Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
The distance to the killing-grounds was only half a mile , but it took an hour to cover , because if the seals went too fast Kerick knew that they would get heated and then their fur would come off in patches when they were skinned . So they went on very slowly , past Sea Lion 's Neck , past Webster House , till they came to the Salt House just beyond the sight of the seals on the beach . Kotick followed , panting and wondering . He thought that he was at the world 's end , but the roar of the seal nurseries behind him sounded as loud as the roar of a train in a tunnel . Then Kerick sat down on the moss and pulled out a heavy pewter watch and let the drove cool off for thirty minutes , and Kotick could hear the fog-dew dripping off the brim of his cap . Then ten or twelve men , each with an iron-bound club three or four feet long , came up , and Kerick pointed out one or two of the drove that were bitten by their companions or too hot , and the men kicked those aside with their heavy boots made of the skin of a walrus 's throat , and then Kerick said , " Let go ! " and then the men clubbed the seals on the head as fast as they could .

Расстояние до места убийства составляло всего полмили, но на то, чтобы покрыть его, ушел час, потому что, если тюлени пойдут слишком быстро, Керик знал, что они нагреются, и тогда их мех будет отрываться пятнами, когда с них снимут кожу. И они очень медленно двинулись дальше, мимо Шеи Морского Льва, мимо Дома Вебстера, пока не добрались до Соляного дома, как раз за пределами видимости тюленей на пляже. Котик последовал за ним, тяжело дыша и недоумевая. Он думал, что находится на краю света, но рев тюленьих питомников позади него звучал так же громко, как рев поезда в туннеле. Затем Керик сел на мох, вытащил тяжелые оловянные часы и дал машине остыть в течение тридцати минут, и Котик услышал, как с полей его фуражки капает туманная роса. Затем подошли десять или двенадцать человек, каждый с окованной железом дубиной длиной в три или четыре фута, и Керик указал на одного или двух из них, которые были укушены их товарищами или слишком горячими, и мужчины отшвырнули их в сторону своими тяжелыми сапогами, сделанными из кожи моржового горла, а затем Керик сказал: "Отпусти!" а потом мужчины ударили тюленей по голове так быстро, как только могли.
2 unread messages
Ten minutes later little Kotick did not recognize his friends any more , for their skins were ripped off from the nose to the hind flippers , whipped off and thrown down on the ground in a pile . That was enough for Kotick . He turned and galloped ( a seal can gallop very swiftly for a short time ) back to the sea ; his little new mustache bristling with horror .

Через десять минут маленький Котик уже не узнавал своих друзей, потому что их шкуры были содраны от носа до задних ласт, сорваны и брошены на землю кучей. Для Котика этого было достаточно. Он повернулся и поскакал (тюлень может скакать очень быстро в течение короткого времени) обратно к морю; его маленькие новые усы ощетинились от ужаса.
3 unread messages
At Sea Lion 's Neck , where the great sea lions sit on the edge of the surf , he flung himself flipper-overhead into the cool water and rocked there , gasping miserably . " What 's here ? " said a sea lion gruffly , for as a rule the sea lions keep themselves to themselves .

У Шеи Морского льва, где большие морские львы сидят на краю прибоя, он бросился ластами в прохладную воду и закачался там, тяжело дыша. - Что здесь?" - хрипло сказал морской лев, потому что, как правило, морские львы держатся особняком.
4 unread messages
" Scoochnie ! Ochen scoochnie ! " ( " I 'm lonesome , very lonesome ! " ) said Kotick . " They 're killing all the holluschickie on all the beaches ! "

-Скучни! Очень scoochnie!" ("Мне одиноко, очень одиноко!") - сказал Котик. - Они убивают всех холлущицких на всех пляжах!"
5 unread messages
The Sea Lion turned his head inshore . " Nonsense ! " he said . " Your friends are making as much noise as ever . You must have seen old Kerick polishing off a drove . He 's done that for thirty years . "

Морской Лев повернул голову к берегу. - Чепуха!" - сказал он. - Твои друзья, как всегда, шумят. Вы, должно быть, видели, как старый Керик полировал машину. Он занимается этим уже тридцать лет."
6 unread messages
" It 's horrible , " said Kotick , backing water as a wave went over him , and steadying himself with a screw stroke of his flippers that brought him all standing within three inches of a jagged edge of rock .

- Это ужасно, - сказал Котик, отступая назад, когда волна накрыла его, и удерживая равновесие резким взмахом ласт, в результате чего он оказался в трех дюймах от зазубренного края скалы.
7 unread messages
" Well done for a yearling ! " said the Sea Lion , who could appreciate good swimming . " I suppose it is rather awful from your way of looking at it , but if you seals will come here year after year , of course the men get to know of it , and unless you can find an island where no men ever come you will always be driven . "

- Молодец для годовалого ребенка!" - сказал Морской Лев, который умел ценить хорошее плавание. - Я полагаю, это довольно ужасно с вашей точки зрения, но если вы, тюлени, будете приезжать сюда год за годом, конечно, люди узнают об этом, и если вы не сможете найти остров, куда никогда не приезжают люди, вас всегда будут гнать."
8 unread messages
" Is n't there any such island ? " began Kotick .

- Разве нет такого острова?" - начал Котик.
9 unread messages
" I 've followed the poltoos for twenty years , and I ca n't say I 've found it yet . But look here -- you seem to have a fondness for talking to your betters -- suppose you go to Walrus Islet and talk to Sea Vitch . He may know something . Do n't flounce off like that . It 's a six-mile swim , and if I were you I should haul out and take a nap first , little one .

- Я следил за полтоу двадцать лет и не могу сказать, что нашел его. Но послушайте — вы, кажется, любите разговаривать с теми, кто лучше вас, — предположим, вы отправитесь на Моржовый остров и поговорите с Морским Витчем. Он может что-то знать. Не срывайся вот так. Это шестимильный заплыв, и на твоем месте я бы сначала вылез и вздремнул, малышка.
10 unread messages
Kotick thought that that was good advice , so he swam round to his own beach , hauled out , and slept for half an hour , twitching all over , as seals will . Then he headed straight for Walrus Islet , a little low sheet of rocky island almost due northeast from Novastoshnah , all ledges and rock and gulls ' nests , where the walrus herded by themselves .

Котик подумал, что это хороший совет, поэтому он поплыл к своему пляжу, вытащил лодку и проспал полчаса, дергаясь всем телом, как это делают тюлени. Затем он направился прямо к острову Моржей, небольшому низкому скалистому острову почти прямо на северо-восток от Новастошны, со всеми уступами, скалами и гнездами чаек, где моржи паслись сами по себе.
11 unread messages
He landed close to old Sea Vitch -- the big , ugly , bloated , pimpled , fat-necked , long-tusked walrus of the North Pacific , who has no manners except when he is asleep -- as he was then , with his hind flippers half in and half out of the surf .

Он приземлился рядом со старым Морским Витчем — большим, уродливым, раздутым, прыщавым, толстошеим, длиннобоким моржом из Северной части Тихого океана, у которого нет манер, кроме как когда он спит, — каким он был тогда, с задними ластами, наполовину погруженными в прибой, наполовину высунутыми из прибоя.
12 unread messages
" Wake up ! " barked Kotick , for the gulls were making a great noise .

"Проснись!" - рявкнул Котик, потому что чайки подняли страшный шум.
13 unread messages
" Hah ! Ho ! Hmph ! What 's that ? " said Sea Vitch , and he struck the next walrus a blow with his tusks and waked him up , and the next struck the next , and so on till they were all awake and staring in every direction but the right one .

"Ха! Хо! Хм! Что это такое?" - сказал Морской Витч, и он ударил следующего моржа своими клыками и разбудил его, а следующий ударил следующего, и так далее, пока все они не проснулись и не уставились во все стороны, кроме правильного.
14 unread messages
" Hi ! It 's me , " said Kotick , bobbing in the surf and looking like a little white slug .

"Привет! Это я, - сказал Котик, покачиваясь в прибое и похожий на маленького белого слизняка.
15 unread messages
" Well ! May I be -- skinned ! " said Sea Vitch , and they all looked at Kotick as you can fancy a club full of drowsy old gentlemen would look at a little boy . Kotick did not care to hear any more about skinning just then ; he had seen enough of it . So he called out : " Is n't there any place for seals to go where men do n't ever come ? "

- Ну что ж! Пусть с меня снимут кожу!" - сказал Морской Витч, и все они посмотрели на Котика так, как, можно себе представить, клуб, полный сонных старых джентльменов, посмотрел бы на маленького мальчика. Котик больше не хотел слушать о том, как снимают шкуру, он уже достаточно насмотрелся на это. Поэтому он крикнул: "Неужели нет такого места для тюленей, куда бы люди никогда не приходили?"
16 unread messages
" Go and find out , " said Sea Vitch , shutting his eyes . " Run away . We 're busy here . "

- Иди и узнай, - сказал Морской Витч, закрывая глаза. - Убегай. Мы здесь заняты."
17 unread messages
Kotick made his dolphin-jump in the air and shouted as loud as he could : " Clam-eater ! Clam-eater ! " He knew that Sea Vitch never caught a fish in his life but always rooted for clams and seaweed ; though he pretended to be a very terrible person . Naturally the Chickies and the Gooverooskies and the Epatkas -- the Burgomaster Gulls and the Kittiwakes and the Puffins , who are always looking for a chance to be rude , took up the cry , and -- so Limmershin told me -- for nearly five minutes you could not have heard a gun fired on Walrus Islet . All the population was yelling and screaming " Clam-eater ! Stareek ! " while Sea Vitch rolled from side to side grunting and coughing .

Котик заставил своего дельфина подпрыгнуть в воздух и закричал так громко, как только мог: "Пожиратель моллюсков! Пожиратель моллюсков!" Он знал, что Морской Витч никогда в жизни не ловил рыбу, но всегда искал моллюсков и водорослей, хотя и притворялся очень ужасным человеком. Естественно, цыплята, Гуверуски и Эпатки — Бургомистрские Чайки, Киттивейки и Тупики, которые всегда ищут случая нагрубить, подхватили крик, и — как сказал мне Лиммершин — в течение почти пяти минут вы не могли услышать выстрела из ружья на Моржовом острове. Все население кричало и вопило: "Пожиратель моллюсков! Старик!" в то время как Морской Витч катался с боку на бок, кряхтя и кашляя.
18 unread messages
" Now will you tell ? " said Kotick , all out of breath .

- Теперь ты расскажешь?" - сказал Котик, весь запыхавшись.
19 unread messages
" Go and ask Sea Cow , " said Sea Vitch . " If he is living still , he 'll be able to tell you . "

-Пойди и спроси Морскую Корову,- сказал Морской Витч. - Если он еще жив, он сможет тебе сказать."
20 unread messages
" How shall I know Sea Cow when I meet him ? " said Kotick , sheering off .

- Как я узнаю Морскую Корову, когда встречу его?" - сказал Котик, удаляясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому