The ox-eyed women gazed at him with shy admiration , for his type drew them . He was big , blonde , and jauntily dressed in white linen , with buckskin zapatos . His manner was courtly , with a sort of kindly truculence in it , tempered by a merciful eye . When the telegram had been delivered , and the bearer of it dismissed with a gratuity , the relieved populace returned to the contiguities of shade from which curiosity had drawn it -- the women to their baking in the mud ovens under the orange-trees , or to the interminable combing of their long , straight hair ; the men to their cigarettes and gossip in the cantinas .
Женщины с бычьими глазами смотрели на него с застенчивым восхищением, потому что его тип привлекал их. Он был высоким, блондином, одетым в белое льняное платье и сапаты из оленьей кожи. Его манеры были учтивыми, с некоторой доброй резкостью, смягченной милосердным взглядом. Когда телеграмма была доставлена и податель ее отпущен с вознаграждением, облегченное население возвратилось в те места, откуда ее вытащило любопытство, — женщины к выпечке в глинобитных печах под апельсиновыми деревьями или к бесконечное расчесывание их длинных прямых волос; мужчины курят сигареты и сплетничают в кантинах.