О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
For two days succeeding Pasa came at the appointed times and brought him food . He eagerly inquired each time if a letter or package had come for him , and she mournfully shook her head .

В течение двух дней Паса приходил в назначенное время и приносил ему еду. Он каждый раз жадно осведомлялся, не пришло ли для него письмо или посылка, и она скорбно покачивала головой.
2 unread messages
On the morning of the third day she brought only a small loaf of bread . There were dark circles under her eyes . She seemed as calm as ever .

Утром третьего дня она принесла лишь небольшую буханку хлеба. Под глазами у нее были темные круги. Она казалась такой же спокойной, как и всегда.
3 unread messages
" By jingo , " said Dicky , who seemed to speak in English or Spanish as the whim seized him , " this is dry provender , muchachita . Is this the best you can dig up for a fellow ? "

- Черт возьми, - сказал Дикки, который, казалось, говорил по-английски или по-испански, когда его охватила прихоть, - это сухой корм, мучачита. Это лучшее, что ты можешь найти для парня?»
4 unread messages
Pasa looked at him as a mother looks at a beloved but capricious babe .

Паша посмотрел на него, как смотрит мать на любимого, но капризного малыша.
5 unread messages
" Think better of it , " she said , in a low voice ; " since for the next meal there will be nothing . The last centavo is spent . " She pressed closer against the grating .

"Подумайте лучше об этом," сказала она, тихим голосом; "так как на следующий прием пищи ничего не будет. Последний сентаво потрачен». Она прижалась ближе к решетке.
6 unread messages
" Sell the goods in the shop -- take anything for them . "

«Продай товар в магазине — возьми за него что угодно».
7 unread messages
" Have I not tried ? Did I not offer them for one-tenth their cost ? Not even one peso would any one give . There is not one real in this town to assist Dickee Malonee . "

«Разве я не пробовал? Разве я не предложил их за одну десятую их стоимости? Никто не дал бы ни одного песо. В этом городе нет никого настоящего, кто мог бы помочь Дики Мэлони».
8 unread messages
Dick clenched his teeth grimly . " That 's the comandante , " he growled . " He 's responsible for that sentiment . Wait , oh , wait till the cards are all out . "

Дик мрачно стиснул зубы. — Это команданте, — прорычал он. «Он несет ответственность за это мнение. Подожди, ох, подожди, пока все карты не разыграются».
9 unread messages
Pasa lowered her voice to almost a whisper . " And , listen , heart of my heart , " she said , " I have endeavoured to be brave , but I can not live without thee .

Паса понизила голос почти до шепота. «И послушай, сердце мое, — сказала она, — я старалась быть храброй, но я не могу жить без тебя.
10 unread messages
Three days now -- "

Три дня уже…»
11 unread messages
Dicky caught a faint gleam of steel from the folds of her mantilla . For once she looked in his face and saw it without a smile , stern , menacing and purposeful . Then he suddenly raised his hand and his smile came back like a gleam of sunshine . The hoarse signal of an incoming steamer 's siren sounded in the harbour . Dicky called to the sentry who was pacing before the door : " What steamer comes ? "

Дикки уловил слабый блеск стали в складках мантильи. На этот раз она взглянула ему в лицо и увидела его без улыбки, строгое, грозное и целеустремленное. Затем он внезапно поднял руку, и его улыбка вернулась, как солнечный свет. В гавани прозвучал хриплый сигнал сирены приближающегося парохода. Дикки крикнул часовому, расхаживавшему перед дверью: «Какой пароход придет?»
12 unread messages
" The Catarina . "

«Катарина».
13 unread messages
" Of the Vesuvius line ? "

«Из линии Везувия?»
14 unread messages
" Without doubt , of that line . "

«Без сомнения, в этой линии».
15 unread messages
" Go you , picarilla , " said Dicky joyously to Pasa , " to the American consul . Tell him I wish to speak with him . See that he comes at once . And look you ! let me see a different look in those eyes , for I promise your head shall rest upon this arm to-night . "

- Ступайте, пикарилла, - радостно сказал Дикки Пасе, - к американскому консулу. Скажите ему, что я хочу поговорить с ним. Проследите, чтобы он пришел немедленно. И посмотри ты! позвольте мне увидеть другой взгляд в этих глазах, потому что я обещаю, что сегодня вечером ваша голова покоится на этой руке».
16 unread messages
It was an hour before the consul came . He held his green umbrella under his arm , and mopped his forehead impatiently .

Прошел час, прежде чем пришел консул. Он держал свой зеленый зонтик под мышкой и нетерпеливо вытирал лоб.
17 unread messages
" Now , see here , Maloney , " he began , captiously , " you fellows seem to think you can cut up any kind of row , and expect me to pull you out of it . I 'm neither the War Department nor a gold mine . This country has its laws , you know , and there 's one against pounding the senses out of the regular army . You Irish are forever getting into trouble . I do n't see what I can do . Anything like tobacco , now , to make you comfortable -- or newspapers -- "

«Послушайте, Мэлони, — начал он придирчиво, — вы, ребята, кажется, думаете, что можете прекратить любую ссору, и ожидаете, что я вытащу вас из нее. Я не военное министерство и не золотой рудник. Знаете, в этой стране есть свои законы, и есть один против того, чтобы избивать чувства регулярной армии. Вы, ирландцы, вечно попадаете в неприятности. Я не понимаю, что я могу сделать. Что-нибудь вроде табака, чтобы вам было удобнее, или газет…
18 unread messages
" Son of Eli , " interrupted Dicky , gravely , " you have n't changed an iota . That is almost a duplicate of the speech you made when old Koen 's donkeys and geese got into the chapel loft , and the culprits wanted to hide in your room . "

- Сын Илая, - серьезно прервал Дикки, - ты не изменился ни на йоту. Это почти копия речи, которую вы произнесли, когда ослы и гуси старого Коэна проникли на чердак часовни, а преступники хотели спрятаться в вашей комнате.
19 unread messages
" Oh , heavens ! " exclaimed the consul , hurriedly adjusting his spectacles . " Are you a Yale man , too ? Were you in that crowd ? I do n't seem to remember any one with red -- any one named Maloney . Such a lot of college men seem to have misused their advantages . One of the best mathematicians of the class of ' 91 is selling lottery tickets in Belize . A Cornell man dropped off here last month . He was second steward on a guano boat . I 'll write to the department if you like , Maloney . Or if there 's any tobacco , or newspa -- "

«О, небеса!» - воскликнул консул, торопливо поправляя очки. «Вы тоже из Йельского университета? Вы были в той толпе? Кажется, я не помню никого в красном — никого по имени Мэлони. Похоже, что многие студенты колледжей злоупотребили своими преимуществами. Один из лучших математиков выпуска 91 года продает лотерейные билеты в Белизе. В прошлом месяце сюда заехал житель Корнелла. Он был вторым стюардом на лодке с гуано. Если хочешь, Мэлони, я напишу в департамент. Или, если есть табак или газета...
20 unread messages
" There 's nothing , " interrupted Dicky , shortly , " but this . You go tell the captain of the Catarina that Dicky Maloney wants to see him as soon as he can conveniently come . Tell him where I am . Hurry . That 's all . "

«Нет ничего, — коротко перебил Дикки, — кроме этого. Идите и скажите капитану «Катарины», что Дикки Мэлони хочет увидеть его, как только ему будет удобно приехать. Скажи ему, где я. Торопиться. Вот и все."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому