О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Mine and Henry 's money was counterfeit . Everything was on Homer P. Mellinger . That man could find rolls of bills concealed in places on his person where Hermann the Wizard could n't have conjured out a rabbit or an omelette . He could have founded universities , and made orchid collections , and then had enough left to purchase the colored vote of his country . Henry and me wondered what his graft was . One evening he told us .

«Мои и Генри деньги были фальшивыми. Все было о Гомере П. Меллинджере. Этот человек мог найти на своем теле пачки купюр, спрятанные в таких местах, где Волшебник Герман не смог бы вызвать кролика или омлет. Он мог бы основать университеты и собрать коллекции орхидей, и тогда у него осталось бы достаточно денег, чтобы купить цветные голоса своей страны. Генри и я задавались вопросом, в чем заключалась его взятка. Однажды вечером он рассказал нам.
2 unread messages
" ' Boys , ' said he , ' I 've deceived you .

«Мальчики, — сказал он, — я вас обманул.
3 unread messages
You think I 'm a painted butterfly ; but in fact I 'm the hardest worked man in this country . Ten years ago I landed on its shores ; and two years ago on the point of its jaw . Yes , I guess I can get the decision over this ginger cake commonwealth at the end of any round I choose . I 'll confide in you because you are my countrymen and guests , even if you have assaulted my adopted shores with the worst system of noises ever set to music .

Вы думаете, что я нарисованная бабочка; но на самом деле я самый трудолюбивый человек в этой стране. Десять лет назад я высадился на его берегах; и два года назад на кончике челюсти. Да, я думаю, я смогу принять решение по этому содружеству имбирных тортов в конце любого раунда, который я выберу. Я признаюсь вам, потому что вы мои соотечественники и гости, даже если вы напали на мои приемные берега с худшей системой звуков, когда-либо положенных на музыку.
4 unread messages
" ' My job is private secretary to the president of this republic ; and my duties are running it . I 'm not headlined in the bills , but I 'm the mustard in the salad dressing just the same . There is n't a law goes before Congress , there is n't a concession granted , there is n't an import duty levied but what H. P. Mellinger he cooks and seasons it . In the front office I fill the president 's inkstand and search visiting statesmen for dirks and dynamite ; but in the back room I dictate the policy of the government . You 'd never guess in the world how I got my pull . It 's the only graft of its kind on earth . I 'll put you wise . You remember the old top-liner in the copy book -- " Honesty is the Best Policy " ? That 's it . I 'm working honesty for a graft . I 'm the only honest man in the republic . The government knows it ; the people know it ; the boodlers know it ; the foreign investors know it . I make the government keep its faith . If a man is promised a job he gets it . If outside capital buys a concession it gets the goods . I run a monopoly of square dealing here . There 's no competition .

«Моя работа — личный секретарь президента этой республики, и в мои обязанности входит управление ею. Меня не значат в заголовках счетов, но я все равно горчица в заправке для салата. Нет ни одного закона, который рассматривается Конгрессом, нет предоставленной концессии, нет взимаемой импортной пошлины, кроме того, что HP Mellinger готовит и приправляет. В приемной я наполняю президентскую чернильницу и ищу приезжих государственных деятелей в поисках кортиков и динамита; но в подсобке я диктую политику правительства. Вы никогда не догадаетесь, как я добился своего. Это единственная взятка такого рода на земле. Я поставлю тебя мудрым. Помните старую заглавную фразу в тетради: «Честность – лучшая политика»? Вот и все. Я честно работаю ради взятки. Я единственный честный человек в республике. Правительство это знает; люди это знают; болваны это знают; иностранные инвесторы это знают. Я заставляю правительство сохранять веру. Если мужчине обещают работу, он ее получает. Если внешний капитал покупает концессию, он получает товар. Я владею здесь монополией на честные сделки. Нет никакой конкуренции.
5 unread messages
If Colonel Diogenes were to flash his lantern in this precinct he 'd have my address inside of two minutes . There is n't big money in it , but it 's a sure thing , and lets a man sleep of nights . '

Если бы полковник Диоген посветил фонарем на этом участке, он бы узнал мой адрес через две минуты. Там не большие деньги, но это верная вещь, и позволяет человеку спать по ночам.
6 unread messages
" Thus Homer P. Mellinger made oration to me and Henry Horsecollar . And , later , he divested himself of this remark :

«Так Гомер П. Меллинджер произнес речь передо мной и Генри Хорсколларом. А позже он отказался от этого замечания:
7 unread messages
" ' Boys , I 'm to hold a soirée this evening with a gang of leading citizens , and I want your assistance . You bring the musical corn sheller and give the affair the outside appearance of a function . There 's important business on hand , but it must n't show . I can talk to you people . I 've been pained for years on account of not having anybody to blow off and brag to . I get homesick sometimes , and I 'd swap the entire perquisites of office for just one hour to have a stein and a caviare sandwich somewhere on Thirty-fourth Street , and stand and watch the street cars go by , and smell the peanut roaster at old Giuseppe 's fruit stand . '

«Ребята, сегодня вечером я собираюсь провести вечер с группой видных граждан, и мне нужна ваша помощь. Вы приносите музыкальную кукурузную шелуху и придаете этому делу внешний вид функции. У нас важное дело, но оно не должно быть видно. Я могу поговорить с вами, люди. Многие годы мне было больно из-за того, что мне не с кем было оторваться и похвастаться. Иногда я скучаю по дому, и я променял все офисные привилегии всего на один час, чтобы выпить кружку и сэндвич с икрой где-нибудь на Тридцать четвертой улице, и стоять, и смотреть, как проезжают трамваи, и чувствовать запах жареного арахиса на улице. фруктовый киоск старого Джузеппе.
8 unread messages
" ' Yes , ' said I , ' there 's fine caviare at Billy Renfrew 's café , corner of Thirty-fourth and -- '

«Да, — сказал я, — в кафе Билли Ренфрю, на углу Тридцать четвертой улицы и…» есть прекрасная икра.
9 unread messages
" ' God knows it , ' interrupts Mellinger , ' and if you 'd told me you knew Billy Renfrew I 'd have invented tons of ways of making you happy . Billy was my side-kicker in New York . There is a man who never knew what crooked was . Here I am working Honesty for a graft , but that man loses money on it . Carrambos ! I get sick at times of this country . Everything 's rotten . From the executive down to the coffee pickers , they 're plotting to down each other and skin their friends .

«Бог знает, — перебивает Меллинджер, — и если бы вы сказали мне, что знаете Билли Ренфрю, я бы изобрел массу способов сделать вас счастливыми». Билли был моим помощником в Нью-Йорке. Есть человек, который никогда не знал, что такое кривость. Вот я работаю на Честность ради взятки, а этот человек теряет на этом деньги. Каррамбос! Временами меня тошнит от этой страны. Все гнилое. От руководителей до сборщиков кофе, они замышляют уничтожить друг друга и снять шкуру со своих друзей.
10 unread messages
If a mule driver takes off his hat to an official , that man figures it out that he 's a popular idol , and sets his pegs to stir up a revolution and upset the administration . It 's one of my little chores as private secretary to smell out these revolutions and affix the kibosh before they break out and scratch the paint off the government property . That 's why I 'm down here now in this mildewed coast town . The governor of the district and his crew are plotting to uprise . I 've got every one of their names , and they 're invited to listen to the phonograph to-night , compliments of H. P. M. That 's the way I 'll get them in a bunch , and things are on the programme to happen to them . '

Если погонщик мулов снимает шляпу перед чиновником, этот человек понимает, что он популярный кумир, и ставит колышки, чтобы спровоцировать революцию и расстроить администрацию. Одна из моих маленьких обязанностей как личного секретаря — вынюхивать эти революции и ставить кибош до того, как они вырвутся наружу и содрают краску с государственной собственности. Вот почему я сейчас нахожусь здесь, в этом заплесневелом прибрежном городке. Губернатор округа и его команда готовят восстание. У меня есть все их имена, и они приглашены послушать граммофон сегодня вечером, комплимент от HPM. Вот так я соберу их в кучу, и в программе с ними что-то произойдет. '
11 unread messages
" We three were sitting at table in the cantina of the Purified Saints . Mellinger poured out wine , and was looking some worried ; I was thinking .

«Мы трое сидели за столом в кантине Очищенных Святых. Меллинджер разлил вино и выглядел несколько обеспокоенным; Я думал.
12 unread messages
" ' They 're a sharp crowd , ' he says , kind of fretful . ' They 're capitalized by a foreign syndicate after rubber , and they 're loaded to the muzzle for bribing . I 'm sick , ' goes on Mellinger , ' of comic opera . I want to smell East River and wear suspenders again . At times I feel like throwing up my job , but I 'm d -- -- n fool enough to be sort of proud of it . " There 's Mellinger , " they say here . " Por Dios ! you ca n't touch him with a million . " I 'd like to take that record back and show it to Billy Renfrow some day ; and that tightens my grip whenever I see a fat thing that I could corral just by winking one eye -- and losing my graft . By -- -- , they ca n't monkey with me . They know it .

«Они крутая толпа», — говорит он немного раздраженно. «Они капитализированы иностранным синдикатом после каучука и нагружены под завязку за взятки. Меня тошнит от комической оперы, — продолжает Меллингер. Я хочу чувствовать запах Ист-Ривер и снова носить подтяжки. Временами мне хочется бросить работу, но я настолько глуп, чтобы гордиться этим. «Вот Меллинджер», — говорят здесь. "Боже мой! его не тронешь миллионом». Я хотел бы когда-нибудь забрать эту пластинку и показать ее Билли Ренфроу; и это усиливает мою хватку всякий раз, когда я вижу толстую тварь, которую я мог бы загнать, просто подмигнув одним глазом, и потеряв прививку. Черт побери, они не могут со мной шутить. Они это знают.
13 unread messages
What money I get I make honest and spend it . Some day I 'll make a pile and go back and eat caviare with Billy . To-night I 'll show you how to handle a bunch of corruptionists . I 'll show them what Mellinger , private secretary , means when you spell it with the cotton and tissue paper off . '

Те деньги, которые я получаю, я зарабатываю честно и трачу. Когда-нибудь я накоплю кучу и вернусь и съем икру с Билли. Сегодня вечером я покажу вам, как справиться с кучей коррупционеров. Я покажу им, что имеет в виду Меллинджер, личный секретарь, когда вы пишете это слово без ваты и папиросной бумаги.
14 unread messages
" Mellinger appears shaky , and breaks his glass against the neck of the bottle .

«Меллинджер дрожит и разбивает стакан о горлышко бутылки.
15 unread messages
" I says to myself , ' White man , if I 'm not mistaken there 's been a bait laid out where the tail of your eye could see it . '

«Я говорю себе: «Белый человек, если я не ошибаюсь, здесь заложена приманка так, чтобы ее мог увидеть хвост твоего глаза».
16 unread messages
" That night , according to arrangements , me and Henry took the phonograph to a room in a ' dobe house in a dirty side street , where the grass was knee high . ' Twas a long room , lit with smoky oil lamps . There was plenty of chairs , and a table at the back end . We set the phonograph on the table . Mellinger was there , walking up and down , disturbed in his predicaments . He chewed cigars and spat 'em out , and he bit the thumb nail of his left hand .

«Той ночью, согласно договоренности, мы с Генри отнесли граммофон в комнату в «доме из глины в грязном переулке, где трава была по колено». Это была длинная комната, освещенная дымными масляными лампами. Было много стульев и стол в задней части. Ставим фонограф на стол. Меллинджер был там, ходил взад и вперед, обеспокоенный своим затруднительным положением. Он жевал сигары, выплевывал их и кусал ноготь большого пальца левой руки.
17 unread messages
" By and by the invitations to the musicale came sliding in by pairs and threes and spade flushes . Their colour was of a diversity , running from a three-days ' smoked meerschaum to a patent-leather polish . They were as polite as wax , being devastated with enjoyments to give Señor Mellinger the good evenings . I understood their Spanish talk -- I ran a pumping engine two years in a Mexican silver mine , and had it pat -- but I never let on .

«Мало того, приглашения на мюзикл стали поступать парами, тройками и пиковыми флешами. Их цвет был разнообразным: от пенки, выдержанной в трехдневном копчении, до лакового лака. Они были вежливы, как воск, опустошенные желанием подарить сеньору Меллинджеру добрые вечера. Я понимал их испанский разговор — я два года эксплуатировал насосный двигатель на мексиканском серебряном руднике и проверял его — но никогда не подавал виду.
18 unread messages
" Maybe fifty of 'em had come , and was seated , when in slid the king bee , the governor of the district . Mellinger met him at the door , and escorted him to the grand stand .

«Может быть, их человек пятьдесят пришли и сели, когда вошел пчелиный король, губернатор округа. Меллинджер встретил его у дверей и проводил к трибуне.
19 unread messages
When I saw that Latin man I knew that Mellinger , private secretary , had all the dances on his card taken . That was a big , squashy man , the colour of a rubber overshoe , and he had an eye like a head waiter 's .

Когда я увидел этого латиноамериканца, я понял, что Меллингер, личный секретарь, забрал все танцы, указанные в его карточке. Это был крупный, мягкий мужчина цвета резиновой обуви, с глазами, как у метрдотеля.
20 unread messages
" Mellinger explained , fluent , in the Castilian idioms , that his soul was disconcerted with joy at introducing to his respected friends America 's greatest invention , the wonder of the age . Henry got the cue and run on an elegant brass-band record and the festivities became initiated . The governor man had a bit of English under his hat , and when the music was choked off he says :

«Меллинджер свободно объяснял на кастильских идиомах, что его душа была смущена радостью, представив своим уважаемым друзьям величайшее изобретение Америки, чудо века. Генри понял сигнал и заиграл элегантную пластинку духового оркестра, и празднование началось. Губернатор немного говорил по-английски под шляпой, и когда музыка смолкла, он сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому