О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The telegram , which had remained unintelligible to the Anchurian linguists who had applied to it in vain their knowledge of Spanish and elemental English , conveyed a stimulating piece of news to Goodwin 's understanding . It informed him that the president of the republic had decamped from the capital city with the contents of the treasury . Furthermore , that he was accompanied in his flight by that winning adventuress Isabel Guilbert , the opera singer , whose troupe of performers had been entertained by the president at San Mateo during the past month on a scale less modest than that with which royal visitors are often content . The reference to the " jack-rabbit line " could mean nothing else than the mule-back system of transport that prevailed between Coralio and the capital . The hint that the " boodle " was " six figures short " made the condition of the national treasury lamentably clear . Also it was convincingly true that the ingoing party -- its way now made a pacific one -- would need the " spondulicks . " Unless its pledges should be fulfilled , and the spoils held for the delectation of the victors , precarious indeed , would be the position of the new government . Therefore it was exceeding necessary to " collar the main guy , " and recapture the sinews of war and government .

Телеграмма, оставшаяся непонятной для анчурианских лингвистов, тщетно приложивших к ней свои знания испанского и элементарного английского, дала пониманию Гудвина стимулирующую новость. Оно сообщило ему, что президент республики сбежал из столицы с содержимым казны. Более того, в его бегстве его сопровождала обаятельная авантюристка Изабель Гильбер, оперная певица, труппу артистов которой президент развлекал в прошлом месяце в Сан-Матео с размахом менее скромным, чем тот, с которым часто развлекаются королевские гости. содержание. Упоминание о «заячьей линии» не могло означать ничего иного, как систему транспорта на спине мула, которая преобладала между Коралио и столицей. Намек на то, что «пудл» был «шестизначной суммой», сделал печально ясным состояние национальной казны. Также было убедительно верно и то, что вступающей стороне — теперь ее путь стал мирным — понадобятся «спондулики». Если его обязательства не будут выполнены, а трофеи будут сохранены для удовольствия победителей, положение нового правительства будет поистине шатким. Поэтому было крайне необходимо «схватить главного парня» и восстановить силы войны и правительства.
2 unread messages
Goodwin handed the message to Keogh .

Гудвин передал сообщение Кио.
3 unread messages
" Read that , Billy , " he said . " It 's from Bob Englehart . Can you manage the cipher ? "

«Прочитай это, Билли», — сказал он. «Это от Боба Энглхарта. Сможешь ли ты разгадать шифр?»
4 unread messages
Keogh sat in the other half of the doorway , and carefully perused the telegram .

Кио сидел в другой половине дверного проема и внимательно просматривал телеграмму.
5 unread messages
" ' Tis not a cipher , " he said , finally .

«Это не шифр», — сказал он наконец.
6 unread messages
" ' Tis what they call literature , and that 's a system of language put in the mouths of people that they 've never been introduced to by writers of imagination . The magazines invented it , but I never knew before that President Norvin Green had stamped it with the seal of his approval . ' Tis now no longer literature , but language . The dictionaries tried , but they could n't make it go for anything but dialect . Sure , now that the Western Union indorses it , it wo n't be long till a race of people will spring up that speaks it . "

«Это то, что они называют литературой, и это система языка, вложенная в уста людей, с которой их никогда не знакомили писатели-фантазеры. Журналы изобрели это, но я никогда раньше не знал, что президент Норвин Грин поставил на этом печать своего одобрения. ' Это теперь уже не литература, а язык. Словари пытались, но им не удалось найти ничего, кроме диалекта. Конечно, теперь, когда Western Union одобряет это, пройдет совсем немного времени, прежде чем появится раса людей, говорящих на этом языке».
7 unread messages
" You 're running too much to philology , Billy , " said Goodwin . " Do you make out the meaning of it ? "

«Ты слишком много внимания уделяешь филологии, Билли», — сказал Гудвин. — Ты понимаешь смысл этого?
8 unread messages
" Sure , " replied the philosopher of Fortune . " All languages come easy to the man who must know 'em . I 've even failed to misunderstand an order to evacuate in classical Chinese when it was backed up by the muzzle of a breech-loader . This little literary essay I hold in my hands means a game of Fox-inthe-Morning . Ever play that , Frank , when you was a kid ? "

«Конечно», — ответил философ Фортуны. «Все языки даются легко человеку, который должен их знать. Я даже не смог неправильно понять приказ об эвакуации на классическом китайском языке, когда он был подкреплен дулом автомата заряжания с казенной части. Это маленькое литературное эссе, которое я держу в руках, означает игру «Утренняя лиса». Фрэнк, ты когда-нибудь играл в это, когда был ребенком?»
9 unread messages
" I think so , " said Goodwin , laughing . " You join hands all ' round , and -- "

«Я так думаю», — сказал Гудвин, смеясь. «Вы беретесь за руки и…»
10 unread messages
" You do not , " interrupted Keogh . " You 've got a fine sporting game mixed up in your head with ' All Around the Rosebush . ' The spirit of ' Fox-inthe-Morning ' is opposed to the holding of hands . I 'll tell you how it 's played .

«Вы этого не сделаете», прервал Кио. «У тебя в голове хорошая спортивная игра перепуталась с «Все вокруг розового куста». Дух «Утренней лисы» противостоит держанию за руки. Я расскажу вам, как это играется.
11 unread messages
This president man and his companion in play , they stand up over in San Mateo , ready for the run , and shout : ' Fox-inthe-Morning ! ' Me and you , standing here , we say : ' Goose and the Gander ! ' They say : ' How many miles is it to London town ? ' We say : ' Only a few , if your legs are long enough . How many comes out ? ' They say : ' More than you 're able to catch . ' And then the game commences . "

Этот президент и его товарищ по игре, они встают в Сан-Матео, готовые к бегу, и кричат: «Утренняя лиса!» Мы с вами, стоя здесь, говорим: «Гусь и Гусак!» Они говорят: «Сколько миль до Лондона?» Мы говорим: «Только несколько, если у тебя достаточно длинные ноги». Сколько выходит? Они говорят: «Больше, чем ты можешь поймать». И тогда игра начинается».
12 unread messages
" I catch the idea , " said Goodwin . " It wo n't do to let the goose and gander slip through our fingers , Billy ; their feathers are too valuable . Our crowd is prepared and able to step into the shoes of the government at once ; but with the treasury empty we 'd stay in power about as long as a tenderfoot would stick on an untamed bronco . We must play the fox on every foot of the coast to prevent their getting out of the country . "

«Я уловил эту идею», сказал Гудвин. «Билли, нельзя позволять гусям и гусакам ускользать сквозь пальцы: их перья слишком ценны. Наша толпа готова и способна сразу встать на место правительства; но с пустой казной мы будем оставаться у власти примерно до тех пор, пока нежная нога будет цепляться за дикого муравья. Мы должны играть в лису на каждом футе побережья, чтобы не допустить их выхода из страны».
13 unread messages
" By the mule-back schedule , " said Keogh , " it 's five days down from San Mateo . We 've got plenty of time to set our outposts . There 's only three places on the coast where they can hope to sail from -- here and Solitas and Alazan . They 're the only points we 'll have to guard . It 's as easy as a chess problem -- fox to play , and mate in three moves . Oh , goosey , goosey , gander , whither do you wander ? By the blessing of the literary telegraph the boodle of this benighted fatherland shall be preserved to the honest political party that is seeking to overthrow it . "

- Судя по графику возвращения мулов, - сказал Кио, - до Сан-Матео осталось пять дней. У нас еще достаточно времени, чтобы установить наши аванпосты. На побережье есть только три места, откуда они могут надеяться уплыть — отсюда, Солитас и Алазань. Это единственные точки, которые нам придется охранять. Это так же просто, как шахматная задача: играется лиса, а мат в три хода. Ой, дурачок, дурачок, гусак, куда ты бродишь? По благословению литературного телеграфа, богатство этого мрачного отечества будет сохранено для честной политической партии, стремящейся свергнуть его».
14 unread messages
The situation had been justly outlined by Keogh . The down trail from the capital was at all times a weary road to travel .

Ситуацию справедливо обрисовал Кио. Дорога вниз из столицы всегда была утомительной дорогой.
15 unread messages
A jiggety-joggety journey it was ; ice-cold and hot , wet and dry . The trail climbed appalling mountains , wound like a rotten string about the brows of breathless precipices , plunged through chilling snow-fed streams , and wriggled like a snake through sunless forests teeming with menacing insect and animal life . After descending to the foothills it turned to a trident , the central prong ending at Alazan . Another branched off to Coralio ; the third penetrated to Solitas . Between the sea and the foothills stretched the five miles breadth of alluvial coast . Here was the flora of the tropics in its rankest and most prodigal growth . Spaces here and there had been wrested from the jungle and planted with bananas and cane and orange groves . The rest was a riot of wild vegetation , the home of monkeys , tapirs , jaguars , alligators and prodigious reptiles and insects . Where no road was cut a serpent could scarcely make its way through the tangle of vines and creepers . Across the treacherous mangrove swamps few things without wings could safely pass . Therefore the fugitives could hope to reach the coast only by one of the routes named .

Это было непростое путешествие; ледяной и горячий, влажный и сухой. Тропа взбиралась на ужасающие горы, обвивалась, как гнилая веревка, на вершинах бездыханных пропастей, ныряла сквозь леденящие снеговые ручьи и извивалась, как змея, сквозь темные леса, изобилующие опасными насекомыми и животными. Спустившись к предгорьям, он превратился в трезубец, центральный зубец которого заканчивался в Алазани. Другой ответвился на Коралио; третий проник в Солитас. Между морем и предгорьями простиралось аллювиальное побережье шириной в пять миль. Здесь была флора тропиков в ее самом буйном и расточительном развитии. Места здесь и там были отвоеваны у джунглей и засажены банановыми, тростниковыми и апельсиновыми рощами. Остальное представляло собой буйство дикой растительности, дом обезьян, тапиров, ягуаров, аллигаторов и удивительных рептилий и насекомых. Там, где дорога не была прорезана, змея едва могла пробраться сквозь путаницу лиан и лиан. По коварным мангровым болотам мало кто без крыльев мог безопасно пройти. Поэтому беглецы могли надеяться достичь берега только одним из названных маршрутов.
16 unread messages
" Keep the matter quiet , Billy , " advised Goodwin . " We do n't want the Ins to know that the president is in flight . I suppose Bob 's information is something of a scoop in the capital as yet . Otherwise he would not have tried to make his message a confidential one ; and besides , everybody would have heard the news . I 'm going around now to see Dr. Zavalla , and start a man up the trail to cut the telegraph wire . "

«Держи это в тайне, Билли», — посоветовал Гудвин. «Мы не хотим, чтобы Ins знали, что президент в бегстве. Полагаю, информация Боба пока является чем-то вроде сенсации в столице. В противном случае он не стал бы пытаться сделать свое послание конфиденциальным; и кроме того, все бы услышали эту новость. Сейчас я пойду к доктору Завалле и отправлю человека по тропе, чтобы тот перерезал телеграфный провод».
17 unread messages
As Goodwin rose , Keogh threw his hat upon the grass by the door and expelled a tremendous sigh .

Когда Гудвин поднялся, Кио бросил шляпу на траву у двери и испустил тяжелый вздох.
18 unread messages
" What 's the trouble , Billy ? " asked Goodwin , pausing . " That 's the first time I ever heard you sigh . "

— В чем проблема, Билли? — спросил Гудвин, делая паузу. «Я впервые слышу твой вздох».
19 unread messages
" ' Tis the last , " said Keogh . " With that sorrowful puff of wind I resign myself to a life of praiseworthy but harassing honesty . What are tintypes , if you please , to the opportunities of the great and hilarious class of ganders and geese ? Not that I would be a president , Frank -- and the boodle he 's got is too big for me to handle -- but in some ways I feel my conscience hurting me for addicting myself to photographing a nation instead of running away with it . Frank , did you ever see the ' bundle of muslin ' that His Excellency has wrapped up and carried off ? "

«Это последний раз», — сказал Кио. «С этим печальным порывом ветра я смиряюсь с жизнью, достойной похвалы, но утомляющей честностью. Что такое тинтипы по сравнению с возможностями великого и веселого класса гусаков и гусей? Не то чтобы я стал президентом, Фрэнк, — а эта чушь, которая у него есть, слишком велика для меня, — но в каком-то смысле я чувствую, что моя совесть причиняет мне боль из-за того, что я пристрастился к фотографированию нации, а не убегал с ней. Фрэнк, ты когда-нибудь видел «свертку муслина», который его превосходительство завернул и унес?
20 unread messages
" Isabel Guilbert ? " said Goodwin , laughing . " No , I never did . From what I 've heard of her , though , I imagine that she would n't stick at anything to carry her point . Do n't get romantic , Billy . Sometimes I begin to fear that there 's Irish blood in your ancestry . "

«Изабель Гильбер?» — сказал Гудвин, смеясь. «Нет, я никогда этого не делал. Однако из того, что я слышал о ней, я могу предположить, что она не будет ни на чем настаивать, чтобы добиться своей точки зрения. Не романтизируй, Билли. Иногда я начинаю опасаться, что в твоих предках есть ирландская кровь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому