О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Go up , Simon , " called the mate , " and find Dr. Gregg or Mr. Goodwin or anybody that 's a friend to Mr. Geddie , and bring 'em here at once . "

«Поднимитесь, Саймон, — крикнул помощник, — и найдите доктора Грегга, или мистера Гудвина, или кого-нибудь, кто дружит с мистером Гедди, и немедленно приведите их сюда».
2 unread messages
" Saints of the skies ! " said Simon , sleepily , " nothing has happened to Mr. Geddie ? "

«Святые небес!» - сонно спросил Саймон. - С мистером Гедди ничего не случилось?
3 unread messages
" He 's under that tarpauling , " said the mate , pointing to the boat , " and he 's rather more than half drownded . We seen him from the steamer nearly a mile out from shore , swimmin ' like mad after a bottle that was floatin ' in the water , outward bound . We lowered the gig and started for him . He nearly had his hand on the bottle , when he gave out and went under . We pulled him out in time to save him , maybe ; but the doctor is the one to decide that . "

«Он под брезентом, — сказал помощник капитана, указывая на лодку, — и он почти наполовину утонул. Мы видели его с парохода почти в миле от берега, он как сумасшедший плыл за бутылкой, плававшей в воде, направленной наружу. Мы опустили двуколку и направились к нему. Он едва не схватил бутылку, но тот выдохся и утонул. Возможно, мы вытащили его вовремя, чтобы спасти; но это должен решить врач».
4 unread messages
" A bottle ? " said the old man , rubbing his eyes . He was not yet fully awake . " Where is the bottle ? "

"Бутылка?" — сказал старик, протирая глаза. Он еще не совсем проснулся. «Где бутылка?»
5 unread messages
" Driftin ' along out there some'eres , " said the mate , jerking his thumb toward the sea . " Get on with you , Simon . "

«Дрейфуем там, какие-то эры», — сказал помощник капитана, ткнув большим пальцем в сторону моря. — Продолжай, Саймон.
6 unread messages
Goodwin and the ardent patriot , Zavalla , took all the precautions that their foresight could contrive to prevent the escape of President Miraflores and his companion . They sent trusted messengers up the coast to Solitas and Alazan to warn the local leaders of the flight , and to instruct them to patrol the water line and arrest the fugitives at all hazards should they reveal themselves in that territory . After this was done there remained only to cover the district about Coralio and await the coming of the quarry . The nets were well spread . The roads were so few , the opportunities for embarkation so limited , and the two or three probable points of exit so well guarded that it would be strange indeed if there should slip through the meshes so much of the country 's dignity , romance , and collateral . The president would , without doubt , move as secretly as possible , and endeavour to board a vessel by stealth from some secluded point along the shore .

Гудвин и ярый патриот Савалла приняли все меры предосторожности, какие только могла предпринять их предусмотрительность, чтобы предотвратить побег президента Мирафлореса и его спутника. Они отправили доверенных гонцов вдоль побережья в Солитас и Алазань, чтобы предупредить местных лидеров о бегстве и дать им указание патрулировать линию воды и арестовывать беглецов при любой опасности, если они обнаружат себя на этой территории. После того, как это было сделано, оставалось только прикрыть местность около Коралио и дождаться подхода каменоломни. Сети были хорошо расставлены. Дорог было так мало, возможности для посадки так ограничены, а два или три вероятных пункта выхода так хорошо охранялись, что было бы действительно странно, если бы сквозь сети ускользнуло так много достоинства, романтики и залога страны. Президент, без сомнения, будет действовать максимально скрытно и постарается незаметно проникнуть на борт судна из какого-нибудь укромного места на берегу.
7 unread messages
On the fourth day after the receipt of Englehart 's telegram the Karlsefin , a Norwegian steamer chartered by the New Orleans fruit trade , anchored off Coralio with three hoarse toots of her siren . The Karlsefin was not one of the line operated by the Vesuvius Fruit Company . She was something of a dilettante , doing odd jobs for a company that was scarcely important enough to figure as a rival to the Vesuvius . The movements of the Karlsefin were dependent upon the state of the market .

На четвертый день после получения телеграммы Энглхарта норвежский пароход «Карлсефин», зафрахтованный компанией по торговле фруктами Нового Орлеана, встал на якорь у Коралио с тремя хриплыми звуками сирены. «Карлсефин» не входил в линейку компании Vesuvius Fruit Company. Она была своего рода дилетантом и выполняла случайные работы для компании, которая едва ли была достаточно важной, чтобы составить конкуренцию Везувию. Движение Карлсефина зависело от состояния рынка.
8 unread messages
Sometimes she would ply steadily between the Spanish Main and New Orleans in the regular transport of fruit ; next she would be making erratic trips to Mobile or Charleston , or even as far north as New York , according to the distribution of the fruit supply .

Иногда она постоянно курсировала между Испанской магистралью и Новым Орлеаном с регулярными перевозками фруктов; затем она будет совершать беспорядочные поездки в Мобил или Чарльстон или даже на север, в Нью-Йорк, в зависимости от распределения запасов фруктов.
9 unread messages
Goodwin lounged upon the beach with the usual crowd of idlers that had gathered to view the steamer . Now that President Miraflores might be expected to reach the borders of his abjured country at any time , the orders were to keep a strict and unrelenting watch . Every vessel that approached the shores might now be considered a possible means of escape for the fugitives ; and an eye was kept even on the sloops and dories that belonged to the sea-going contingent of Coralio . Goodwin and Zavalla moved everywhere , but without ostentation , watching the loopholes of escape .

Гудвин бездельничал на пляже вместе с обычной толпой бездельников, собравшихся посмотреть на пароход. Теперь, когда можно было ожидать, что президент Мирафлорес в любой момент достигнет границ своей отреченной страны, ему было приказано вести строгую и неустанную стражу. Каждое судно, приближавшееся к берегу, теперь можно было рассматривать как возможное средство бегства беглецов; и следили даже за шлюпами и дори, принадлежавшими морскому отряду Коралио. Гудвин и Завалла передвигались повсюду, но без показухи, высматривая лазейки для побега.
10 unread messages
The customs officials crowded importantly into their boat and rowed out to the Karlsefin . A boat from the steamer landed her purser with his papers , and took out the quarantine doctor with his green umbrella and clinical thermometer . Next a swarm of Caribs began to load upon lighters the thousands of bunches of bananas heaped upon the shore and row them out to the steamer . The Karlsefin had no passenger list , and was soon done with the attention of the authorities . The purser declared that the steamer would remain at anchor until morning , taking on her fruit during the night . The Karlsefin had come , he said , from New York , to which port her latest load of oranges and cocoanuts had been conveyed .

Таможенники важно набились в свою лодку и поплыли к «Карлсефину». Лодка с парохода высадила ее казначея с его документами и увезла карантинного врача с зеленым зонтиком и клиническим термометром. Затем рой карибов начал грузить на лихтеры тысячи связок бананов, скопившихся на берегу, и переправлять их на пароход. У «Карлсефина» не было списка пассажиров, и вскоре власти обратили на него внимание. Казначей заявил, что пароход останется на якоре до утра, а ночью заберет фрукты. По его словам, «Карлсефин» прибыл из Нью-Йорка, куда была отправлена ​​последняя партия апельсинов и кокосов.
11 unread messages
Two or three of the freighter sloops were engaged to assist in the work , for the captain was anxious to make a quick return in order to reap the advantage offered by a certain dearth of fruit in the States .

Два или три грузовых шлюпа были задействованы для оказания помощи в работе, поскольку капитан стремился поскорее вернуться, чтобы воспользоваться преимуществом, которое давала определенная нехватка фруктов в Штатах.
12 unread messages
About four o'clock in the afternoon another of those marine monsters , not very familiar in those waters , hove in sight , following the fateful Idalia -- a graceful steam yacht , painted a light buff , clean-cut as a steel engraving . The beautiful vessel hovered off shore , see-sawing the waves as lightly as a duck in a rain barrel . A swift boat manned by a crew in uniform came ashore , and a stocky-built man leaped to the sands .

Около четырёх часов дня ещё одно морское чудовище, не слишком знакомое в этих водах, мелькнуло вслед за роковой «Идалией» — изящной паровой яхтой светло-желтого цвета, четкой, как гравюра на стали. Красивое судно зависло у берега, раскачивая волны так же легко, как утка в дождевой бочке. Быстрая лодка с командой в военной форме подошла к берегу, и коренастый мужчина прыгнул на песок.
13 unread messages
The new-comer seemed to turn a disapproving eye upon the rather motley congregation of native Anchurians , and made his way at once toward Goodwin , who was the most conspicuously Anglo -- Saxon figure present . Goodwin greeted him with courtesy .

Новоприбывший, казалось, обратил неодобрительный взгляд на довольно разношерстное собрание коренных анчурианцев и сразу же направился к Гудвину, который был наиболее заметной англосаксонской фигурой из присутствующих. Гудвин вежливо приветствовал его.
14 unread messages
Conversation developed that the newly landed one was named Smith , and that he had come in a yacht . A meagre biography , truly ; for the yacht was most apparent ; and the " Smith " not beyond a reasonable guess before the revelation . Yet to the eye of Goodwin , who had seen several things , there was a discrepancy between Smith and his yacht . A bullet-headed man Smith was , with an oblique , dead eye and the moustache of a cocktail-mixer . And unless he had shifted costumes before putting off for shore he had affronted the deck of his correct vessel clad in a pearl-gray derby , a gay plaid suit and vaudeville neckwear . Men owning pleasure yachts generally harmonize better with them .

Разговор зашел о том, что только что высадившегося звали Смит и что он прибыл на яхте. Действительно, скудная биография; ибо яхта была наиболее очевидна; и «Смит» не выходил за рамки разумного предположения до разоблачения. Тем не менее, на взгляд Гудвина, который видел несколько вещей, между Смитом и его яхтой существовало несоответствие. Смит был человеком с круглой головой, косым мертвым глазом и усами, как у миксера коктейлей. И если он не сменил костюм перед тем, как отправиться на берег, он оскорбил палубу своего настоящего судна, одетый в жемчужно-серое котелочек, пестрый клетчатый костюм и водевильный галстук. Мужчины, владеющие прогулочными яхтами, обычно лучше с ними гармонируют.
15 unread messages
Smith looked business , but he was no advertiser . He commented upon the scenery , remarking upon its fidelity to the pictures in the geography ; and then inquired for the United States consul . Goodwin pointed out the starred-and-striped bunting hanging above the little consulate , which was concealed behind the orange-trees .

Смит выглядел деловым, но он не был рекламодателем. Он прокомментировал пейзаж, отметив его соответствие картинам географии; а затем спросил консула Соединенных Штатов. Гудвин указал на полосатый флаг со звездами, висевший над маленьким консульством, спрятанным за апельсиновыми деревьями.
16 unread messages
" Mr. Geddie , the consul , will be sure to be there , " said Goodwin . " He was very nearly drowned a few days ago while taking a swim in the sea , and the doctor has ordered him to remain indoors for some time . "

«Мистер Гедди, консул, обязательно будет там», — сказал Гудвин. «Несколько дней назад он чуть не утонул, купаясь в море, и врач приказал ему некоторое время оставаться дома».
17 unread messages
Smith plowed his way through the sand to the consulate , his haberdashery creating violent discord against the smooth tropical blues and greens .

Смит пробирался по песку к консульству, его галантерея создавала резкий диссонанс на фоне гладких тропических синих и зеленых оттенков.
18 unread messages
Geddie was lounging in his hammock , somewhat pale of face and languid in pose . On that night when the Valhalla 's boat had brought him ashore apparently drenched to death by the sea , Doctor Gregg and his other friends had toiled for hours to preserve the little spark of life that remained to him . The bottle , with its impotent message , was gone out to sea , and the problem that it had provoked was reduced to a simple sum in addition -- one and one make two , by the rule of arithmetic ; one by the rule of romance .

Гедди развалился в гамаке, несколько бледный и вялый в позе. В ту ночь, когда лодка «Вальгаллы» вынесла его на берег, по-видимому, насмерть промокшего в море, доктор Грегг и другие его друзья часами трудились, чтобы сохранить оставшуюся в нем маленькую искорку жизни. Бутылка с ее бессильным посланием ушла в море, а проблема, которую она спровоцировала, свелась к тому же к простой сумме — один плюс один равно двум, по правилу арифметики; один по правилу романтики.
19 unread messages
There is a quaint old theory that man may have two souls -- a peripheral one which serves ordinarily , and a central one which is stirred only at certain times , but then with activity and vigour . While under the domination of the former a man will shave , vote , pay taxes , give money to his family , buy subscription books and comport himself on the average plan .

Существует причудливая старая теория, согласно которой у человека могут быть две души: периферийная, которая служит обычно, и центральная, которая активизируется только в определенное время, но тогда с активностью и энергией. А под доминированием первого человек будет бриться, голосовать, платить налоги, давать деньги семье, покупать подписные книги и вести себя по среднему плану.
20 unread messages
But let the central soul suddenly become dominant , and he may , in the twinkling of an eye , turn upon the partner of his joys with furious execration ; he may change his politics while you could snap your fingers ; he may deal out deadly insult to his dearest friend ; he may get him , instanter , to a monastery or a dance hall ; he may elope , or hang himself -- or he may write a song or poem , or kiss his wife unasked , or give his funds to the search of a microbe . Then the peripheral soul will return ; and we have our safe , sane citizen again . It is but the revolt of the Ego against Order ; and its effect is to shake up the atoms only that they may settle where they belong .

Но пусть центральная душа внезапно станет доминирующей, и он может, в мгновение ока, с яростным отвращением обратиться к партнеру своих удовольствий; он может изменить свою политику, а вы можете щелкнуть пальцами; он может нанести смертельное оскорбление своему самому дорогому другу; он может мгновенно отвести его в монастырь или в танцевальный зал; он может сбежать, или повеситься, или написать песню или стихотворение, или поцеловать жену без спроса, или отдать свои средства на поиски микроба. Тогда периферийная душа вернется; и у нас снова есть безопасный и здравомыслящий гражданин. Это всего лишь бунт Эго против Порядка; и его эффект состоит в том, чтобы встряхнуть атомы только для того, чтобы они могли расположиться там, где им место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому