Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" But your things are good , Helmholtz . "

«Но твои дела хороши, Гельмгольц».
2 unread messages
" Oh , as far as they go . "

«О, насколько далеко они идут».
3 unread messages
Helmholtz shrugged his shoulders . " But they go such a little way . They aren ’ t important enough , somehow . I feel I could do something much more important . Yes , and more intense , more violent . But what ? What is there more important to say ? And how can one be violent about the sort of things one ’ s expected to write about ? Words can be like X - rays , if you use them properly – they ’ ll go through anything . You read and you ’ re pierced . That ’ s one of the things I try to teach my students – how to write piercingly . But what on earth ’ s the good of being pierced by an article about a Community Sing , or the latest improvement in scent organs ? Besides , can you make words really piercing – you know , like the very hardest X - rays – when you ’ re writing about that sort of thing ? Can you say something about nothing ? That ’ s what it finally boils down to . I try and I try . . . "

Гельмгольц пожал плечами. "Но они проходят такой небольшой путь. Они почему-то недостаточно важны. Я чувствую, что мог бы сделать что-то гораздо более важное. Да, и более интенсивное, более жестокое. Но что? Что еще важнее сказать? И как Можно ли проявлять жестокость в отношении тех вещей, о которых ожидается писать? Слова могут быть подобны рентгеновским лучам, если ими правильно пользоваться – они пройдут через что угодно. Ты читаешь, и тебя пронзают. Это одна из вещей, которые я попытайтесь научить моих студентов - как пронзительно писать. Но что хорошего в том, чтобы вас пронзила статья о Общественном пении или о последних усовершенствованиях в органах обоняния? Кроме того, можете ли вы сделать слова действительно пронзительными - ну, вы знаете, как очень жёсткие рентгены – когда ты пишешь о таких вещах? Ты можешь сказать что-нибудь ни о чём? Вот к этому всё и сводится. Я стараюсь и пытаюсь...»
4 unread messages
" Hush ! " said Bernard suddenly , and lifted a warning finger ; they listened . " I believe there ’ s somebody at the door , " he whispered .

«Тише!» - внезапно сказал Бернард и предостерегающе поднял палец; они слушали. «Я думаю, что кто-то есть у двери», - прошептал он.
5 unread messages
Helmholtz got up , tiptoed across the room , and with a sharp quick movement flung the door wide open . There was , of course , nobody there .

Гельмгольц встал, на цыпочках пересек комнату и резким быстрым движением широко распахнул дверь. Там, конечно, никого не было.
6 unread messages
" I ’ m sorry , " said Bernard , feeling and looking uncomfortably foolish . " I suppose I ’ ve got things on my nerves a bit . When people are suspicious with you , you start being suspicious with them . "

«Мне очень жаль», — сказал Бернард, чувствуя себя и выглядя неловко глупо. «Полагаю, у меня что-то на нервах. Когда люди относятся к тебе подозрительно, ты начинаешь относиться к ним подозрительно».
7 unread messages
He passed his hand across his eyes , he sighed , his voice became plaintive . He was justifying himself

Он провел рукой по глазам, вздохнул, голос его стал жалобным. Он оправдывал себя
8 unread messages
" If you knew what I ’ d had to put up with recently , " he said almost tearfully – and the uprush of his self - pity was like a fountain suddenly released . " If you only knew ! "

«Если бы вы знали, с чем мне пришлось мириться в последнее время», — сказал он почти со слезами на глазах — и прилив его жалости к себе был подобен внезапно пущенному фонтану. "Если бы вы только знали!"
9 unread messages
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort . " Poor little Bernard ! " he said to himself . But at the same time he felt rather ashamed for his friend . He wished Bernard would show a little more pride .

Гельмгольц Ватсон слушал с некоторым чувством дискомфорта. «Бедный маленький Бернард!» сказал он себе. Но в то же время ему было довольно стыдно за своего друга. Ему хотелось, чтобы Бернард проявил немного больше гордости.
10 unread messages
By eight o ’ clock the light was failing . The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began , in a more than human tenor , to announce the closing of the courses . Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club . From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided , with their hormones and their milk , the raw materials for the great factory at Farnham Royal .

К восьми часам света померкло. Громкоговоритель в башне клуба «Сток-Погес» начал более чем человеческим тенором объявлять о закрытии курсов. Ленина и Генри прекратили игру и пошли обратно в клуб. С территории Треста внутренней и внешней секреции доносилось мычание тысяч крупного рогатого скота, который вместе со своими гормонами и молоком служил сырьем для огромной фабрики в Фарнем-Рояле.
11 unread messages
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight . Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis .

Сумерки наполнялись непрерывным жужжанием вертолетов. Каждые две с половиной минуты звонок и свист возвещали об отправлении одного из легких монорельсовых поездов, которые доставляли игроков в гольф из низших каст обратно с их отдельного поля в мегаполис.
12 unread messages
Lenina and Henry climbed into their machine and started off . At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws , and they hung for a minute or two poised above the fading landscape . The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky . Crimson at the horizon , the last of the sunset faded , through orange , upwards into yellow and a pale watery green . Northwards , beyond and above the trees , the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories . Beneath them lay the buildings of the Golf Club – the huge Lower Caste barracks and , on the other side of a dividing wall , the smaller houses reserved for Alpha and Beta members .

Ленина и Генри сели в свою машину и тронулись в путь. На высоте восьмисот футов Генри замедлил винты вертолета, и они на минуту или две зависли над исчезающим ландшафтом. Лес Бернэм-Бичес, словно огромное озеро тьмы, простирался к яркому берегу западного неба. Багровый на горизонте, последний закат заката плавно переходил от оранжевого к желтому и бледно-водянистому зеленому. На севере, за деревьями и над ними, из всех окон двадцати этажей фабрики «Внутренние и внешние секреты» сияла яростным электрическим блеском. Под ними располагались здания гольф-клуба — огромные казармы низших каст, а по другую сторону разделительной стены — домики поменьше, предназначенные для членов «Альфы» и «Беты».
13 unread messages
The approaches to the monorail station were black with the ant - like pullulation of lower - caste activity . From under the glass vault a lighted train shot out into the open . Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn to the majestic buildings of the Slough Crematorium . For the safety of night - flying planes , its four tall chimneys were flood - lighted and tipped with crimson danger signals . It was a landmark .

Подходы к станции монорельсовой дороги были черными от муравьиной активности представителей низших каст. Из-под стеклянного свода на открытое пространство вылетел освещенный поезд. Следуя по темной равнине на юго-восток, их взгляды привлекли величественные здания крематория Слау. В целях безопасности ночных самолетов его четыре высокие трубы были освещены прожекторами и украшены малиновыми сигналами опасности. Это была достопримечательность.
14 unread messages
" Why do the smoke - stacks have those things like balconies around them ? " enquired Lenina .

«Почему вокруг дымовых труб есть такие штуки, как балконы?» — спросила Ленина.
15 unread messages
" Phosphorus recovery , " explained Henry telegraphically . " On their way up the chimney the gases go through four separate treatments . P 2 O 5 used to go right out of circulation every time they cremated some one . Now they recover over ninety - eight per cent of it . More than a kilo and a half per adult corpse . Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone . " Henry spoke with a happy pride , rejoicing whole - heartedly in the achievement , as though it had been his own . " Fine to think we can go on being socially useful even after we ’ re dead . Making plants grow . "

«Извлечение фосфора», — телеграфно объяснил Генри. «На пути вверх по дымоходу газы проходят четыре отдельные обработки. Раньше P 2 O 5 сразу выходил из обращения каждый раз, когда кого-то кремировали. Теперь они восстанавливают более девяноста восьми процентов его. Более килограмма и по половине за взрослый труп. Это составляет большую часть четырехсот тонн фосфора, ежегодно поступающих из одной только Англии». Генри говорил со счастливой гордостью, всем сердцем радуясь своему достижению, как если бы оно было его собственным. «Прекрасно думать, что мы можем продолжать быть социально полезными даже после того, как умрем. Заставлять растения расти».
16 unread messages
Lenina , meanwhile , had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station . " Fine , " she agreed . " But queer that Alphas and Betas won ’ t make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there . "

Ленина тем временем отвела глаза и смотрела перпендикулярно вниз на станцию ​​монорельса. «Хорошо», согласилась она. «Но странно, что Альфы и Беты не заставляют расти больше растений, чем эти противные маленькие Гаммы, Дельты и Эпсилоны».
17 unread messages
" Even an Epsilon . . . "

«Даже Эпсилон…»
18 unread messages
Lenina suddenly remembered an occasion when , as a little girl at school , she had woken up in the middle of the night and become aware , for the first time , of the whispering that had haunted all her sleeps . She saw again the beam of moonlight , the row of small white beds ; heard once more the soft , soft voice that said ( the words were there , unforgotten , unforgettable after so many night - long repetitions ) : " Every one works for every one else . We can ’ t do without any one . Even Epsilons are useful . We couldn ’ t do without Epsilons . Every one works for every one else . We can ’ t do without any one . . . " Lenina remembered her first shock of fear and surprise ; her speculations through half a wakeful hour ; and then , under the influence of those endless repetitions , the gradual soothing of her mind , the soothing , the smoothing , the stealthy creeping of sleep . . . .

Ленина вдруг вспомнила случай, когда, будучи маленькой девочкой в ​​школе, она проснулась среди ночи и впервые услышала шепот, преследовавший ее во сне. Она снова увидела луч лунного света, ряд маленьких белых кроватей; снова услышал тихий, мягкий голос, который сказал (слова были здесь, незабываемые, незабываемые после стольких повторений на протяжении ночи): «Каждый работает для всех. Мы не можем обойтись ни без одного. Даже Эпсилоны полезны "Мы не можем обойтись без Эпсилонов. Каждый работает на каждого. Мы не можем обойтись ни без кого..." Ленина вспомнила свой первый шок страха и удивления; ее размышления в течение получаса бодрствования; а потом, под влиянием этих бесконечных повторений, постепенное успокоение ее ума, успокоение, сглаживание, крадущийся сон...
19 unread messages
" I suppose Epsilons don ’ t really mind being Epsilons , " she said aloud .

«Полагаю, Эпсилонцы на самом деле не против быть Эпсилонами», — сказала она вслух.
20 unread messages
" Of course they don ’ t . How can they ? They don ’ t know what it ’ s like being anything else . We ’ d mind , of course . But then we ’ ve been differently conditioned . Besides , we start with a different heredity . "

«Конечно, нет. Как они могут? Они не знают, что значит быть кем-то другим. Мы бы, конечно, были против. Но ведь мы устроены по-другому. Кроме того, мы начинаем с другой наследственностью. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому