Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
Bitter , bitter was the pain , and wilder and wilder grew her song , for she sang of the Love that is perfected by Death , of the Love that dies not in the tomb .

Горькой, горькой была боль, и все более и более диким становилась ее песня, ибо она пела о Любви, которая совершенствуется Смертью, о Любви, которая не умирает в могиле.
2 unread messages
And the marvellous rose became crimson , like the rose of the eastern sky . Crimson was the girdle of petals , and crimson as a ruby was the heart .

И дивная роза стала малиновой, как роза восточного неба. Алым был пояс лепестков, и малиновым, как рубин, было сердце.
3 unread messages
But the Nightingale 's voice grew fainter , and her little wings began to beat , and a film came over her eyes . Fainter and fainter grew her song , and she felt something choking her in her throat .

Но голос Соловья стал слабее, и ее крылышки затрепетали, и на глазах ее наступила пелена. Ее песня становилась все тише и тише, и она почувствовала, как что-то сдавило ее горло.
4 unread messages
Then she gave one last burst of music . The white Moon heard it , and she forgot the dawn , and lingered on in the sky . The red rose heard it , and it trembled all over with ecstasy , and opened its petals to the cold morning air . Echo bore it to her purple cavern in the hills , and woke the sleeping shepherds from their dreams . It floated through the reeds of the river , and they carried its message to the sea .

Затем она дала последний взрыв музыки. Белая Луна услышала это, забыла рассвет и задержалась на небе. Красная роза услышала это, задрожала всем телом от экстаза и раскрыла свои лепестки холодному утреннему воздуху. Эхо отнесло его в свою пурпурную пещеру в холмах и разбудило спящих пастухов ото сна. Оно плыло по камышам реки, и они донесли его послание до моря.
5 unread messages
" Look , look ! " cried the Tree , " the rose is finished now ; " but the Nightingale made no answer , for she was lying dead in the long grass , with the thorn in her heart .

"Смотри смотри!" - крикнуло Дерево. - Роза готова! но Соловей ничего не ответил, потому что она лежала мертвая в высокой траве с шипом в сердце.
6 unread messages
And at noon the Student opened his window and looked out .

А в полдень Студент открыл окно и выглянул.
7 unread messages
" Why , what a wonderful piece of luck ! " he cried ; " here is a red rose ! I have never seen any rose like it in all my life . It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name ; " and he leaned down and plucked it .

"Почему, какая чудесная удача!" воскликнул он; «вот красная роза! Я никогда в жизни не видел такой розы. Оно так красиво, что я уверен, что у него длинное латинское название", и он наклонился и сорвал его.
8 unread messages
Then he put on his hat , and ran up to the Professor 's house with the rose in his hand .

Затем он надел шляпу и побежал к дому профессора с розой в руке.
9 unread messages
The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel , and her little dog was lying at her feet

Дочь Профессора сидела в дверях и наматывала на катушку синий шелк, а у ее ног лежала ее собачка.
10 unread messages
" You said that you would dance with me if I brought you a red rose , " cried the Student . " Here is the reddest rose in all the world . You will wear it to-night next your heart , and as we dance together it will tell you how I love you . "

«Ты сказал, что будешь танцевать со мной, если я принесу тебе красную розу», - воскликнул Студент. «Вот самая красная роза на свете. Сегодня вечером ты наденешь его у своего сердца, и пока мы будем танцевать вместе, оно расскажет тебе, как я тебя люблю».
11 unread messages
But the girl frowned . " I am afraid it will not go with my dress , " she answered ; " and , besides , the Chamberlain 's nephew has sent me some real jewels , and everybody knows that jewels cost far more than flowers . "

Но девушка нахмурилась. «Боюсь, оно не подойдет к моему платью», — ответила она; - И, кроме того, племянник камергера прислал мне настоящие драгоценности, а всем известно, что драгоценности стоят гораздо дороже, чем цветы.
12 unread messages
" Well , upon my word , you are very ungrateful , " said the Student angrily ; and he threw the rose into the street , where it fell into the gutter , and a cart-wheel went over it .

«Ну, честное слово, вы очень неблагодарны», — сердито сказал Студент; и он выбросил розу на улицу, где она упала в сточную канаву, и по ней проехало колесо телеги.
13 unread messages
" Ungrateful ! " said the girl . " I tell you what , you are very rude ; and , after all , who are you ? Only a Student . Why , I do n't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain 's nephew has ; " and she got up from her chair and went into the house .

«Неблагодарный!» сказала девушка. «Я вам вот что говорю: вы очень грубы; и в конце концов, кто вы? Всего лишь Студент. Я не верю, что у вас на туфлях даже есть серебряные пряжки, как у племянника камергера", и она встала со стула и вошла в дом.
14 unread messages
" What a silly thing Love is ! " said the Student as he walked away . " It is not half as useful as Logic , for it does not prove anything , and it is always telling one of things that are not going to happen , and making one believe things that are not true . In fact , it is quite unpractical , and , as in this age to be practical is everything , I shall go back to Philosophy and study Metaphysics . "

«Какая глупость — Любовь!» - сказал Студент, уходя. «Она и вполовину не так полезна, как логика, поскольку она ничего не доказывает и всегда говорит о вещах, которых не должно произойти, и заставляет поверить в то, что не соответствует действительности. На самом деле это совершенно непрактично, и, поскольку в наш век практичность — это все, я вернусь к философии и буду изучать метафизику».
15 unread messages
So he returned to his room and pulled out a great dusty book , and began to read .

Поэтому он вернулся в свою комнату, вытащил большую пыльную книгу и начал читать.
16 unread messages
Every afternoon , as they were coming from school , the children used to go and play in the Giant 's garden .

Каждый день, возвращаясь из школы, дети ходили играть в сад Великана.
17 unread messages
It was a large lovely garden , with soft green grass . Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars , and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl , and in the autumn bore rich fruit . The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them . " How happy we are here ! " they cried to each other .

Это был большой красивый сад с мягкой зеленой травой. Тут и там над травой возвышались красивые цветы, похожие на звезды, и двенадцать персиковых деревьев, которые весной распускались нежными розовыми и жемчужными цветами, а осенью приносили обильные плоды. Птицы сидели на деревьях и так сладко пели, что дети прекращали свои игры, чтобы их послушать. «Как мы счастливы здесь!» они кричали друг другу.
18 unread messages
One day the Giant came back . He had been to visit his friend the Cornish ogre , and had stayed with him for seven years . After the seven years were over he had said all that he had to say , for his conversation was limited , and he determined to return to his own castle . When he arrived he saw the children playing in the garden .

Однажды Великан вернулся. Он был в гостях у своего друга, корнуоллского огра, и пробыл у него семь лет. По прошествии семи лет он сказал все, что должен был сказать, поскольку его разговоры были ограничены, и он решил вернуться в свой замок. Когда он пришел, он увидел детей, играющих в саду.
19 unread messages
" What are you doing here ? " he cried in a very gruff voice , and the children ran away .

"Что ты здесь делаешь?" - крикнул он очень грубым голосом, и дети убежали.
20 unread messages
" My own garden is my own garden , " said the Giant ; " any one can understand that , and I will allow nobody to play in it but myself . " So he built a high wall all round it , and put up a notice-board .

«Мой собственный сад — это мой собственный сад», — сказал Великан; «Это может понять любой, и я никому не позволю в это играть, кроме себя». Поэтому он построил вокруг него высокую стену и повесил доску объявлений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому