Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
He remembered a huge room , rather dark ; and there were big wooden things with strings fastened to them , and lots of women standing round them – making blankets , Linda said . Linda told him to sit in the corner with the other children , while she went and helped the women . He played with the little boys for a long time . Suddenly people started talking very loud , and there were the women pushing Linda away , and Linda was crying . She went to the door and he ran after her . He asked her why they were angry .

Он вспомнил огромную комнату, довольно темную; Там были большие деревянные вещи с привязанными к ним веревками, а вокруг них стояло множество женщин, которые шили одеяла, сказала Линда. Линда сказала ему сидеть в углу с другими детьми, а сама пошла помогать женщинам. Он долго играл с маленькими мальчиками. Внезапно люди начали очень громко говорить, женщины отталкивали Линду, а Линда плакала. Она подошла к двери, и он побежал за ней. Он спросил ее, почему они злятся.
2 unread messages
" Because I broke something , " she said . And then she got angry too . " How should I know how to do their beastly weaving ? " she said . " Beastly savages . " He asked her what savages were . When they got back to their house , Popé was waiting at the door , and he came in with them . He had a big gourd full of stuff that looked like water ; only it wasn ’ t water , but something with a bad smell that burnt your mouth and made you cough . Linda drank some and Popé drank some , and then Linda laughed a lot and talked very loud ; and then she and Popé went into the other room . When Popé went away , he went into the room . Linda was in bed and so fast asleep that he couldn ’ t wake her .

«Потому что я что-то сломала», — сказала она. А потом она тоже разозлилась. «Откуда мне знать, как делать их зверское плетение?» она сказала. «Звериные дикари». Он спросил ее, что такое дикари. Когда они вернулись домой, Попе ждал у двери, и он вошел вместе с ними. У него была большая тыква, полная чего-то, похожего на воду; только это была не вода, а что-то с неприятным запахом, от которого жгло рот и заставляло кашлять. Линда немного выпила, и Попе немного выпил, а потом Линда много смеялась и говорила очень громко; а потом они с Попе ушли в другую комнату. Когда Попе ушел, он вошел в комнату. Линда лежала в постели и так крепко спала, что он не мог ее разбудить.
3 unread messages
Popé used to come often . He said the stuff in the gourd was called mescal ; but Linda said it ought to be called soma ; only it made you feel ill afterwards . He hated Popé . He hated them all – all the men who came to see Linda . One afternoon , when he had been playing with the other children – it was cold , he remembered , and there was snow on the mountains – he came back to the house and heard angry voices in the bedroom . They were women ’ s voices , and they said words he didn ’ t understand , but he knew they were dreadful words . Then suddenly , crash ! something was upset ; he heard people moving about quickly , and there was another crash and then a noise like hitting a mule , only not so bony ; then Linda screamed . " Oh , don ’ t , don ’ t , don ’ t ! " she said . He ran in . There were three women in dark blankets . Linda was on the bed . One of the women was holding her wrists .

Попе часто приходил. Он сказал, что вещество в тыкве называется мескаль; но Линда сказала, что это следует называть сомой; только от этого тебе потом стало плохо. Он ненавидел Попе. Он ненавидел их всех – всех мужчин, которые приходили навестить Линду. Однажды днём, когда он играл с другими детьми – он помнил, что было холодно, а в горах лежал снег – он вернулся в дом и услышал сердитые голоса в спальне. Это были женские голоса, и они произносили слова, которых он не понимал, но знал, что это были ужасные слова. И вдруг — крах! что-то было расстроено; он услышал, как быстро двигаются люди, и снова раздался грохот, а потом шум, похожий на удар мула, только не такой костлявый; затем Линда закричала. «Ой, нет, нет, нет!» она сказала. Он вбежал. Там были три женщины в темных одеялах. Линда лежала на кровати. Одна из женщин держала ее за запястья.
4 unread messages
Another was lying across her legs , so that she couldn ’ t kick . The third was hitting her with a whip . Once , twice , three times ; and each time Linda screamed . Crying , he tugged at the fringe of the woman ’ s blanket . " Please , please . " With her free hand she held him away . The whip came down again , and again Linda screamed . He caught hold of the woman ’ s enormous brown hand between his own and bit it with all his might . She cried out , wrenched her hand free , and gave him such a push that he fell down . While he was lying on the ground she hit him three times with the whip . It hurt more than anything he had ever felt – like fire . The whip whistled again , fell . But this time it was Linda who screamed .

Другой лежал у нее на ногах, так что она не могла ударить ногой. Третий бил ее кнутом. Раз, два, три раза; и каждый раз Линда кричала. Плача, он дернул женщину за край одеяла. "Пожалуйста пожалуйста." Свободной рукой она удерживала его. Кнут снова опустился, и Линда снова закричала. Он схватил огромную коричневую руку женщины между своими и изо всех сил укусил ее. Она вскрикнула, вырвала руку и толкнула его так, что он упал. Пока он лежал на земле, она трижды ударила его кнутом. Это причиняло боль больше, чем что-либо, что он когда-либо чувствовал – словно огонь. Кнут снова свистнул, упал. Но на этот раз закричала Линда.
5 unread messages
" But why did they want to hurt you , Linda ? ’ ’ he asked that night . He was crying , because the red marks of the whip on his back still hurt so terribly . But he was also crying because people were so beastly and unfair , and because he was only a little boy and couldn ’ t do anything against them . Linda was crying too . She was grown up , but she wasn ’ t big enough to fight against three of them . It wasn ’ t fair for her either . " Why did they want to hurt you , Linda ? "

«Но почему они хотели причинить тебе вред, Линда?» — спросил он той ночью. Он плакал, потому что красные следы кнута на его спине все еще причиняли ему ужасную боль. Но он плакал еще и потому, что люди были такими жестокими и несправедливыми. "И потому, что он был всего лишь маленьким мальчиком и ничего не мог против них сделать. Линда тоже плакала. Она была взрослой, но не была достаточно большой, чтобы сражаться против троих из них. Это было несправедливо и по отношению к ней." «Почему они хотели причинить тебе вред, Линда?»
6 unread messages
" I don ’ t know . How should I know ? " It was difficult to hear what she said , because she was lying on her stomach and her face was in the pillow . " They say those men are their men , " she went on ; and she did not seem to be talking to him at all ; she seemed to be talking with some one inside herself . A long talk which she didn ’ t understand ; and in the end she started crying louder than ever .

«Я не знаю. Откуда мне знать?» Было трудно расслышать, что она говорила, потому что она лежала на животе и уткнулась лицом в подушку. «Они говорят, что эти люди — их люди», продолжала она; и она как будто вообще с ним не разговаривала; казалось, она разговаривала с кем-то внутри себя. Долгий разговор, которого она не поняла; и в конце концов она начала плакать громче, чем когда-либо.
7 unread messages
" Oh , don ’ t cry , Linda . Don ’ t cry . "

«О, не плачь, Линда. Не плачь».
8 unread messages
He pressed himself against her . He put his arm round her neck . Linda cried out . " Oh , be careful . My shoulder ! Oh ! " and she pushed him away , hard . His head banged against the wall . " Little idiot ! " she shouted ; and then , suddenly , she began to slap him . Slap , slap . . .

Он прижался к ней. Он обнял ее за шею. Линда вскрикнула. «Ой, будь осторожен. Моё плечо! Ой!» и она с силой оттолкнула его. Его голова ударилась о стену. «Маленький идиот!» она кричала; а потом вдруг она начала его бить. Шлеп, шлеп...
9 unread messages
" Linda , " he cried out . " Oh , mother , don ’ t ! "

«Линда», - крикнул он. «Ой, мама, не надо!»
10 unread messages
" I ’ m not your mother . I won ’ t be your mother . "

«Я не твоя мать. Я не буду твоей матерью».
11 unread messages
" But , Linda . . . Oh ! " She slapped him on the cheek .

«Но, Линда... Ох!» Она хлопнула его по щеке.
12 unread messages
" Turned into a savage , " she shouted . " Having young ones like an animal . . . If it hadn ’ t been for you , I might have gone to the Inspector , I might have got away . But not with a baby . That would have been too shameful . "

«Превратилась в дикарку», — кричала она. — Иметь детенышей, как животное... Если бы не ты, я, возможно, пошла бы к инспектору, могла бы уйти. Но не с ребенком. Это было бы слишком позорно.
13 unread messages
He saw that she was going to hit him again , and lifted his arm to guard his face . " Oh , don ’ t , Linda , please don ’ t . "

Он увидел, что она собирается ударить его снова, и поднял руку, чтобы защитить лицо. «О, не надо, Линда, пожалуйста, не надо».
14 unread messages
" Little beast ! " She pulled down his arm ; his face was uncovered .

«Маленький зверь!» Она потянула его за руку; его лицо было открыто.
15 unread messages
" Don ’ t , Linda . " He shut his eyes , expecting the blow .

— Не надо, Линда. Он закрыл глаза, ожидая удара.
16 unread messages
But she didn ’ t hit him . After a little time , he opened his eyes again and saw that she was looking at him . He tried to smile at her . Suddenly she put her arms round him and kissed him again and again .

Но она не ударила его. Через некоторое время он снова открыл глаза и увидел, что она смотрит на него. Он попытался улыбнуться ей. Внезапно она обняла его и поцеловала снова и снова.
17 unread messages
Sometimes , for several days , Linda didn ’ t get up at all . She lay in bed and was sad . Or else she drank the stuff that Popé brought and laughed a great deal and went to sleep . Sometimes she was sick . Often she forgot to wash him , and there was nothing to eat except cold tortillas . He remembered the first time she found those little animals in his hair , how she screamed and screamed .

Иногда по несколько дней Линда вообще не вставала. Она лежала в постели и ей было грустно. Или же она выпила то, что принес Попе, много смеялась и заснула. Иногда она болела. Часто она забывала его мыть, и есть было нечего, кроме холодных лепешек. Он вспомнил, как она впервые нашла этих зверюшек в его волосах, как она кричала и кричала.
18 unread messages
The happiest times were when she told him about the Other Place . " And you really can go flying , whenever you like ? "

Самые счастливые времена были, когда она рассказывала ему о Другом Месте. «И ты действительно можешь летать, когда захочешь?»
19 unread messages
" Whenever you like . " And she would tell him about the lovely music that came out of a box , and all the nice games you could play , and the delicious things to eat and drink , and the light that came when you pressed a little thing in the wall , and the pictures that you could hear and feel and smell , as well as see , and another box for making nice smells , and the pink and green and blue and silver houses as high as mountains , and everybody happy and no one ever sad or angry , and every one belonging to every one else , and the boxes where you could see and hear what was happening at the other side of the world , and babies in lovely clean bottles – everything so clean , and no nasty smells , no dirt at all – and people never lonely , but living together and being so jolly and happy , like the summer dances here in Malpais , but much happier , and the happiness being there every day , every day . . . . He listened by the hour .

"Всякий раз, когда вам нравится." И она рассказывала ему о прекрасной музыке, которая доносилась из коробки, и обо всех замечательных играх, в которые можно было играть, и о вкусных вещах, которые можно есть и пить, и о свете, который появлялся, когда ты прижимал какую-нибудь маленькую вещь к стене, и картины, которые можно было слышать, чувствовать и обонять, а также видеть, и еще одну коробку для создания приятных запахов, и розовые, и зеленые, и голубые, и серебряные дома высотой с горы, и все счастливы, и никто никогда не грустит и не злится, и все чужие, и коробки, где можно было видеть и слышать, что происходит на другом конце света, и младенцы в прекрасных чистых бутылочках – все такое чистое, и никаких противных запахов, никакой грязи – и люди никогда не одиноки, а живут вместе и бывают такими веселыми и счастливыми, как летние танцы здесь, в Мальпае, но гораздо счастливее, и счастье там каждый день, каждый день... . Он слушал часами.
20 unread messages
And sometimes , when he and the other children were tired with too much playing , one of the old men of the pueblo would talk to them , in those other words , of the great Transformer of the World , and of the long fight between Right Hand and Left Hand , between Wet and Dry ; of Awonawilona , who made a great fog by thinking in the night , and then made the whole world out of the fog ; of Earth Mother and Sky Father ; of Ahaiyuta and Marsailema , the twins of War and Chance ; of Jesus and Pookong ; of Mary and Etsanatlehi , the woman who makes herself young again ; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma . Strange stories , all the more wonderful to him for being told in the other words and so not fully understood . Lying in bed , he would think of Heaven and London and Our Lady of Acoma and the rows and rows of babies in clean bottles and Jesus flying up and Linda flying up and the great Director of World Hatcheries and Awonawilona .

А иногда, когда он и другие дети уставали от слишком долгих игр, один из стариков пуэбло рассказывал им, иными словами, о великом Преобразователе Мира и о долгой борьбе между Правой Рукой и другими детьми. и левая рука — между мокрым и сухим; об Авонавилоне, который, думая ночью, создал великий туман, а затем создал из тумана весь мир; Матери-Земли и Отца-Неба; об Ахайюте и Марсайлеме, близнецах Войны и Случайности; об Иисусе и Пуконге; о Марии и Эцанатлехи, женщине, которая снова делает себя молодой; Черного камня в Лагуне, Великого орла и Богоматери Акомы. Странные истории, тем более чудесные для него, что они рассказаны другими словами и поэтому не до конца поняты. Лежа в постели, он думал о рае, Лондоне, Богоматери Акомской, о рядах младенцев в чистых бутылочках, о летающем Иисусе, о взлетающей Линде, о великом директоре мировых инкубаториев и Авонавилоне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому