Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
At no great distance there were two men cutting turf , who , seeing Lizzie running wild without a rider , had left their work to catch her .

Недалеко от них стояли двое мужчин, косивших газон, которые, увидев, как Лиззи бежит без наездника, бросили работу, чтобы поймать ее.
2 unread messages
Blantyre ’ s halloo soon brought them to the spot . The foremost man seemed much troubled at the sight , and asked what he could do .

Вскоре крик Блантайра привел их на место. Самый передний человек, казалось, был очень встревожен этим зрелищем и спросил, что он может сделать.
3 unread messages
“ Can you ride ? ”

— Ты умеешь кататься?
4 unread messages
“ Well , sir , I bean ’ t much of a horseman , but I ’ d risk my neck for the Lady Anne ; she was uncommon good to my wife in the winter . ”

«Ну, сэр, я не очень хороший наездник, но я бы рискнул своей шеей ради леди Анны; Зимой она была необычайно добра к моей жене.
5 unread messages
“ Then mount this horse , my friend — your neck will be quite safe — and ride to the doctor ’ s and ask him to come instantly ; then on to the hall ; tell them all that you know , and bid them send me the carriage , with Lady Anne ’ s maid and help . I shall stay here . ”

— Тогда садись на эту лошадь, друг мой, — твоя шея будет в полной безопасности — и поезжай к доктору и попроси его немедленно приехать; затем в зал; Расскажи им все, что знаешь, и попроси прислать мне карету с горничной леди Анны и ее помощью. Я останусь здесь».
6 unread messages
“ All right , sir , I ’ ll do my best , and I pray God the dear young lady may open her eyes soon . ” Then , seeing the other man , he called out , “ Here , Joe , run for some water , and tell my missis to come as quick as she can to the Lady Anne .

«Хорошо, сэр, я сделаю все, что смогу, и молю Бога, чтобы дорогая молодая леди поскорее открыла глаза». Затем, увидев другого мужчину, он крикнул: «Вот, Джо, сбегай за водой и скажи моей миссис, чтобы она как можно быстрее пришла к «Леди Энн».
7 unread messages

»
8 unread messages
He then somehow scrambled into the saddle , and with a “ Gee up ” and a clap on my sides with both his legs , he started on his journey , making a little circuit to avoid the dike . He had no whip , which seemed to trouble him ; but my pace soon cured that difficulty , and he found the best thing he could do was to stick to the saddle and hold me in , which he did manfully . I shook him as little as I could help , but once or twice on the rough ground he called out , “ Steady ! Woah ! Steady ! ” On the highroad we were all right ; and at the doctor ’ s and the hall he did his errand like a good man and true . They asked him in to take a drop of something . “ No , no , ” he said ; “ I ’ ll be back to ’ em again by a short cut through the fields , and be there afore the carriage . ”

Затем он каким-то образом вскарабкался в седло и, крикнув: «Ну и дела!», хлопнув меня по бокам обеими ногами, двинулся в путь, сделав небольшой круг, чтобы избежать дамбы. У него не было кнута, что, казалось, его беспокоило; но моя походка вскоре устранила эту трудность, и он обнаружил, что лучшее, что он может сделать, — это держаться в седле и удерживать меня, что он и сделал мужественно. Я тряс его изо всех сил, но один или два раза на неровной земле он крикнул: «Стой! Вау! Устойчивый!" На шоссе у нас все было в порядке; и у врача и в холле он выполнил свое поручение как хороший и верный человек. Они пригласили его зайти, чтобы выпить чего-нибудь. «Нет, нет», сказал он; — Я вернусь к ним, пройдя коротким путем через поля, и буду там перед каретой.
9 unread messages
There was a great deal of hurry and excitement after the news became known . I was just turned into my box ; the saddle and bridle were taken off , and a cloth thrown over me .

После того, как эта новость стала известна, возникла большая спешка и волнение. Меня только что превратили в свою коробку; седло и уздечку сняли и на меня набросили тряпку.
10 unread messages
Ginger was saddled and sent off in great haste for Lord George , and I soon heard the carriage roll out of the yard .

Джинджера оседлали и в спешке отправили к лорду Джорджу, и вскоре я услышал, как карета выехала со двора.
11 unread messages
It seemed a long time before Ginger came back , and before we were left alone ; and then she told me all that she had seen .

Казалось, прошло много времени, прежде чем Джинджер вернулась и мы остались одни; а потом она рассказала мне все, что видела.
12 unread messages
“ I can ’ t tell much , ” she said . “ We went a gallop nearly all the way , and got there just as the doctor rode up . There was a woman sitting on the ground with the lady ’ s head in her lap . The doctor poured something into her mouth , but all that I heard was , ’ She is not dead . ’ Then I was led off by a man to a little distance . After awhile she was taken to the carriage , and we came home together

«Я не могу многого сказать», сказала она. «Мы почти всю дорогу проскакали галопом и добрались туда как раз в тот момент, когда подъехал доктор. На земле сидела женщина с головой женщины на коленях. Доктор влил ей что-то в рот, но все, что я услышал, было: «Она не умерла». Затем мужчина отвел меня на небольшое расстояние. Через некоторое время ее посадили в карету, и мы вместе поехали домой.
13 unread messages
I heard my master say to a gentleman who stopped him to inquire , that he hoped no bones were broken , but that she had not spoken yet . ”

Я слышал, как мой хозяин сказал джентльмену, который остановил его, чтобы спросить, что он надеется, что кости не сломаны, но она еще не говорила. »
14 unread messages
When Lord George took Ginger for hunting , York shook his head ; he said it ought to be a steady hand to train a horse for the first season , and not a random rider like Lord George .

Когда лорд Джордж взял Джинджер на охоту, Йорк покачал головой; он сказал, что в первый сезон лошадь должен тренировать твердый человек, а не случайный наездник, как лорд Джордж.
15 unread messages
Ginger used to like it very much , but sometimes when she came back I could see that she had been very much strained , and now and then she gave a short cough . She had too much spirit to complain , but I could not help feeling anxious about her .

Джинджер это очень нравилось, но иногда, когда она возвращалась, я видел, что она была очень напряжена и время от времени коротко кашляла. У нее было слишком много духа, чтобы жаловаться, но я не мог избавиться от беспокойства за нее.
16 unread messages
Two days after the accident Blantyre paid me a visit ; he patted me and praised me very much ; he told Lord George that he was sure the horse knew of Annie ’ s danger as well as he did . “ I could not have held him in if I would , ” said he , “ she ought never to ride any other horse . ” I found by their conversation that my young mistress was now out of danger , and would soon be able to ride again . This was good news to me and I looked forward to a happy life .

Через два дня после происшествия Блантайр нанес мне визит; он меня похлопал и очень похвалил; он сказал лорду Джорджу, что уверен, что лошадь знала об опасности Энни так же хорошо, как и он. «Я бы не смог его удержать, даже если бы захотел, — сказал он, — ей никогда не следует ездить ни на какой другой лошади». Из их разговора я узнал, что моя молодая хозяйка теперь вне опасности и скоро снова сможет ездить верхом. Для меня это была хорошая новость, и я с нетерпением ждал счастливой жизни.
17 unread messages
Now I must say a little about Reuben Smith , who was left in charge of the stables when York went to London . No one more thoroughly understood his business than he did , and when he was all right there could not be a more faithful or valuable man . He was gentle and very clever in his management of horses , and could doctor them almost as well as a farrier , for he had lived two years with a veterinary surgeon . He was a first - rate driver ; he could take a four - in - hand or a tandem as easily as a pair . He was a handsome man , a good scholar , and had very pleasant manners . I believe everybody liked him ; certainly the horses did . The only wonder was that he should be in an under situation and not in the place of a head coachman like York ; but he had one great fault and that was the love of drink . He was not like some men , always at it ; he used to keep steady for weeks or months together , and then he would break out and have a “ bout ” of it , as York called it , and be a disgrace to himself , a terror to his wife , and a nuisance to all that had to do with him . He was , however , so useful that two or three times York had hushed the matter up and kept it from the earl ’ s knowledge ; but one night , when Reuben had to drive a party home from a ball he was so drunk that he could not hold the reins , and a gentleman of the party had to mount the box and drive the ladies home . Of course , this could not be hidden , and Reuben was at once dismissed ; his poor wife and little children had to turn out of the pretty cottage by the park gate and go where they could .

Теперь я должен сказать немного о Рубене Смите, который остался заведующим конюшнями, когда Йорк уехал в Лондон. Никто лучше него не разбирался в своем деле, а когда с ним все было в порядке, не могло быть более верного и ценного человека. Он был мягок и очень умён в обращении с лошадьми и умел лечить их почти так же хорошо, как кузнец, поскольку два года прожил у ветеринарного хирурга. Он был первоклассным водителем; он мог взять четверку или тандем так же легко, как и пару. Он был красивым мужчиной, хорошим учёным и имел очень приятные манеры. Я считаю, что он всем понравился; конечно, лошади сделали. Единственное чудо заключалось в том, что он оказался в затруднительном положении, а не на месте старшего кучера, как Йорк; но у него был один большой недостаток — любовь к выпивке. Он не был похож на некоторых мужчин, постоянно занимающихся этим; обычно он держался вместе неделями или месяцами, а затем срывался и устраивал «приступ», как называл это Йорк, и становился позором для себя, ужасом для своей жены и неприятностью для всех остальных. имел с ним дело. Однако он был настолько полезен, что Йорк два или три раза замалчивал дело и скрывал его от графа; но однажды ночью, когда Рубену пришлось везти группу домой с бала, он был настолько пьян, что не мог держать вожжи, и джентльмену компании пришлось сесть на козлы и отвезти дам домой. Конечно, этого нельзя было скрыть, и Рувима тотчас же отпустили; его бедной жене и маленьким детям пришлось покинуть красивый домик у калитки парка и пойти куда могли.
18 unread messages
Old Max told me all this , for it happened a good while ago ; but shortly before Ginger and I came Smith had been taken back again . York had interceded for him with the earl , who is very kind - hearted , and the man had promised faithfully that he would never taste another drop as long as he lived there . He had kept his promise so well that York thought he might be safely trusted to fill his place while he was away , and he was so clever and honest that no one else seemed so well fitted for it .

Старый Макс рассказал мне все это, потому что это произошло давным-давно; но незадолго до того, как мы с Джинджер приехали, Смита снова забрали. Йорк ходатайствовал за него перед графом, который очень добросердечен, и этот человек честно пообещал, что никогда не попробует ни капли, пока живет там. Он так хорошо сдержал свое обещание, что Йорк решил, что ему можно смело доверить занять его место, пока он будет в отъезде, и он был настолько умен и честен, что никто другой, казалось, не подходил для этого так хорошо.
19 unread messages
It was now early in April , and the family was expected home some time in May . The light brougham was to be fresh done up , and as Colonel Blantyre was obliged to return to his regiment it was arranged that Smith should drive him to the town in it , and ride back ; for this purpose he took the saddle with him , and I was chosen for the journey . At the station the colonel put some money into Smith ’ s hand and bid him good - by , saying , “ Take care of your young mistress , Reuben , and don ’ t let Black Auster be hacked about by any random young prig that wants to ride him — keep him for the lady . ”

Было начало апреля, и семья должна была вернуться домой где-то в мае. Легкую карету нужно было привести в порядок, и, поскольку полковнику Блантайру пришлось вернуться в свой полк, было решено, что Смит отвезет его в город и поедет обратно; для этой цели он взял с собой седло, а для путешествия был выбран я. На станции полковник вложил немного денег в руку Смита и попрощался с ним, сказав: «Позаботьтесь о своей молодой любовнице Рубен и не позволяйте, чтобы Черный Остер был взломан каким-то случайным молодым придурком, который захочет на нем прокатиться». — оставьте его для леди.
20 unread messages
We left the carriage at the maker ’ s , and Smith rode me to the White Lion , and ordered the hostler to feed me well , and have me ready for him at four o ’ clock . A nail in one of my front shoes had started as I came along , but the hostler did not notice it till just about four o ’ clock . Smith did not come into the yard till five , and then he said he should not leave till six , as he had met with some old friends . The man then told him of the nail , and asked if he should have the shoe looked to .

Мы оставили карету у изготовителя, и Смит отвез меня в «Белый лев» и приказал конюху хорошо накормить меня и подготовить к приему в четыре часа. Когда я шел, в одном из моих передних ботинок появился гвоздь, но конюх заметил это только около четырех часов. Смит не приходил во двор до пяти, а потом сказал, что ему не следует уходить раньше шести, так как он встретился со старыми друзьями. Затем мужчина рассказал ему о гвозде и спросил, следует ли ему осмотреть ботинок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому