно, мне больше нечего сказать, - сказал молодой тюлень с неприятным смешком.
19 unread messages
" Will you come with me if I win ? " said Kotick . And a green light came into his eye , for he was very angry at having to fight at all .

- Ты пойдешь со мной, если я выиграю?" - сказал Котик. И в его глазах вспыхнул зеленый огонек, потому что он был очень зол из-за того, что ему вообще пришлось сражаться.
20 unread messages
" Very good , " said the young seal carelessly . " If you win , I 'll come . "

-Очень хорошо,- небрежно сказал молодой тюлень. - Если ты выиграешь, я приду."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому