Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
They waited . In bowls on the floor were the remains of a meal , perhaps of several meals .

Они ждали. В мисках на полу лежали остатки еды, возможно, нескольких блюд.
2 unread messages
The door opened . A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously , her mouth open . Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing . And the colour of the ones that remained . . . She shuddered . It was worse than the old man . So fat . And all the lines in her face , the flabbiness , the wrinkles . And the sagging cheeks , with those purplish blotches . And the red veins on her nose , the bloodshot eyes . And that neck – that neck ; and the blanket she wore over her head – ragged and filthy . And under the brown sack - shaped tunic those enormous breasts , the bulge of the stomach , the hips .

Дверь открылась. Очень толстая блондинка переступила порог и остановилась, недоверчиво глядя на незнакомцев, открыв рот. Ленина с отвращением заметила отсутствие двух передних зубов. И цвет тех, что остались... Она вздрогнула. Это было хуже, чем старик. Такой жирный. И все морщины на ее лице, дряблость, морщины. И обвисшие щеки с багровыми пятнами. И красные вены на носу, налитые кровью глаза. И эта шея, эта шея; и одеяло, которое она накинула на голову, — рваное и грязное. А под коричневой мешкообразной туникой — огромные груди, выпуклый живот, бедра.
3 unread messages
Oh , much worse than the old man , much worse ! And suddenly the creature burst out in a torrent of speech , rushed at her with outstretched arms and – Ford ! Ford ! it was too revolting , in another moment she ’ d be sick – pressed her against the bulge , the bosom , and began to kiss her . Ford ! to kiss , slobberingly , and smelt too horrible , obviously never had a bath , and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles ( no , it wasn ’ t true about Bernard ) , positively stank of alcohol . She broke away as quickly as she could .

О, гораздо хуже старика, гораздо хуже! И вдруг существо разразилось потоком речи, бросилось на нее с вытянутыми руками и — Форд! Форд! это было слишком противно, через минуту ее бы стошнило – прижал ее к выпуклости, к груди и стал ее целовать. Форд! целоваться слюняво и слишком ужасно пахнуть, очевидно, никогда не принимал ванну и просто вонял той чудовищной дрянью, которую заливали в бутылки «Дельта» и «Эпсилон» (нет, про Бернарда это была неправда), прямо воняло алкоголем. Она вырвалась так быстро, как только могла.
4 unread messages
A blubbered and distorted face confronted her ; the creature was crying .

Перед ней предстало заплаканное и искаженное лицо; существо плакало.
5 unread messages
" Oh , my dear , my dear . " The torrent of words flowed sobbingly . " If you knew how glad – after all these years ! A civilized face . Yes , and civilized clothes . Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again . " She fingered the sleeve of Lenina ’ s shirt . The nails were black . " And those adorable viscose velveteen shorts ! Do you know , dear , I ’ ve still got my old clothes , the ones I came in , put away in a box . I ’ ll show them you afterwards . Though , of course , the acetate has all gone into holes . But such a lovely white bandolier – though I must say your green morocco is even lovelier . Not that it did me much good , that bandolier . " Her tears began to flow again . " I suppose John told you . What I had to suffer – and not a gramme of soma to be had . Only a drink of mescal every now and then , when Popé used to bring it . Popé is a boy I used to know .

«О, моя дорогая, моя дорогая». Поток слов лился рыдающим потоком. «Если бы вы знали, как я рад – после всех этих лет! Цивилизованное лицо. Да, и цивилизованная одежда. Потому что я думал, что никогда больше не увижу куска настоящего ацетатного шелка». Она потрогала рукав рубашки Ленины. Ногти были черными. «А эти очаровательные вискозные вельветовые шортики! Знаешь, дорогая, у меня еще остались мои старые вещи, те, в которых я приходила, спрятанные в коробку. Я тебе их потом покажу. Хотя, конечно, ацетат весь продырявился. Но такой красивый белый патронташ, хотя должен сказать, что ваш зеленый сафьян еще прекраснее. Не то чтобы он мне сильно помог, этот патронташ. У нее снова потекли слезы. «Полагаю, Джон сказал тебе. Что мне пришлось пережить – и не получить ни грамма сомы. Только время от времени глоток мескаля, когда Попе приносил его. Попе — мальчик, которого я знал.
6 unread messages
But it makes you feel so bad afterwards . the mescal does , and you ’ re sick with the peyotl ; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day . And I was so ashamed . Just think of it : me , a Beta – having a baby : put yourself in my place . ( The mere suggestion made Lenina shudder . ) " Though it wasn ’ t my fault , I swear ; because I still don ’ t know how it happened , seeing that I did all the Malthusian Drill – you know , by numbers , One , two , three , four , always , I swear it ; but all the same it happened , and of course there wasn ’ t anything like an Abortion Centre here . Is it still down in Chelsea , by the way ? " she asked . Lenina nodded . " And still floodlighted on Tuesdays and Fridays ? " Lenina nodded again . " That lovely pink glass tower ! " Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image . " And the river at night , " she whispered . Great tears oozed slowly out from behind her tight - shut eyelids . " And flying back in the evening from Stoke Poges . And then a hot bath and vibro - vacuum massage . . . But there . " She drew a deep breath , shook her head , opened her eyes again , sniffed once or twice , then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic . " Oh , I ’ m so sorry , " she said in response to Lenina ’ s involuntary grimace of disgust . " I oughtn ’ t to have done that . I ’ m sorry . But what are you to do when there aren ’ t any handkerchiefs ? I remember how it used to upset me , all that dirt , and nothing being aseptic . I had an awful cut on my head when they first brought me here .

Но после этого тебе становится так плохо. мескаль действует, а пейотль вас тошнит; кроме того, на следующий день это ужасное чувство стыда всегда усиливалось. И мне было так стыдно. Просто подумайте: я, Бета, имеющая ребенка: поставьте себя на мое место. (Одно только это предложение заставило Ленину содрогнуться.) «Хотя это была не моя вина, клянусь; потому что я до сих пор не знаю, как это произошло, учитывая, что я проделал все Мальтузианское упражнение — ну, вы знаете, в цифрах, Один, два, три, четыре, всегда, клянусь это, но все равно это произошло, и, конечно, здесь не было ничего похожего на центр абортов. Кстати, он все еще в Челси? она спросила. Ленина кивнула. — И по вторникам и пятницам все еще освещено прожекторами? Ленина снова кивнула. «Эта прекрасная розовая стеклянная башня!» Бедная Линда подняла лицо и с закрытыми глазами восторженно созерцала яркий запомнившийся образ. «И река ночью», — прошептала она. Крупные слезы медленно потекли из-под ее плотно закрытых век. «И вылет вечером обратно из Сток-Погеса. А потом горячая ванна и вибро-вакуумный массаж… Но там». Она глубоко вздохнула, покачала головой, снова открыла глаза, всхлипнула раз или два, затем высморкалась пальцами и вытерла их о подол туники. «Ой, мне очень жаль», — сказала она в ответ на непроизвольную гримасу отвращения Ленины. «Я не должен был этого делать. Мне жаль. Но что делать, когда носовых платков нет? Помню, как меня это расстраивало, вся эта грязь и ничего асептического. Когда меня впервые привезли сюда, у меня был ужасный порез на голове.
7 unread messages
You can ’ t imagine what they used to put on it . Filth , just filth . ’ Civilization is Sterilization , ’ I used to say t them . And ’ Streptocock - Gee to Banbury - T , to see a fine bathroom and W . C . ’ as though they were children . But of course they didn ’ t understand . How should they ? And in the end I suppose I got used to it . And anyhow , how can you keep things clean when there isn ’ t hot water laid on ? And look at these clothes . This beastly wool isn ’ t like acetate . It lasts and lasts . And you ’ re supposed to mend it if it gets torn . But I ’ m a Beta ; I worked in the Fertilizing Room ; nobody ever taught me to do anything like that . It wasn ’ t my business . Besides , it never used to be right to mend clothes . Throw them away when they ’ ve got holes in them and buy new . ’ The more stitches , the less riches . ’ Isn ’ t that right ? Mending ’ s anti - social . But it ’ s all different here . It ’ s like living with lunatics . Everything they do is mad . " She looked round ; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house ; but , none the less confidentially lowering her voice , and leaning , while Lenina stiffened and shrank , so close that the blown reek of embryo - poison stirred the hair on her cheek . " For instance , " she hoarsely whispered , " take the way they have one another here . Mad , I tell you , absolutely mad . Everybody belongs to every one else – don ’ t they ? don ’ t they ? " she insisted , tugging at Lenina ’ s sleeve .

Вы не представляете, что они на него надевали. Грязь, просто грязь. «Цивилизация — это стерилизация», — говорил я им. И «Стрептокок-Ну и дела в Банбери-Т, чтобы увидеть прекрасную ванную и туалет», как если бы они были детьми. Но они, конечно, не поняли. Как они должны? И в конце концов, думаю, я к этому привык. Да и вообще, как поддерживать чистоту, если нет горячей воды? И посмотрите на эту одежду. Эта чудовищная шерсть не похожа на ацетат. Это длится и длится. И вы должны починить его, если он порвется. Но я бета; Я работал в цехе удобрений; никто никогда не учил меня делать что-то подобное. Это было не мое дело. Кроме того, раньше никогда не считалось правильным чинить одежду. Выбросьте их, если в них появятся дырки, и купите новые. «Чем больше стежков, тем меньше богатства. ' Не так ли? Мендинг антисоциален. Но здесь все по-другому. Это как жить с сумасшедшими. Все, что они делают, — безумие. Она оглянулась; увидела, что Джон и Бернард оставили их и ходили взад и вперед в пыли и мусоре возле дома; но, тем не менее, доверительно понизив голос и наклонившись, в то время как Ленина напряглась и съежилась так близко, что Выдуваемый запах эмбрионального яда шевелил волосы на ее щеке. «Например, — хрипло прошептала она, — поступайте так, как они здесь общаются. Сумасшедший, говорю вам, совершенно безумный. Каждый принадлежит всем остальным, не так ли? не так ли? - настаивала она, дергая Ленину за рукав.
8 unread messages
Lenina nodded her averted head , let out the breath she had been holding and managed to draw another one , relatively untainted . " Well , here , " the other went on , " nobody ’ s supposed to belong to more than one person . And if you have people in the ordinary way , the others think you ’ re wicked and anti - social . They hate and despise you . Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me . Well , why not ? And then they rushed at me . . . No , it was too awful . I can ’ t tell you about it . " Linda covered her face with her hands and shuddered . " They ’ re so hateful , the women here . Mad , mad and cruel . And of course they don ’ t know anything about Malthusian Drill , or bottles , or decanting , or anything of that sort . So they ’ re having children all the time – like dogs . It ’ s too revolting . And to think that I . . . Oh , Ford , Ford , Ford ! And yet John was a great comfort to me . I don ’ t know what I should have done without him . Even though he did get so upset whenever a man . . .

Ленина кивнула, отвернув голову, выдохнула задержавший дыхание и сумела вдохнуть еще один, относительно чистый. «Ну, здесь, — продолжал другой, — никто не должен принадлежать более чем одному человеку. А если у вас есть люди обычного типа, другие думают, что вы злы и антиобщественны. Они ненавидят и презирают вас. Однажды пришло много женщин и устроило скандал, потому что ко мне пришли их мужчины. Ну почему бы и нет? А потом они бросились на меня... Нет, это было слишком ужасно. Я не могу вам об этом рассказать». Линда закрыла лицо руками и вздрогнула. «Они такие ненавистные, эти женщины. Безумный, безумный и жестокий. И, конечно, они ничего не знают ни о мальтузианском дрилле, ни о бутылках, ни о декантации, ни о чем-то в этом роде. Итак, они постоянно рожают детей, как собаки. Это слишком отвратительно. И подумать только, что я... О, Форд, Форд, Форд! И все же Джон был для меня большим утешением. Я не знаю, что бы я делал без него. Хотя он так расстраивался всякий раз, когда мужчина... .
9 unread messages
Quite as a tiny boy , even . Once ( but that was when he was bigger ) he tried to kill poor Waihusiwa – or was it Popé ? – just because I used to have them sometimes . Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do . Being mad ’ s infectious I believe . Anyhow , John seems to have caught it from the Indians . Because , of course , he was with them a lot . Even though they always were so beastly to him and wouldn ’ t let him do all the things the other boys did

Даже совсем как крошечный мальчик. Однажды (но это было, когда он был постарше) он пытался убить бедного Вайхусиву – или это был Попе? – просто потому, что они у меня иногда были. Потому что я никогда не мог заставить его понять, что именно так и должны поступать цивилизованные люди. Я считаю, что безумие заразительно. В любом случае, Джон, похоже, заразился от индейцев. Потому что, конечно, он много бывал с ними. Хотя они всегда были с ним жестоки и не позволяли ему делать то, что делали другие мальчики.
10 unread messages
Which was a good thing in a way , because it made it easier for me to condition him a little . Though you ’ ve no idea how difficult that is . There ’ s so much one doesn ’ t know ; it wasn ’ t my business to know . I mean , when a child asks you how a helicopter works or who made the world – well , what are you to answer if you ’ re a Beta and have always worked in the Fertilizing Room ? What are you to answer ? "

В каком-то смысле это было хорошо, потому что мне было легче его немного подготовить. Хотя вы даже не представляете, насколько это сложно. Есть так много всего, чего человек не знает; это было не мое дело знать. Я имею в виду, когда ребенок спрашивает вас, как устроен вертолет или кто создал мир – ну, что вам ответить, если вы бета и всегда работали в комнате для внесения удобрений? Что тебе ответить?"
11 unread messages
Outside , in the dust and among the garbage ( there were four dogs now ) , Bernard and John were walking slowly up and down .

Снаружи, в пыли и среди мусора (теперь собак было четыре), Бернард и Джон медленно шли взад и вперед.
12 unread messages
" So hard for me to realize , " Bernard was saying , " to reconstruct . As though we were living on different planets , in different centuries . A mother , and all this dirt , and gods , and old age , and disease . . . " He shook his head . " It ’ s almost inconceivable . I shall never understand , unless you explain . "

«Мне так трудно осознать, — говорил Бернар, — реконструировать. Как будто мы живем на разных планетах, в разные века. Мать, и вся эта грязь, и боги, и старость, и болезни… " Он покачал головой. «Это почти невероятно. Я никогда не пойму, пока ты не объяснишь».
13 unread messages
" Explain what ? "

"Объяснить, что?"
14 unread messages
" This . " He indicated the pueblo . " That . " And it was the little house outside the village . " Everything . All your life . "

"Этот." Он указал на пуэбло. "Что." И это был маленький домик за деревней. «Все. Всю жизнь».
15 unread messages
" But what is there to say ? "

«Но что тут сказать?»
16 unread messages
" From the beginning . As far back as you can remember . "

«С самого начала. Насколько ты помнишь».
17 unread messages
" As far back as I can remember . " John frowned . There was a long silence .

«Насколько я себя помню». Джон нахмурился. Наступило долгое молчание.
18 unread messages
It was very hot . They had eaten a lot of tortillas and sweet corn . Linda said , " Come and lie down , Baby . " They lay down together in the big bed . " Sing , " and Linda sang . Sang " Streptocock - Gee to Banbury - T " and " Bye Baby Banting , soon you ’ ll need decanting . " Her voice got fainter and fainter . . .

Было очень жарко. Они съели много лепешек и сладкой кукурузы. Линда сказала: «Подойди и приляг, детка». Они легли вместе на большую кровать. «Пой», ​​— и Линда запела. Пела «Стрептокок-Ну и дела Банбери-Т» и «Пока, Бэби Бантинг, скоро тебе понадобится декантация». Голос ее становился все тише и тише...
19 unread messages
There was a loud noise , and he woke with a start . A man was saying something to Linda , and Linda was laughing . She had pulled the blanket up to her chin , but the man pulled it down again . His hair was like two black ropes , and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it . He liked the bracelet ; but all the same , he was frightened ; he hid his face against Linda ’ s body . Linda put her hand on him and he felt safer .

Послышался громкий шум, и он вздрогнул. Мужчина что-то говорил Линде, и Линда смеялась. Она натянула одеяло до подбородка, но мужчина снова натянул его. Его волосы были похожи на две черные веревки, а на руке висел красивый серебряный браслет с голубыми камнями. Ему понравился браслет; но все-таки он испугался; он спрятал лицо от тела Линды. Линда положила на него руку, и он почувствовал себя в большей безопасности.
20 unread messages
In those other words he did not understand so well , she said to the man , " Not with John here . " The man looked at him , then again at Linda , and said a few words in a soft voice . Linda said , " No . " But the man bent over the bed towards him and his face was huge , terrible ; the black ropes of hair touched the blanket . " No , " Linda said again , and he felt her hand squeezing him more tightly . " No , no ! " But the man took hold of one of his arms , and it hurt . He screamed . The man put up his other hand and lifted him up . Linda was still holding him , still saying , " No , no . " The man said something short and angry , and suddenly her hands were gone . " Linda , Linda . " He kicked and wriggled ; but the man carried him across to the door , opened it , put him down on the floor in the middle of the other room , and went away , shutting the door behind him . He got up , he ran to the door . Standing on tiptoe he could just reach the big wooden latch . He lifted it and pushed ; but the door wouldn ’ t open . " Linda , " he shouted . She didn ’ t answer .

Остальные слова он не так хорошо понял, и она сказала мужчине: «Не с Джоном здесь». Мужчина посмотрел на него, затем снова на Линду и произнес несколько слов тихим голосом. Линда сказала: «Нет». Но человек наклонился к нему через кровать, и лицо его было огромным, страшным; черные пряди волос касались одеяла. — Нет, — снова сказала Линда, и он почувствовал, как ее рука сжала его крепче. "Нет нет!" Но мужчина схватил его за руку, и это причинило боль. Он кричал. Мужчина поднял другую руку и поднял его. Линда все еще держала его, все еще говоря: «Нет, нет». Мужчина сказал что-то короткое и сердитое, и внезапно ее руки исчезли. «Линда, Линда». Он брыкался и извивался; но мужчина отнес его к двери, открыл ее, поставил на пол посреди другой комнаты и ушел, затворив за собой дверь. Он встал, побежал к двери. Встав на цыпочки, он смог дотянуться до большой деревянной задвижки. Он поднял его и толкнул; но дверь не открывалась. «Линда», — крикнул он. Она не ответила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому