Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
" If you want a red rose , " said the Tree , " you must build it out of music by moonlight , and stain it with your own heart 's - blood . You must sing to me with your breast against a thorn . All night long you must sing to me , and the thorn must pierce your heart , and your life-blood must flow into my veins , and become mine . "

«Если тебе нужна красная роза, — сказало Дерево, — ты должен построить ее из музыки при лунном свете и запятнать кровью своего сердца. Ты должен петь мне, прижавшись грудью к шипу. Всю ночь ты должен петь мне, и шип должен пронзить твое сердце, и твоя жизненная кровь должна течь в мои вены и стать моей».
2 unread messages
" Death is a great price to pay for a red rose , " cried the Nightingale , " and Life is very dear to all . It is pleasant to sit in the green wood , and to watch the Sun in his chariot of gold , and the Moon in her chariot of pearl . Sweet is the scent of the hawthorn , and sweet are the bluebells that hide in the valley , and the heather that blows on the hill . Yet Love is better than Life , and what is the heart of a bird compared to the heart of a man ? "

«Смерть — это великая цена за красную розу», — воскликнул Соловей, — «а Жизнь всем очень дорога. Приятно сидеть в зеленом лесу и смотреть на Солнце в его золотой колеснице и на Луну в ее жемчужной колеснице. Сладок аромат боярышника, сладки колокольчики, скрывающиеся в долине, и вереск, веющий на холме. Но Любовь лучше Жизни, и что такое сердце птицы по сравнению с сердцем человека?»
3 unread messages
So she spread her brown wings for flight , and soared into the air . She swept over the garden like a shadow , and like a shadow she sailed through the grove .

Поэтому она расправила свои коричневые крылья для полета и взлетела в воздух. Она пронеслась по саду, как тень, и, как тень, поплыла через рощу.
4 unread messages
The young Student was still lying on the grass , where she had left him , and the tears were not yet dry in his beautiful eyes .

Молодой Студент все еще лежал на траве, где она его оставила, и слезы еще не высохли в его прекрасных глазах.
5 unread messages
" Be happy , " cried the Nightingale , " be happy ; you shall have your red rose . I will build it out of music by moonlight , and stain it with my own heart 's - blood . All that I ask of you in return is that you will be a true lover , for Love is wiser than Philosophy , though he is wise , and mightier than Power , though he is mighty . Flame-coloured are his wings , and coloured like flame is his body .

«Будьте счастливы, — кричал Соловей, — будьте счастливы, вы получите свою красную розу. Я построю его из музыки при лунном свете и запятнаю кровью своего сердца. Все, о чем я прошу тебя взамен, — это чтобы ты был истинным любовником, ибо Любовь мудрее Философии, хотя она и мудра, и могущественнее Силы, хотя она и могущественна. Крылья его цвета пламени, и тело его цвета пламени.
6 unread messages
His lips are sweet as honey , and his breath is like frankincense . "

Губы его сладки, как мед, и дыхание его, как ладан».
7 unread messages
The Student looked up from the grass , and listened , but he could not understand what the Nightingale was saying to him , for he only knew the things that are written down in books .

Студент поднял глаза от травы и прислушался, но не мог понять, что говорит ему Соловей, ибо знал только то, что записано в книгах.
8 unread messages
But the Oak-tree understood , and felt sad , for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches .

Но Дуб понял, и ему стало грустно, потому что он очень любил соловью, свившей свое гнездо в его ветвях.
9 unread messages
" Sing me one last song , " he whispered ; " I shall feel very lonely when you are gone . "

«Спой мне последнюю песню», — прошептал он; «Мне будет очень одиноко, когда ты уйдешь».
10 unread messages
So the Nightingale sang to the Oak-tree , and her voice was like water bubbling from a silver jar .

Так Соловей пел Дубу, и голос ее был, как вода, журчащая из серебряного кувшина.
11 unread messages
When she had finished her song , the Student got up , and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket .

Когда она закончила свою песню, Студент встал и вытащил из кармана тетрадку и карандаш.
12 unread messages
" She has form , " he said to himself , as he walked away through the grove -- " that can not be denied to her ; but has she got feeling ? I am afraid not . In fact , she is like most artists ; she is all style without any sincerity . She would not sacrifice herself for others . She thinks merely of music , and everybody knows that the arts are selfish . Still , it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice . What a pity it is that they do not mean anything , or do any practical good ! " And he went into his room , and lay down on his little pallet-bed , and began to think of his love ; and , after a time , he fell asleep .

«У нее есть форма, — сказал он себе, уходя через рощу, — в этом ей нельзя отказать; но есть ли у нее чувства? Я боюсь, не. На самом деле она похожа на большинство художников; она вся стильная, без какой-либо искренности. Она не пожертвует собой ради других. Она думает только о музыке, а все знают, что искусство эгоистично. И все же надо признать, что в ее голосе есть красивые нотки. Как жаль, что они ничего не значат и не приносят никакой практической пользы!» И он вошел в свою комнату, лег на свою маленькую кроватку и начал думать о своей любви; и через некоторое время он заснул.
13 unread messages
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree , and set her breast against the thorn . All night long she sang with her breast against the thorn , and the cold crystal Moon leaned down and listened .

И когда на небе засияла луна, Соловей подлетел к розовому дереву и прижался грудью к шипу. Всю ночь она пела, прижавшись грудью к шипу, а холодная хрустальная Луна наклонилась и прислушалась.
14 unread messages
All night long she sang and the thorn went deeper and deeper into her breast , and her life-blood ebbed away from her .

Всю ночь она пела, и шип все глубже и глубже входил ей в грудь, и ее жизненная кровь утекала из нее.
15 unread messages
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl . And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose , petal following petal , as song followed song . Pale was it , at first , as the mist that hangs over the river -- pale as the feet of the morning , and silver as the wings of the dawn . As the shadow of a rose in a mirror of silver , as the shadow of a rose in a water-pool , so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree .

Сначала она воспевала зарождение любви в сердцах мальчика и девочки. И на самой вершине Розового дерева расцвела чудесная роза, лепесток за лепестком, как песня за песней. Поначалу оно было бледным, как туман, висящий над рекой, — бледным, как ноги утра, и серебряным, как крылья зари. Как тень розы в серебряном зеркале, как тень розы в водном пруду, такова была роза, распустившаяся на самой вершине Древа.
16 unread messages
But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn . " Press closer , little Nightingale , " cried the Tree , " or the Day will come before the rose is finished . "

Но Дерево крикнуло Соловью, чтобы тот покрепче прижался к шипу. «Нажми ближе, маленький Соловей, — кричало Дерево, — или наступит День, прежде чем роза закончится».
17 unread messages
So the Nightingale pressed closer against the thorn , and louder and louder grew her song , for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid .

Так прижался Соловей к шипу, и все громче и громче становилась ее песня, ибо она пела о зарождении страсти в душе мужчины и девушки.
18 unread messages
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose , like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride . But the thorn had not yet reached her heart , so the rose 's heart remained white , for only a Nightingale 's heart 's - blood can crimson the heart of a rose .

И нежный розовый румянец разлился по листьям розы, как румянец на лице жениха, когда он целует в губы невесту. Но шип еще не достиг ее сердца, поэтому сердце розы осталось белым, ибо только кровь сердца соловья может окрасить сердце розы багряным цветом.
19 unread messages
And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn . " Press closer , little Nightingale , " cried the Tree , " or the Day will come before the rose is finished . "

И Дерево крикнуло Соловью, чтобы тот покрепче прижался к шипу. «Нажми ближе, маленький Соловей, — кричало Дерево, — или наступит День, прежде чем роза закончится».
20 unread messages
So the Nightingale pressed closer against the thorn , and the thorn touched her heart , and a fierce pang of pain shot through her .

И прижался Соловей к шипу, и шип коснулся ее сердца, и жестокая боль пронзила ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому