О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Geddie 's revulsion had been a mild one -- no more than a swim in a summer sea after so inglorious an object as a drifting bottle . And now he was himself again . Upon his desk , ready for the post , was a letter to his government tendering his resignation as consul , to be effective as soon as another could be appointed in his place . For Bernard Brannigan , who never did things in a half-way manner , was to take Geddie at once for a partner in his very profitable and various enterprises ; and Paula was happily engaged in plans for refurnishing and decorating the upper story of the Brannigan house .

Отвращение Гедди было легким — не больше, чем купание в летнем море после такого бесславного предмета, как дрейфующая бутылка. И теперь он снова был самим собой. На его столе, готовом к работе, лежало письмо его правительству с просьбой об отставке с поста консула, которая вступит в силу, как только на его место будет назначен другой. Ибо Бернард Брэнниган, который никогда не делал дел наполовину, должен был сразу взять Гедди в партнеры в своих весьма прибыльных и разнообразных предприятиях; а Паула с радостью занималась обустройством и украшением верхнего этажа дома Брэнниганов.
2 unread messages
The consul rose from his hammock when he saw the conspicuous stranger in his door .

Консул поднялся из гамака, когда увидел в своей двери заметного незнакомца.
3 unread messages
" Keep your seat , old man , " said the visitor , with an airy wave of his large hand . " My name 's Smith ; and I 've come in a yacht . You are the consul -- is that right ? A big , cool guy on the beach directed me here .

— Оставайся на месте, старик, — сказал посетитель, легко взмахнув большой рукой. «Меня зовут Смит, и я прибыл на яхте. Вы консул, верно? Большой, крутой парень на пляже направил меня сюда.
4 unread messages
Thought I 'd pay my respects to the flag . "

Думал, что засвидетельствую свое почтение флагу».
5 unread messages
" Sit down , " said Geddie . " I 've been admiring your craft ever since it came in sight . Looks like a fast sailer . What 's her tonnage ? "

— Садись, — сказал Гедди. «Я восхищаюсь вашим ремеслом с тех пор, как оно появилось в поле зрения. Выглядит как быстрый парусник. Каков ее тоннаж?"
6 unread messages
" Search me ! " said Smith . " I do n't know what she weighs in at . But she 's got a tidy gait . The Rambler -- that 's her name -- do n't take the dust of anything afloat . This is my first trip on her . I 'm taking a squint along this coast just to get an idea of the countries where the rubber and red pepper and revolutions come from . I had no idea there was so much scenery down here . Why , Central Park ai n't in it with this neck of the woods . I 'm from New York . They get monkeys , and cocoanuts , and parrots down here -- is that right ? "

"Ищи меня!" - сказал Смит. «Я не знаю, какой у нее вес. Но у нее аккуратная походка. «Рамблер» — так ее зовут — не собирает пыль ни с чего на плаву. Это моя первая поездка на ней. Я осматриваю это побережье, чтобы получить представление о странах, откуда родом каучук, красный перец и революции. Я понятия не имел, что здесь так много пейзажей. Да ведь Центрального парка там нет, в этом уголке леса. Я из Нью-Йорка. У них здесь есть обезьяны, кокосы и попугаи — верно?»
7 unread messages
" We have them all , " said Geddie . " I 'm quite sure that our fauna and flora would take a prize over Central Park . "

«Они у нас есть все», — сказал Гедди. «Я совершенно уверен, что наша фауна и флора возьмут верх над Центральным парком».
8 unread messages
" Maybe they would , " admitted Smith , cheerfully . " I have n't seen them yet . But I guess you 've got us skinned on the animal and vegetation question . You do n't have much travel here , do you ? "

«Может быть, они бы и сделали», - бодро признал Смит. "Я их еще не видел. Но я думаю, что вы нас раскритиковали по вопросу о животных и растительности. Вам здесь не так уж часто приходится путешествовать, не так ли?»
9 unread messages
" Travel ? " queried the consul . " I suppose you mean passengers on the steamers . No ; very few people land in Coralio . An investor now and then -- tourists and sight-seers generally go further down the coast to one of the larger towns where there is a harbour . "

"Путешествовать?" — спросил консул. «Полагаю, вы имеете в виду пассажиров пароходов. Нет; очень немногие люди приземляются в Коралио. Инвестор время от времени — туристы и экскурсанты обычно отправляются дальше по побережью в один из крупных городов, где есть гавань».
10 unread messages
" I see a ship out there loading up with bananas , " said Smith . " Any passengers come on her ? "

«Я вижу корабль, загружаемый бананами», — сказал Смит. — На ней есть пассажиры?
11 unread messages
" That 's the Karlsefin , " said the consul . " She 's a tramp fruiter -- made her last trip to New York , I believe . No ; she brought no passengers .

«Это «Карлсефин», — сказал консул. «Она бродяга, занимающаяся фруктами, — кажется, в последний раз ездила в Нью-Йорк. Нет; она не взяла с собой пассажиров.
12 unread messages
I saw her boat come ashore , and there was no one . About the only exciting recreation we have here is watching steamers when they arrive ; and a passenger on one of them generally causes the whole town to turn out . If you are going to remain in Coralio a while , Mr. Smith , I 'll be glad to take you around to meet some people . There are four or five American chaps that are good to know , besides the native high-fliers . "

Я видел, как ее лодка подошла к берегу, и там никого не было. Пожалуй, единственное захватывающее развлечение, которое у нас здесь есть, — это наблюдать за прибывающими пароходами; и пассажир на одном из них обычно заставляет вывернуться весь город. Если вы собираетесь остаться в Коралио на некоторое время, мистер Смит, я буду рад свести вас с некоторыми людьми. Помимо местных высокопоставленных людей, есть еще четыре или пять американских парней, с которыми полезно познакомиться».
13 unread messages
" Thanks , " said the yachtsman , " but I would n't put you to the trouble . I 'd like to meet the guys you speak of , but I wo n't be here long enough to do much knocking around . That cool gent on the beach spoke of a doctor ; can you tell me where I could find him ? The Rambler ai n't quite as steady on her feet as a Broadway hotel ; and a fellow gets a touch of seasickness now and then . Thought I 'd strike the croaker for a handful of the little sugar pills , in case I need 'em . "

«Спасибо, — сказал яхтсмен, — но я бы не стал вас утруждать. Я хотел бы встретиться с ребятами, о которых вы говорите, но я не пробуду здесь достаточно долго, чтобы долго шататься. Этот крутой джентльмен на пляже говорил о докторе; Можете ли вы сказать мне, где я могу найти его? «Рамблер» не так устойчив на ногах, как бродвейский отель; и человека время от времени охватывает морская болезнь. Подумал, что вытащу горбыля за пригоршню сахарных пилюль, на случай, если они мне понадобятся.
14 unread messages
" You will be apt to find Dr. Gregg at the hotel , " said the consul . " You can see it from the door -- it 's that two-story building with the balcony , where the orange-trees are . "

«Возможно, вы найдете доктора Грегга в отеле», — сказал консул. «Видно из двери — это тот двухэтажный дом с балконом, где апельсиновые деревья».
15 unread messages
The Hotel de los Estranjeros was a dreary hostelry , in great disuse both by strangers and friends . It stood at a corner of the Street of the Holy Sepulchre . A grove of small orange-trees crowded against one side of it , enclosed by a low , rock wall over which a tall man might easily step . The house was of plastered adobe , stained a hundred shades of colour by the salt breeze and the sun . Upon its upper balcony opened a central door and two windows containing broad jalousies instead of sashes .

Отель де лос Эстранхерос представлял собой унылую гостиницу, которой никто не пользовался как среди незнакомцев, так и среди друзей. Он стоял на углу улицы Гроба Господня. С одной стороны его толпилась роща небольших апельсиновых деревьев, окруженная низкой каменной стеной, через которую мог легко перешагнуть высокий человек. Дом был из оштукатуренного самана, окрашенного соленым бризом и солнцем в сотни оттенков. На верхнем балконе открывалась центральная дверь и два окна с широкими жалюзи вместо створок.
16 unread messages
The lower floor communicated by two doorways with the narrow , rock-paved sidewalk . The pulperia -- or drinking shop -- of the proprietress , Madama Timotea Ortiz , occupied the ground floor . On the bottles of brandy , anisada , Scotch " smoke " and inexpensive wines behind the little counter the dust lay thick save where the fingers of infrequent customers had left irregular prints . The upper story contained four or five guest-rooms which were rarely put to their destined use . Sometimes a fruit-grower , riding in from his plantation to confer with his agent , would pass a melancholy night in the dismal upper story ; sometimes a minor native official on some trifling government quest would have his pomp and majesty awed by Madama 's sepulchral hospitality . But Madama sat behind her bar content , not desiring to quarrel with Fate . If anyone required meat , drink or lodging at the Hotel de los Estranjeros they had but to come , and be served . Está bueno . If they came not , why , then , they came not . Está bueno .

Нижний этаж двумя дверными проемами сообщался с узким, вымощенным камнем тротуаром. Пульперия — или питейный магазин — владелицы мадам Тимотеи Ортис занимала первый этаж. На бутылках бренди, анисады, шотландского «дыма» и недорогих вин за прилавком лежала густая пыль, за исключением тех мест, где пальцы редких посетителей оставляли неправильные отпечатки. На верхнем этаже располагались четыре или пять комнат для гостей, которые редко использовались по назначению. Иногда садовник, приехавший со своей плантации посовещаться со своим агентом, проводил меланхоличную ночь в мрачном верхнем этаже; иногда мелкий местный чиновник, выполнявший какое-нибудь пустяковое правительственное задание, мог трепетать перед своим помпезностью и величием перед могильным гостеприимством мадамы. Но Мадама сидела за стойкой довольная, не желая ссориться с Судьбой. Если кому-то требовалось мясо, питье или ночлег в отеле де лос Эстранхерос, ему оставалось только прийти и быть обслуженным. Это хорошо. Если они не пришли, то почему же они не пришли? Это хорошо.
17 unread messages
As the exceptional yachtsman was making his way down the precarious sidewalk of the Street of the Holy Sepulchre , the solitary permanent guest of that decaying hotel sat at its door , enjoying the breeze from the sea .

Пока исключительный яхтсмен пробирался по шаткому тротуару Улицы Гроба Господня, одинокий постоянный гость ветхого отеля сидел у его дверей, наслаждаясь морским бризом.
18 unread messages
Dr. Gregg , the quarantine physician , was a man of fifty or sixty , with a florid face and the longest beard between Topeka and Terra del Fuego . He held his position by virtue of an appointment by the Board of Health of a seaport city in one of the Southern states .

Доктор Грегг, карантинный врач, был мужчиной лет пятидесяти или шестидесяти, с румяным лицом и самой длинной бородой между Топикой и Терра-дель-Фуэго. Он занял свою должность благодаря назначению Советом здравоохранения морского портового города в одном из южных штатов.
19 unread messages
That city feared the ancient enemy of every Southern seaport -- the yellow fever -- and it was the duty of Dr. Gregg to examine crew and passengers of every vessel leaving Coralio for preliminary symptoms . The duties were light , and the salary , for one who lived in Coralio , ample . Surplus time there was in plenty ; and the good doctor added to his gains by a large private practice among the residents of the coast . The fact that he did not know ten words of Spanish was no obstacle ; a pulse could be felt and a fee collected without one being a linguist . Add to the description the facts that the doctor had a story to tell concerning the operation of trepanning which no listener had ever allowed him to conclude , and that he believed in brandy as a prophylactic ; and the special points of interest possessed by Dr. Gregg will have become exhausted .

Этот город боялся древнего врага всех южных морских портов — желтой лихорадки, — и обязанностью доктора Грегга было осматривать команду и пассажиров каждого судна, покидающего Коралио, на наличие предварительных симптомов. Обязанности были легкими, а жалованье для жителя Коралио вполне достаточным. Свободного времени там было предостаточно; а хороший врач добавил к своим доходам обширную частную практику среди жителей побережья. Тот факт, что он не знал и десяти слов по-испански, не был препятствием; можно было пощупать пульс и взимать плату, даже не будучи лингвистом. Прибавьте к описанию факты, которые доктор мог рассказать об операции трепанации, которую ни один слушатель никогда не позволил ему сделать вывод, и что он верил в бренди как профилактическое средство; и особые интересы, которыми обладает доктор Грегг, исчерпаются.
20 unread messages
The doctor had dragged a chair to the sidewalk . He was coatless , and he leaned back against the wall and smoked , while he stroked his beard . Surprise came into his pale blue eyes when he caught sight of Smith in his unusual and prismatic clothes .

Доктор вытащил стул на тротуар. На нем не было пальто, он прислонился спиной к стене и курил, поглаживая бороду. Удивление появилось в его бледно-голубых глазах, когда он увидел Смита в его необычной призматической одежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому