О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
For there are yet tales of the Spanish Main . That segment of continent washed by the tempestuous Caribbean , and presenting to the sea a formidable border of tropical jungle topped by the overweening Cordilleras , is still begirt by mystery and romance . In past times buccaneers and revolutionists roused the echoes of its cliffs , and the condor wheeled perpetually above where , in the green groves , they made food for him with their matchlocks and toledos .

Ибо есть еще рассказы об Испанском Майне. Этот участок континента, омываемый бурным Карибским морем и выходящий к морю грозной границей тропических джунглей, увенчанный самоуверенными Кордильерами, до сих пор окутан тайнами и романтикой. В былые времена пираты и революционеры вызывали эхо на его скалах, и кондор постоянно кружил над ним, где в зеленых рощах они готовили для него еду своими фитильными ружьями и толедо.
2 unread messages
Taken and retaken by sea rovers , by adverse powers and by sudden uprising of rebellious factions , the historic 300 miles of adventurous coast has scarcely known for hundreds of years whom rightly to call its master . Pizarro , Balboa , Sir Francis Drake , and Bolivar did what they could to make it a part of Christendom . Sir John Morgan , Lafitte and other eminent swash-bucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon .

Захваченное и отвоеванное морскими вездеходами, враждебными силами и внезапным восстанием мятежных фракций, историческое 300-мильное побережье, полное приключений, на протяжении сотен лет почти не знало, кого по праву называть своим хозяином. Писарро, Бальбоа, сэр Фрэнсис Дрейк и Боливар сделали все возможное, чтобы сделать его частью христианского мира. Сэр Джон Морган, Лафит и другие выдающиеся хулиганы бомбардировали и наносили удары по нему во имя Абаддона.
3 unread messages
The game still goes on . The guns of the rovers are silenced ; but the tintype man , the enlarged photograph brigand , the kodaking tourist and the scouts of the gentle brigade of fakirs have found it out , and carry on the work . The hucksters of Germany , France , and Sicily now bag its small change across their counters . Gentleman adventurers throng the waiting-rooms of its rulers with proposals for railways and concessions . The little opéra-bouffe nations play at government and intrigue until some day a big , silent gunboat glides into the offing and warns them not to break their toys . And with these changes comes also the small adventurer , with empty pockets to fill , light of heart , busy-brained -- the modern fairy prince , bearing an alarm clock with which , more surely than by the sentimental kiss , to awaken the beautiful tropics from their centuries ' sleep . Generally he wears a shamrock , which he matches pridefully against the extravagant palms ; and it is he who has driven Melpomene to the wings , and set Comedy to dancing before the footlights of the Southern Cross .

Игра все еще продолжается. Пушки марсоходов замолкают; но печатник, разбойник с увеличенной фотографией, турист-кодакинг и разведчики нежной бригады факиров обнаружили это и продолжают работу. Торговцы из Германии, Франции и Сицилии теперь раскладывают мелочь по своим прилавкам. Джентльмены-авантюристы заполняют приемные своих правителей предложениями о железных дорогах и концессиях. Маленькие нации-оперы играют в правительство и строят интриги, пока однажды не появляется большая бесшумная канонерская лодка и не предупреждает их, чтобы они не ломали свои игрушки. И вместе с этими изменениями приходит и маленький авантюрист с пустыми карманами, с легким сердцем и занятым мозгом — современный сказочный принц, несущий с собой будильник, с помощью которого, вернее, чем сентиментальный поцелуй, он сможет пробудить прекрасные тропики от спячки. их многовековой сон. Обычно он носит трилистник, который гордо сочетает с экстравагантными пальмами; и именно он вывел Мельпомену за кулисы и заставил Комедию танцевать перед рампой Южного Креста.
4 unread messages
So , there is a little tale to tell of many things . Perhaps to the promiscuous ear of the Walrus it shall come with most avail ; for in it there are indeed shoes and ships and sealing-wax and cabbage-palms and presidents instead of kings .

Итак, есть небольшая история о многих вещах. Возможно, беспорядочному уху Моржа это принесет наибольшую пользу; ибо там действительно есть обувь, корабли, сургуч, капустные пальмы и президенты вместо королей.
5 unread messages
Add to these a little love and counterplotting , and scatter everywhere throughout the maze a trail of tropical dollars -- dollars warmed no more by the torrid sun than by the hot palms of the scouts of Fortune -- and , after all , here seems to be Life , itself , with talk enough to weary the most garrulous of Walruses .

Добавьте к этому немного любви и контрзаговора, и разбросайте повсюду по лабиринту след тропических долларов — долларов, согретых не больше палящим солнцем, чем горячими ладонями разведчиков Фортуны, — и, в конце концов, кажется, вот и Жизнь. , сам по себе, с такой болтовней, что утомил бы даже самого болтливого из Моржей.
6 unread messages
Coralio reclined , in the mid-day heat , like some vacuous beauty lounging in a guarded harem . The town lay at the sea 's edge on a strip of alluvial coast . It was set like a little pearl in an emerald band . Behind it , and seeming almost to topple , imminent , above it , rose the sea-following range of the Cordilleras . In front the sea was spread , a smiling jailer , but even more incorruptible than the frowning mountains . The waves swished along the smooth beach ; the parrots screamed in the orange and ceiba-trees ; the palms waved their limber fronds foolishly like an awkward chorus at the prima donna 's cue to enter .

Коралио полулежал в полуденный зной, словно какая-то пустая красавица, развалившаяся в охраняемом гареме. Город располагался на берегу моря, на полосе аллювиального побережья. Он был похож на маленькую жемчужину в изумрудном обруче. За ним, и, казалось, вот-вот рухнет, над ним возвышалась идущая за морем гряда Кордильер. Впереди раскинулось море, улыбающийся тюремщик, но еще более нетленный, чем нахмуренные горы. Волны плескались по гладкому пляжу; попугаи кричали на апельсиновых деревьях и деревьях сейбы; пальмы глупо махали гибкими ветвями, словно неловкий хор, по сигналу примадонны войти.
7 unread messages
Suddenly the town was full of excitement . A native boy dashed down a grass-grown street , shrieking : " Busca el Señor Goodwin . Ha venido un telégrafo por el ! "

Внезапно город наполнился волнением. Туземный мальчик бросился по заросшей травой улице с криком: «Буска эль-сеньор Гудвин. За ним пришел телеграф!»
8 unread messages
The word passed quickly . Telegrams do not often come to anyone in Coralio . The cry for Señor Goodwin was taken up by a dozen officious voices . The main street running parallel to the beach became populated with those who desired to expedite the delivery of the despatch . Knots of women with complexions varying from palest olive to deepest brown gathered at street corners and plaintively carolled : " Un telégrafo por Señor Goodwin ! " The comandante , Don Señor el Coronel Encarnación Rios , who was loyal to the Ins and suspected Goodwin 's devotion to the Outs , hissed : " Aha ! " and wrote in his secret memorandum book the accusive fact that Señor Goodwin had on that momentous date received a telegram .

Слово прошло быстро. Телеграммы в Коралио приходят нечасто. Крик о сеньоре Гудвине был подхвачен дюжиной назойливых голосов. Главная улица, идущая параллельно пляжу, заполнилась теми, кто хотел ускорить доставку посылки. Группы женщин с цветом лица, варьирующимся от бледно-оливкового до темно-коричневого, собирались на углах улиц и жалобно распевали: «Un telégrafo por Señor Goodwin!» Команданте, дон сеньор эль-коронель Энкарнасьон Риос, который был верен инсам и подозревал преданность Гудвина аутам, прошипел: «Ага!» и записал в своей секретной книге меморандумов тот обвинительный факт, что сеньор Гудвин в этот знаменательный день получил телеграмму.
9 unread messages
In the midst of the hullabaloo a man stepped to the door of a small wooden building and looked out .

Посреди этого шума мужчина подошел к двери небольшого деревянного здания и выглянул наружу.
10 unread messages
Above the door was a sign that read " Keogh and Clancy " -- a nomenclature that seemed not to be indigenous to that tropical soil . The man in the door was Billy Keogh , scout of fortune and progress and latter-day rover of the Spanish Main . Tintypes and photographs were the weapons with which Keogh and Clancy were at that time assailing the hopeless shores . Outside the shop were set two large frames filled with specimens of their art and skill .

Над дверью висела табличка с надписью «Кио и Клэнси» — номенклатура, похоже, не присущая этой тропической почве. Человеком в дверях оказался Билли Кио, искатель удачи и прогресса и современный путешественник с Испанской магистрали. Типографии и фотографии были тем оружием, с помощью которого Кио и Клэнси в то время нападали на безнадежные берега. Снаружи магазина были установлены две большие рамы, наполненные образцами их искусства и мастерства.
11 unread messages
Keogh leaned in the doorway , his bold and humorous countenance wearing a look of interest at the unusual influx of life and sound into the street . When the meaning of the disturbance became clear to him he placed a hand beside his mouth and shouted : " Hey ! Frank ! " in such a robustious voice that the feeble clamour of the natives was drowned and silenced .

Кио прислонился к дверному проему, на его смелом и юмористическом лице отразился интерес к необычному притоку жизни и звука на улице. Когда ему стал ясен смысл беспорядка, он поднес руку ко рту и крикнул: «Эй! Откровенный!" таким громким голосом, что слабый шум туземцев заглушился и затих.
12 unread messages
Fifty yards away , on the seaward side of the street , stood the abode of the consul for the United States . Out from the door of this building tumbled Goodwin at the call . He had been smoking with Willard Geddie , the consul , on the back porch of the consulate , which was conceded to be the coolest spot in Coralio .

В пятидесяти ярдах отсюда, на стороне улицы, обращенной к морю, стояла резиденция консула Соединенных Штатов. На зов из дверей этого здания вывалился Гудвин. Он курил с Уиллардом Гедди, консулом, на задней веранде консульства, которая считалась самым прохладным местом в Коралио.
13 unread messages
" Hurry up , " shouted Keogh . " There 's a riot in town on account of a telegram that 's come for you . You want to be careful about these things , my boy . It wo n't do to trifle with the feelings of the public this way . You 'll be getting a pink note some day with violet scent on it ; and then the country 'll be steeped in the throes of a revolution . "

«Поторопитесь», крикнул Кио. «В городе бунт из-за телеграммы, которая пришла за вами. Ты должен быть осторожен с этими вещами, мой мальчик. Не стоит таким образом шутить с чувствами публики. Когда-нибудь вы получите розовую ноту с ароматом фиалки; и тогда страну охватит агония революции».
14 unread messages
Goodwin had strolled up the street and met the boy with the message .

Гудвин прогуливался по улице и встретил мальчика с посланием.
15 unread messages
The ox-eyed women gazed at him with shy admiration , for his type drew them . He was big , blonde , and jauntily dressed in white linen , with buckskin zapatos . His manner was courtly , with a sort of kindly truculence in it , tempered by a merciful eye . When the telegram had been delivered , and the bearer of it dismissed with a gratuity , the relieved populace returned to the contiguities of shade from which curiosity had drawn it -- the women to their baking in the mud ovens under the orange-trees , or to the interminable combing of their long , straight hair ; the men to their cigarettes and gossip in the cantinas .

Женщины с бычьими глазами смотрели на него с застенчивым восхищением, потому что его тип привлекал их. Он был высоким, блондином, одетым в белое льняное платье и сапаты из оленьей кожи. Его манеры были учтивыми, с некоторой доброй резкостью, смягченной милосердным взглядом. Когда телеграмма была доставлена ​​и податель ее отпущен с вознаграждением, облегченное население возвратилось в те места, откуда ее вытащило любопытство, — женщины к выпечке в глинобитных печах под апельсиновыми деревьями или к бесконечное расчесывание их длинных прямых волос; мужчины курят сигареты и сплетничают в кантинах.
16 unread messages
Goodwin sat on Keogh 's doorstep , and read his telegram . It was from Bob Englehart , an American , who lived in San Mateo , the capital city of Anchuria , eighty miles in the interior . Englehart was a gold miner , an ardent revolutionist and " good people . " That he was a man of resource and imagination was proven by the telegram he had sent . It had been his task to send a confidential message to his friend in Coralio . This could not have been accomplished in either Spanish or English , for the eye politic in Anchuria was an active one . The Ins and the Outs were perpetually on their guard . But Englehart was a diplomatist . There existed but one code upon which he might make requisition with promise of safety -- the great and potent code of Slang .

Гудвин сидел на пороге дома Кио и читал его телеграмму. Оно было от Боба Энглхарта, американца, который жил в Сан-Матео, столице Анчурии, в восьмидесяти милях от страны. Энглхарт был золотодобытчиком, ярым революционером и «добрым человеком». То, что он был человеком находчивым и изобретательным, доказала отправленная им телеграмма. Его задачей было отправить конфиденциальное сообщение своему другу в Коралио. Этого невозможно было бы осуществить ни на испанском, ни на английском языке, поскольку политический глаз в Анчурии был активным. Входы и выходы постоянно были настороже. Но Энглхарт был дипломатом. Существовал только один кодекс, на основании которого он мог осуществить реквизицию с обещанием безопасности — великий и действенный кодекс сленга.
17 unread messages
So , here is the message that slipped , unconstrued , through the fingers of curious officials , and came to the eye of Goodwin :

Итак, вот сообщение, которое, не истолкованное, ускользнуло сквозь пальцы любопытных чиновников и попало на глаза Гудвину:
18 unread messages
His Nibs skedaddled yesterday per jack-rabbit line with all the coin in the kitty and the bundle of muslin he 's spoony about . The boodle is six figures short . Our crowd in good shape , but we need the spondulicks . You collar it . The main guy and the dry goods are headed for the briny . You know what to do .

Его Нибс вчера катался по веревке кролика со всей монетой в котенке и мотком муслина, который ему наскучил. Будлу не хватает шестизначной суммы. Наша публика в хорошей форме, но нам нужны спондулики. Вы ошейник это. Главный парень и галантерея направляются к соленой воде. Вы знаете, что делать.
19 unread messages
BOB .

БОБ.
20 unread messages
This screed , remarkable as it was , had no mystery for Goodwin . He was the most successful of the small advance-guard of speculative Americans that had invaded Anchuria , and he had not reached that enviable pinnacle without having well exercised the arts of foresight and deduction . He had taken up political intrigue as a matter of business . He was acute enough to wield a certain influence among the leading schemers , and he was prosperous enough to be able to purchase the respect of the petty office-holders . There was always a revolutionary party ; and to it he had always allied himself ; for the adherents of a new administration received the rewards of their labours . There was now a Liberal party seeking to overturn President Miraflores . If the wheel successfully revolved , Goodwin stood to win a concession to 30,000 manzanas of the finest coffee lands in the interior . Certain incidents in the recent career of President Miraflores had excited a shrewd suspicion in Goodwin 's mind that the government was near a dissolution from another cause than that of a revolution , and now Englehart 's telegram had come as a corroboration of his wisdom .

Эта книга, какой бы замечательной она ни была, не имела для Гудвина никакой загадки. Он был самым успешным из небольшого авангарда спекулятивных американцев, вторгшихся в Анчурию, и не достиг этой завидной вершины, не упражняясь в искусстве предвидения и дедукции. Он воспринял политические интриги как дело бизнеса. Он был достаточно проницательным, чтобы пользоваться определенным влиянием среди ведущих интриганов, и он был достаточно процветающим, чтобы иметь возможность завоевать уважение мелких чиновников. Всегда существовала революционная партия; и к этому он всегда был союзником; ибо приверженцы новой администрации получили вознаграждение за свой труд. Теперь возникла либеральная партия, стремящаяся свергнуть президента Мирафлореса. Если колесо успешно повернется, Гудвин получит концессию на 30 000 мансан лучших кофейных плантаций во внутренних районах страны. Некоторые инциденты в недавней карьере президента Мирафлореса вызвали у Гудвина острое подозрение, что правительство находится на грани роспуска по другой причине, а не по причине революции, и теперь телеграмма Энглхарта стала подтверждением его мудрости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому