О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" We bought a fine phonograph in Texarkana -- one of the best make -- and half a trunkful of records . We packed up , and took the T. and P. for New Orleans . From that celebrated centre of molasses and disfranchised coon songs we took a steamer for South America .

«Мы купили в Тексаркане прекрасный граммофон — одного из лучших производителей — и полсундука пластинок. Мы собрали вещи и поехали на Т. и П. в Новый Орлеан. Из этого знаменитого центра патоки и бесправных енотовидных песен мы отправились на пароходе в Южную Америку.
2 unread messages
" We landed at Solitas , forty miles up the coast from here . ' Twas a palatable enough place to look at . The houses were clean and white ; and to look at 'em stuck around among the scenery they reminded you of hard-boiled eggs served with lettuce . There was a block of skyscraper mountains in the suburbs ; and they kept pretty quiet , like they had crept up there and were watching the town . And the sea was remarking ' Sh-sh-sh ' on the beach ; and now and then a ripe cocoanut would drop kerblip in the sand ; and that was all there was doing . Yes , I judge that town was considerably on the quiet . I judge that after Gabriel quits blowing his horn , and the car starts , with Philadelphia swinging to the last strap , and Pine Gully , Arkansas , hanging onto the rear step , this town of Solitas will wake up and ask if anybody spoke .

«Мы приземлились в Солитасе, в сорока милях отсюда по побережью». Это было достаточно приятное место, на которое можно было посмотреть. Дома были чистыми и белыми; и глядя на них, торчащих среди пейзажей, они напоминали сваренные вкрутую яйца с салатом. В пригороде был квартал гор-небоскребов; и они вели себя довольно тихо, как будто они прокрались туда и наблюдали за городом. И море кричало на берегу «Ш-ш-ш»; время от времени спелый кокос падал на песок; и это было все, что нужно было сделать. Да, я считаю, что в этом городе было довольно тихо. Я полагаю, что после того, как Габриэль перестанет гудеть и машина заведется, а Филадельфия будет раскачиваться до последнего ремня, а Пайн-Галли, штат Арканзас, висит на задней ступеньке, этот город Солитас проснется и спросит, говорил ли кто-нибудь.
3 unread messages
" The captain went ashore with us , and offered to conduct what he seemed to like to call the obsequies . He introduced Henry and me to the United States Consul , and a roan man , the head of the Department of Mercenary and Licentious Dispositions , the way it read upon his sign .

«Капитан сошел с нами на берег и предложил провести то, что он, кажется, любил называть похоронами. Он представил нас с Генри консулу Соединенных Штатов, чолому мужчине, главе Департамента по борьбе с наемничеством и распущенностью, как было написано на его вывеске.
4 unread messages
" ' I touch here again a week from today , ' says the captain .

«Через неделю я снова приеду сюда», — говорит капитан.
5 unread messages
" ' By that time , ' we told him , ' we 'll be amassing wealth in the interior towns with our galvanized prima donna and correct imitations of Sousa 's band excavating a march from a tin mine . '

«К тому времени, — сказали мы ему, — мы будем накапливать богатство во внутренних городах с нашей гальванизированной примадонной и точными имитациями банды Соузы, выкапывающей марш из оловянной шахты».
6 unread messages
" ' Ye 'll not , ' says the captain . ' Ye 'll be hypnotized . Any gentleman in the audience who kindly steps upon the stage and looks this country in the eye will be converted to the hypothesis that he 's but a fly in the Elgin creamery . Ye 'll be standing knee deep in the surf waiting for me , and your machine for making Hamburger steak out of the hitherto respected art of music will be playing " There 's no place like home . " '

«Нет», — говорит капитан. — Вы будете загипнотизированы. Любой джентльмен в зале, который любезно выйдет на сцену и посмотрит в глаза этой стране, придет к выводу, что он всего лишь муха на маслозаводе Элджина. Вы будете стоять по колено в прибое, ожидая меня, а ваша машина для приготовления стейка-гамбургера из до сих пор уважаемого музыкального искусства будет играть «Нет места лучше дома».
7 unread messages
" Henry skinned a twenty off his roll , and received from the Bureau of Mercenary Dispositions a paper bearing a red seal and a dialect story , and no change .

«Генри снял со своего списка двадцатку и получил от Бюро по распоряжению наемниками бумагу с красной печатью и рассказом на диалекте, и никаких изменений.
8 unread messages
" Then we got the consul full of red wine , and struck him for a horoscope . He was a thin , youngish kind of man , I should say past fifty , sort of French -- Irish in his affections , and puffed up with disconsolation . Yes , he was a flattened kind of a man , in whom drink lay stagnant , inclined to corpulence and misery . Yes , I think he was a kind of Dutchman , being very sad and genial in his ways .

«Тогда мы напоили консула красным вином и составили ему гороскоп. Это был худощавый, моложавый мужчина, лет пятидесяти, своего рода французско-ирландский по своим привязанностям, надутый от уныния. Да, это был уплощенный человек, в котором застоялось пьянство, склонный к полноте и нищете. Да, я думаю, он был своего рода голландцем, очень грустным и добродушным по-своему.
9 unread messages
" ' The marvelous invention , ' he says , ' entitled the phonograph , has never invaded these shores . The people have never heard it . They would not believe it if they should . Simple-hearted children of nature , progress has never condemned them to accept the work of a can-opener as an overture , and rag-time might incite them to a bloody revolution . But you can try the experiment . The best chance you have is that the populace may not wake up when you play . There 's two ways , ' says the consul , ' they may take it . They may become inebriated with attention , like an Atlanta colonel listening to " Marching Through Georgia , " or they will get excited and transpose the key of the music with an axe and yourselves into a dungeon . In the latter case , ' says the consul , ' I 'll do my duty by cabling to the State Department , and I 'll wrap the Stars and Stripes around you when you come to be shot , and threaten them with the vengeance of the greatest gold export and financial reserve nation on earth . The flag is full of bullet holes now , ' says the consul , ' made in that way . Twice before , ' says the consul , ' I have cabled our government for a couple of gunboats to protect American citizens . The first time the Department sent me a pair of gum boots . The other time was when a man named Pease was going to be executed here . They referred that appeal to the Secretary of Agriculture . Let us now disturb the señor behind the bar for a subsequence of the red wine . '

«Чудесное изобретение, — говорит он, — названное фонографом, никогда не вторгалось в эти берега. Люди никогда этого не слышали. Они бы не поверили этому, если бы им пришлось. Простодушные дети природы, прогресс никогда не обрекал их на то, чтобы воспринимать работу консервного ножа как увертюру, а тряпичное время могло спровоцировать их на кровавую революцию. Но вы можете попробовать провести эксперимент. Лучший шанс, который у вас есть, — это то, что население может не проснуться, пока вы играете. Есть два пути, - говорит консул, - они могут это сделать. Они могут опьянеть от внимания, как полковник из Атланты, слушающий «Маршируя по Джорджии», а могут разгорячиться и перенести тональность музыки с топором, а себя — в темницу. В последнем случае, — говорит консул, — я выполню свой долг, отправив телеграмму в Госдепартамент, и оберну вас звездно-полосатыми флагами, когда вас придут расстреливать, и буду угрожать им местью величайшая нация по экспорту золота и финансовый резерв на земле. Флаг теперь полон пулевых отверстий, — говорит консул, — сделанных таким образом. Дважды раньше, — говорит консул, — я телеграфировал нашему правительству о выделении пары канонерских лодок для защиты американских граждан. В первый раз Департамент прислал мне пару резиновых сапог. В другой раз здесь собирались казнить человека по имени Пиз. Они передали это обращение министру сельского хозяйства. А теперь давайте побеспокоим сеньора за стойкой, чтобы он выпил красного вина.
10 unread messages
" Thus soliloquized the consul of Solitas to me and Henry Horsecollar .

«Так говорил консул Солитаса мне и Генри Хорсколлару.
11 unread messages
" But , notwithstanding , we hired a room that afternoon in the Calle de los Angeles , the main street that runs along the shore , and put our trunks there . ' Twas a good-sized room , dark and cheerful , but small . ' Twas on a various street , diversified by houses and conservatory plants . The peasantry of the city passed to and fro on the fine pasturage between the sidewalks . ' Twas , for the world , like an opera chorus when the Royal Kafoozlum is about to enter .

«Но, тем не менее, в тот же день мы сняли комнату на Калле де лос Анхелес, главной улице, идущей вдоль берега, и поставили туда наши чемоданы». Это была просторная комната, темная и веселая, но маленькая. ' Это было на другой улице, разнообразной домами и зимними растениями. Крестьянство города перемещалось взад и вперед по прекрасному пастбищу между тротуарами. ' Для всего мира это было похоже на оперный хор, когда вот-вот выйдет Королевский Кафузлум.
12 unread messages
" We were rubbing the dust off the machine and getting fixed to start business the next day , when a big , fine-looking white man in white clothes stopped at the door and looked in . We extended the invitations , and he walked inside and sized us up . He was chewing a long cigar , and wrinkling his eyes , meditative , like a girl trying to decide which dress to wear to the party .

«Мы стирали пыль с машины и собирались приступить к делу на следующий день, когда крупный, красивый белый мужчина в белой одежде остановился у двери и заглянул. Мы раздали приглашения, и он вошел внутрь и оглядел нас. Он жевал длинную сигару и задумчиво морщил глаза, как девушка, пытающаяся решить, какое платье надеть на вечеринку.
13 unread messages
" ' New York ? ' he says to me finally .

"'Нью-Йорк?' - говорит он мне наконец.
14 unread messages
" ' Originally , and from time to time , ' I says . ' Has n't it rubbed off yet ? '

«Первоначально и время от времени», — говорю я. — Разве оно еще не стёрлось?
15 unread messages
" ' It 's simple , ' says he , ' when you know how . It 's the fit of the vest . They do n't cut vests right anywhere else . Coats , maybe , but not vests . '

«Это просто, — говорит он, — когда умеешь. Это посадка жилета. Жилеты больше нигде не кроят. Пальто, может быть, но не жилеты.
16 unread messages
" The white man looks at Henry Horsecollar and hesitates .

«Белый человек смотрит на Генри Хорсколлара и колеблется.
17 unread messages
" ' Injun , ' says Henry ; ' tame Injun . '

«Индеец, — говорит Генри, — прирученный индеец».
18 unread messages
" ' Mellinger , ' says the man -- ' Homer P. Mellinger . Boys , you 're confiscated . You 're babes in the wood without a chaperon or referee , and it 's my duty to start you going . I 'll knock out the props and launch you proper in the pellucid waters of this tropical mud puddle .

«Меллинджер, — говорит мужчина, — Гомер П. Меллинджер. Ребята, вы конфискованы. Вы — младенцы в лесу без сопровождающего или судьи, и мой долг — помочь вам идти. Я выбью опоры и запущу тебя прямо в прозрачные воды этой тропической грязевой лужи.
19 unread messages
You 'll have to be christened , and if you 'll come with me I 'll break a bottle of wine across your bows , according to Hoyle . '

По словам Хойла, вас придется крестить, и если вы пойдете со мной, я разобью бутылку вина о ваш лук.
20 unread messages
" Well , for two days Homer P. Mellinger did the honors . That man cut ice in Anchuria . He was It . He was the Royal Kafoozlum . If me and Henry was babes in the wood , he was a Robin Redbreast from the topmost bough . Him and me and Henry Horsecollar locked arms , and toted that phonograph around , and had wassail and diversions . Everywhere we found doors open we went inside and set the machine going , and Mellinger called upon the people to observe the artful music and his two lifelong friends , the Señors Americanos . The opera chorus was agitated with esteem , and followed us from house to house . There was a different kind of drink to be had with every tune . The natives had acquirements of a pleasant thing in the way of a drink that gums itself to the recollection . They chop off the end of a green cocoanut , and pour in on the juice of it French brandy and other adjuvants . We had them and other things .

«Ну, в течение двух дней Гомер П. Меллинджер оказывал честь. Этот человек резал лед в Анчурии. Он был Им. Он был королевским Кафузлумом. Если мы с Генри были младенцами в лесу, то он был Робином Красногрудым с самой верхней ветки. Он, я и Генри Хорсколлар взялись за руки, таскали с собой этот фонограф, развлекались и развлекались. Везде, где мы находили двери открытыми, мы заходили внутрь и запускали машину, а Меллинджер призывал людей наблюдать за искусной музыкой и двумя его друзьями на всю жизнь, сеньорами американо. Оперный хор, возбужденный уважением, следовал за нами от дома к дому. Под каждую мелодию можно было выпить разные напитки. Туземцы приобрели такую ​​приятную вещь, как напиток, который приклеивается к воспоминаниям. У зеленого кокоса отрубают кончик и заливают его соком французского бренди и других добавок. У нас были они и другие вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому