Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
He sat down and lit a cigarette .

Он сел и закурил сигарету.
2 unread messages
Helmholtz Watson was writing when the message came down .

Гельмгольц Ватсон писал, когда пришло сообщение.
3 unread messages
" Tell him I ’ m coming at once , " he said and hung up the receiver . Then , turning to his secretary , " I ’ ll leave you to put my things away , " he went on in the same official and impersonal tone ; and , ignoring her lustrous smile , got up and walked briskly to the door .

«Скажите ему, что я сейчас приеду», — сказал он и повесил трубку. Затем, обратившись к своему секретарю: «Я оставлю вас убрать мои вещи», — продолжал он тем же официальным и безличным тоном; и, не обращая внимания на ее блестящую улыбку, встал и быстрым шагом пошел к двери.
4 unread messages
He was a powerfully built man , deep - chested , broad - shouldered , massive , and yet quick in his movements , springy and agile . The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head . His hair was dark and curly , his features strongly marked . In a forcible emphatic way , he was handsome and looked , as his secretary was never tired of repeating , every centimetre an Alpha Plus . By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering ( Department of Writing ) and the intervals of his educational activities , a working Emotional Engineer . He wrote regularly for The Hourly Radio , composed feely scenarios , and had the happiest knack for slogans and hypnopædic rhymes .

Это был мужчина крепкого телосложения, широкогрудый, широкоплечий, массивный, но в то же время быстрый в движениях, пружинистый и ловкий. Круглая сильная шея поддерживала голову красивой формы. Волосы у него были темные и вьющиеся, черты лица резко выражены. Насильно и выразительно он был красив и выглядел, как не уставала повторять его секретарша, на каждый сантиметр Альфа Плюс. По профессии он был преподавателем в колледже эмоциональной инженерии (факультет письма) и в периоды своей педагогической деятельности работал эмоциональным инженером. Он регулярно писал для «Часового радио», сочинял трогательные сценарии и обладал удивительным даром сочинять лозунги и гипнопедические стишки.
5 unread messages
" Able , " was the verdict of his superiors .

«Способен» — был вердикт его начальства.
6 unread messages
" Perhaps , ( and they would shake their heads , would significantly lower their voices ) " a little too able . "

«Возможно, (и они качали головами, значительно понижали голос) «слишком умело. "
7 unread messages
Yes , a little too able ; they were right . A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which , in Bernard Marx , were the result of a physical defect . Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men , and the sense of this apartness , being , by all the current standards , a mental excess , became in its turn a cause of wider separation . That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability . What the two men shared was the knowledge that they were individuals . But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate , it was only quite recently that , grown aware of his mental excess , Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him . This Escalator - Squash champion , this indefatigable lover ( it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years ) , this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport , women , communal activities were only , so far as he was concerned , second bests . Really , and at the bottom , he was interested in something else . But in what ? In what ? That was the problem which Bernard had come to discuss with him – or rather , since it was always Helmholtz who did all the talking , to listen to his friend discussing , yet once more .

Да, слишком способный; они были правы. Умственный избыток вызвал у Гельмгольца-Ватсона эффекты, очень похожие на те, которые у Бернарда Маркса были результатом физического дефекта. Слишком мало костей и мускулов изолировали Бернарда от его собратьев, и чувство этой обособленности, будучи, по всем нынешним меркам, умственным излишеством, стало, в свою очередь, причиной еще большего разделения. То, что заставило Гельмгольца так неприятно осознавать себя самим собой и в одиночестве, было слишком большими способностями. Что разделяло этих двоих, так это знание того, что они были личностями. Но если физически неполноценный Бернард всю свою жизнь страдал от сознания своей обособленности, то лишь совсем недавно, осознав свою умственную избыточность, Гельмгольц Ватсон осознал и свое отличие от людей, которые его окружали. Этот чемпион по сквошу на эскалаторе, этот неутомимый любовник (говорили, что менее чем за четыре года у него было шестьсот сорок разных девушек), этот замечательный член комитета и лучший собеседник совершенно внезапно осознал, что спорт, женщины, общественная деятельность - это всего лишь насколько он был обеспокоен, второй лучший. Действительно, а внизу его интересовало другое. Но в чем? В чем? Это была проблема, которую Бернард пришел обсудить с ним, или, скорее, поскольку все время говорил Гельмгольц, еще раз послушать дискуссию своего друга.
8 unread messages
Three charming girls from the Bureau of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift .

Три очаровательные девушки из Бюро пропаганды Synthetic Voice подстерегли его, когда он выходил из лифта.
9 unread messages
" Oh , Helmholtz , darling , do come and have a picnic supper with us on Exmoor . " They clung round him imploringly .

«О, Гельмгольц, дорогой, приходи и устрой с нами пикник на Эксмуре». Они умоляюще обнимали его.
10 unread messages
He shook his head , he pushed his way through them . " No , no . "

Он покачал головой и протиснулся сквозь них. "Нет нет."
11 unread messages
" We ’ re not inviting any other man . "

«Мы не приглашаем никого другого».
12 unread messages
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise . " No , " he repeated , " I ’ m busy . " And he held resolutely on his course . The girls trailed after him . It was not till he had actually climbed into Bernard ’ s plane and slammed the door that they gave up pursuit . Not without reproaches .

Но Гельмгольца не поколебало даже это восхитительное обещание. «Нет, — повторил он, — я занят». И он решительно держался своего курса. Девочки последовали за ним. И только когда он действительно забрался в самолет Бернарда и захлопнул дверь, они прекратили преследование. Не без упреков.
13 unread messages
" These women ! " he said , as the machine rose into the air . " These women ! " And he shook his head , he frowned . " Too awful , " Bernard hypocritically agreed , wishing , as he spoke the words , that he could have as many girls as Helmholtz did , and with as little trouble . He was seized with a sudden urgent need to boast . " I ’ m taking Lenina Crowne to New Mexico with me , " he said in a tone as casual as he could make it .

«Эти женщины!» — сказал он, когда машина поднялась в воздух. «Эти женщины!» И он покачал головой, нахмурился. «Ужасно», — лицемерно согласился Бернар, желая, произнося эти слова, иметь столько же девушек, сколько Гельмгольц, и с такими же меньшими проблемами. Его охватила внезапная острая потребность похвастаться. «Я беру с собой Ленину Краун в Нью-Мексико», — сказал он настолько непринужденно, насколько мог.
14 unread messages
" Are you ? " said Helmholtz , with a total absence of interest . Then after a little pause , " This last week or two , " he went on , " I ’ ve been cutting all my committees and all my girls . You can ’ t imagine what a hullabaloo they ’ ve been making about it at the College . Still , it ’ s been worth it , I think . The effects . . . " He hesitated . " Well , they ’ re odd , they ’ re very odd . "

"Ты?" — сказал Гельмгольц с полным отсутствием интереса. Затем, после небольшой паузы: «На прошлой неделе или две», он продолжил: «Я сократил все свои комитеты и всех своих девочек. Вы не представляете, какой ажиотаж вокруг этого подняли в колледже. Тем не менее, я думаю, оно того стоило. Эффект... - Он колебался. «Ну, они странные, они очень странные».
15 unread messages
A physical shortcoming could produce a kind of mental excess . The process , it seemed , was reversible .

Физический недостаток может привести к своего рода умственному избытку. Казалось, процесс был обратимым.
16 unread messages
Mental excess could produce , for its own purposes , the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude , the artificial impotence of asceticism .

Умственное излишество могло произвести в своих целях добровольную слепоту и глухоту сознательного одиночества, искусственное бессилие аскетизма.
17 unread messages
The rest of the short flight was accomplished in silence . When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard ’ s room , Helmholtz began again .

Остальная часть короткого полета прошла в молчании. Когда они прибыли и удобно растянулись на пневматических диванах в комнате Бернара, Гельмгольц начал снова.
18 unread messages
Speaking very slowly , " Did you ever feel , " he asked , " as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out ? Some sort of extra power that you aren ’ t using – you know , like all the water that goes down the falls instead of through the turbines ? " He looked at Bernard questioningly .

Говоря очень медленно: «Вы когда-нибудь чувствовали, — спросил он, — как будто внутри вас есть что-то, что только и ждет, чтобы вы дали этому шанс выйти наружу? Какая-то дополнительная сила, которую вы не используете — вы знаете, как вся вода, которая стекает по водопадам, а не через турбины?» Он вопросительно посмотрел на Бернарда.
19 unread messages
" You mean all the emotions one might be feeling if things were different ? "

«Вы имеете в виду все эмоции, которые можно было бы испытать, если бы все было по-другому?»
20 unread messages
Helmholtz shook his head . " Not quite . I ’ m thinking of a queer feeling I sometimes get , a feeling that I ’ ve got something important to say and the power to say it – only I don ’ t know what it is , and I can ’ t make any use of the power . If there was some different way of writing . . . Or else something else to write about . . . " He was silent ; then , " You see , " he went on at last , " I ’ m pretty good at inventing phrases – you know , the sort of words that suddenly make you jump , almost as though you ’ d sat on a pin , they seem so new and exciting even though they ’ re about something hypnopædically obvious . But that doesn ’ t seem enough . It ’ s not enough for the phrases to be good ; what you make with them ought to be good too . "

Гельмгольц покачал головой. - Не совсем. Я думаю о странном чувстве, которое иногда у меня возникает, о чувстве, что я могу сказать что-то важное и имею право это сказать, только я не знаю, что это такое, и не могу любое использование силы. Если бы был какой-нибудь другой способ письма... Или еще что-нибудь, о чем можно было бы написать..." Он молчал; потом: «Видишь ли, — продолжил он наконец, — я довольно хорошо придумываю фразы — ну, знаешь, такие слова, которые заставляют тебя подпрыгнуть, почти как если бы ты сел на булавку, они кажутся такими новые и захватывающие, даже несмотря на то, что они о чем-то гипнопедически очевидном. Но этого кажется недостаточно. Недостаточно, чтобы фразы были хорошими; то, что вы с ними делаете, тоже должно быть хорошим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому