Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
Suspicion immediately fell upon someone in the house , for it was apparent that someone must have opened the door ( which the squire ’ s wife distinctly remembered having bolted herself ) , and someone must have known where the squire kept his silver plate , and the drawer in which he kept his coins and his promissory notes . Still , Essie , by resolutely denying everything , was convicted of nothing until Master Josiah Horner was caught , in a chandler ’ s in Exeter , passing one of the squire ’ s notes . The squire identified it as his , and Horner and Essie went to trial .

Подозрение сразу же пало на кого-то в доме, поскольку было очевидно, что кто-то открыл дверь (которую, как отчетливо помнит жена сквайра, заперла сама), и кто-то должен был знать, где сквайр хранил свою серебряную тарелку и ящик, в котором он сохранил свои монеты и свои векселя. Тем не менее, Эсси, решительно все отрицая, ни в чем не была обвинена, пока мастер Джозайя Хорнер не был пойман в магазине свечей в Эксетере за передачей одной из записок оруженосца. Сквайр опознал его как свой, и Хорнер и Эсси предстали перед судом.
2 unread messages
Horner was convicted at the local assizes , and was , as the slang of the time so cruelly and so casually had it , turned off , but the judge took pity on Essie , because of her age or her chestnut hair , and he sentenced her to seven years ’ transportation . She was to be transported on a ship called the Neptune , under the command of one Captain Clarke . So Essie went to the Carolinas ; and on the way she conceived an alliance with the selfsame captain , and prevailed upon him to return her to England with him , as his wife , and to take her to his mother ’ s house in London , where no man knew her . The journey back , when the human cargo had been exchanged for cotton and tobacco , was a peaceful time and a happy one for the captain and his new bride , who were as two lovebirds or courting butterflies , unable to cease from touching each other or giving each other little gifts and endearments .

Хорнер был признан виновным на местных заседаниях присяжных и, как это жестоко и небрежно выражалось на жаргоне того времени, был отвергнут, но судья сжалился над Эсси из-за ее возраста или ее каштановых волос и приговорил ее к тюремному заключению. семь лет перевозки. Ее должны были перевезти на корабле под названием «Нептун» под командованием некоего капитана Кларка. Итак, Эсси отправилась в Каролины; По дороге она задумала союз с тем же капитаном и уговорила его вернуть ее с собой в Англию, как его жену, и отвезти ее в дом своей матери в Лондоне, где ее не знал ни один мужчина. Обратная дорога, когда человеческий груз был обменян на хлопок и табак, была мирным и счастливым временем для капитана и его новой невесты, которые были подобны двум неразлучникам или ухаживающим бабочкам, не в силах перестать прикасаться друг к другу или дарить подарки. друг другу небольшие подарки и ласки.
3 unread messages
When they reached London , Captain Clarke lodged Essie with his mother , who treated her in all ways as her son ’ s new wife .

Когда они добрались до Лондона, капитан Кларк поселил Эсси у своей матери, которая во всех отношениях относилась к ней как к новой жене своего сына.
4 unread messages
Eight weeks later , the Neptune set sail again , and the pretty young bride with the chestnut hair waved her husband goodbye from dockside . Then she returned to her mother - in - law ’ s house , where , the old woman being absent , Essie helped herself to a length of silk , several gold coins , and a silver pot in which the old woman kept her buttons , and pocketing these things Essie vanished into the stews of London .

Восемь недель спустя «Нептун» снова отправился в плавание, и хорошенькая молодая невеста с каштановыми волосами помахала мужу на прощание с причала. Затем она вернулась в дом свекрови, где в отсутствие старухи Эсси взяла кусок шелка, несколько золотых монет и серебряный горшок, в котором старуха хранила свои пуговицы, и положила все это в карман. Эсси исчезла в лондонских ресторанах.
5 unread messages
Over the following two years Essie became an accomplished shoplifter , her wide skirts capable of concealing a multitude of sins , consisting chiefly of stolen bolts of silk and lace , and she lived life to the full . Essie gave thanks for her escapes from her vicissitudes to all the creatures that she had been told of as a child , to the piskies ( whose influence , she was certain , extended as far as London ) , and she would put a wooden bowl of milk on a window ledge each night , although her friends laughed at her ; but she had the last laugh , as her friends got the pox or the clap and Essie remained in the peak of health .

За следующие два года Эсси стала опытной магазинной воровкой, ее широкие юбки могли скрывать множество грехов, состоящих в основном из украденных кусков шелка и кружев, и она жила полной жизнью. Эсси благодарила за спасение от превратностей всех существ, о которых ей рассказывали в детстве, пикси (чье влияние, она была уверена, простиралось до Лондона), и ставила деревянную миску с молоком. каждую ночь на подоконнике, хотя друзья смеялись над ней; но она смеялась последней, так как ее друзья заболели оспой или хлопком, а Эсси оставалась в полном здравии.
6 unread messages
She was a year shy of her twentieth birthday when fate dealt her an ill blow : she sat in the Crossed Forks Inn off Fleet Street , in Bell Yard , when she saw a young man enter and seat himself near the fireplace , fresh down from the university . Oho ! A pigeon ripe for the plucking , thinks Essie to herself , and she sits next to him , and tells him what a fine young man he is , and with one hand she begins to stroke his knee , while her other hand , more carefully , goes in search of his pocket watch .

Ей не хватило года до своего двадцатого дня рождения, когда судьба нанесла ей жестокий удар: она сидела в гостинице «Кроссед-Форкс» на Флит-стрит, в Белл-Ярде, когда увидела, как молодой человек вошел и уселся возле камина, только что спустившегося с камина. Университет. Проснуться! Голубь, созревший для ощипывания, думает про себя Эсси, садится рядом с ним и говорит ему, какой он прекрасный молодой человек, и одной рукой начинает гладить его колено, а другой, более осторожно, в поисках своих карманных часов.
7 unread messages
And then he looked her full in the face , and her heart leapt and sank as eyes the dangerous blue of the summer sky before a storm gazed back into hers , and Master Bartholomew said her name .

А затем он посмотрел ей прямо в лицо, и ее сердце подпрыгнуло и замерло, когда глаза опасной синевы летнего неба перед бурей пристально посмотрели ей в глаза, и мастер Варфоломей произнес ее имя.
8 unread messages
She was taken to Newgate and charged with returning from transportation . Found guilty , Essie shocked no one by pleading her belly , although the town matrons , who assessed such claims ( which were usually spurious ) were surprised when they were forced to agree that Essie was indeed with child ; although who the father was , Essie declined to say .

Ее отвезли в Ньюгейт и обвинили в возвращении из транспорта. Признанная виновной, Эсси никого не шокировала, ссылаясь на свой живот, хотя городские матроны, оценивавшие подобные заявления (которые обычно были ложными), были удивлены, когда им пришлось согласиться с тем, что Эсси действительно была беременна; хотя кто был отцом, Эсси отказалась сказать.
9 unread messages
Her sentence of death was once more commuted to transportation , this time for life .

Ее смертный приговор снова был заменен транспортировкой, на этот раз пожизненно.
10 unread messages
She rode out this time on the Sea - Maiden . There were two hundred transportees on that ship , packed into the hold like so many fat hogs on their way to market . Fluxes and fevers ran rampant ; there was scarcely room to sit , let alone to lie down ; a woman died in childbirth in the back of the hold , and , the people being pushed in too tightly to pass her body forward , she and the infant were forced out of a small porthole in the back , directly into the choppy gray sea . Essie was eight months gone , and it was a wonder she kept the baby , but keep it she did .

На этот раз она уехала на «Морской деве». На этом корабле находилось двести транспортников, набитых в трюм, как жирные свиньи, идущие на рынок. Свирепствовали потоки и лихорадки; почти негде было сидеть, не говоря уже о том, чтобы лечь; женщина умерла при родах в задней части трюма, и, поскольку людей толкали слишком сильно, чтобы пропустить ее тело вперед, ее и младенца вытеснили из небольшого иллюминатора в задней части прямо в неспокойное серое море. Эсси пропало восемь месяцев, и было чудом, что она сохранила ребенка, но сохранила его.
11 unread messages
In her life ever after she would have nightmares of her time in that hold , and she would wake up screaming with the taste and stench of the place in her throat .

Всю жизнь ей снились кошмары о пребывании в этом трюме, и она просыпалась с криком от вкуса и запаха этого места в горле.
12 unread messages
The Sea - Maiden landed at Norfolk in Virginia , and Essie ’ s indenture was bought by a " small planter , " a tobacco farmer named John Richardson , for his wife had died of the childbirth fever a week after giving birth to his daughter , and he had need of a wet nurse and a maid of all work upon his smallholding .

«Морская дева» причалила в Норфолке, штат Вирджиния, и договор Эсси был куплен «мелким плантатором», табачным фермером по имени Джон Ричардсон, поскольку его жена умерла от родильной горячки через неделю после рождения дочери, а он умер от родильной лихорадки. ему нужна кормилица и горничная для всей работы в его небольшом хозяйстве.
13 unread messages
So Essie ’ s baby boy , whom she called Anthony , after , she said , her late husband his father ( knowing there was none there to contradict her , and perhaps she had known an Anthony once ) , sucked at Essie ’ s breast alongside of Phyllida Richardson , and her employer ’ s child always got first suck , so she grew into a healthy child , tall and strong , while Essie ’ s son grew weak and rickety on what was left .

Итак, сын Эсси, которого она назвала Энтони, по ее словам, в честь ее покойного мужа, его отца (зная, что никто не мог ей противоречить, и, возможно, она когда-то знала Энтони), сосал грудь Эсси вместе с Филлидой Ричардсон, и ребенок ее работодателя всегда получал первое молоко, поэтому она выросла здоровым ребенком, высоким и сильным, в то время как сын Эсси стал слабым и расшатанным на том, что осталось.
14 unread messages
And along with the milk , the children as they grew drank Essie ’ s tales : of the knockers and the blue - caps who live down the mines ; of the Bucca , the trickiest spirit of the land , much more dangerous than the redheaded , snub - nosed piskies , for whom the first fish of the catch was always left upon the shingle , and for whom a fresh - baked loaf of bread was left in the field , at reaping time , to ensure a fine harvest ; she told them of the apple - tree men - old apple trees who talked when they had a mind , and who needed to be placated with the first cider of the crop , which was poured onto their roots as the year turned , if they were to give you a fine crop for the next year . She told them , in her mellifluous Cornish drawl , which trees they should be wary of , in the old rhyme :

И вместе с молоком дети, подрастая, пили сказки Эсси: о молотках и синих колпаках, живущих в шахтах; Букка, самый хитрый дух страны, гораздо более опасный, чем рыжеволосые курносые пикси, которым всегда оставляли первую пойманную рыбу на гальке и которым оставляли свежеиспеченную буханку хлеба. в поле, во время жатвы, чтобы обеспечить хороший урожай; она рассказала им о яблонях-мужчинах, старых яблонях, которые говорили, когда у них был разум, и которых нужно было успокоить первым сидром урожая, который выливали на их корни в течение года, если они хотели даст вам хороший урожай на следующий год. Она рассказала им своим медоточивым корнуоллским произношением, каких деревьев им следует опасаться, в старом стишке:
15 unread messages
Elm , he do brood

Вяз, он размышляет
16 unread messages
And oak , he do hate ,

И дуб он ненавидит,
17 unread messages
But the willow - man goes walking ,

А человек-верба идет гулять,
18 unread messages
If you stays out late .

Если ты опоздаешь.
19 unread messages
She told them all these things , and they believed , because she believed .

Она рассказала им все это, и они поверили, потому что она поверила.
20 unread messages
The farm prospered , and Essie Tregowan placed a china saucer of milk outside the back door , each night , for the piskies . And after eight months John Richardson came a - knocking quietly on Essie ’ s bedroom door , and asked her for favors of the kind a woman shows a man , and Essie told him how shocked and hurt she was , a poor widow woman , and an indentured servant no better than a slave , to be asked to prostitute herself for a man whom she had had so much respect for - and an indentured servant could not marry , so how he could even think to torment an indentured transportee girl so she could not bring herself to think - and her nut - brown eyes filled with tears , such that Richardson found himself apologizing to her , and the upshot of it was that John Richardson wound up , in that corridor , of that hot summer ’ s night , going down on one knee to Essie Tregowan and proposing an end to her indenture and offering his hand in marriage . Now , although she accepted him , she would not sleep a night with him until it was legal , whereupon she moved from the little room in the attic to the master bedroom in the front of the house ; and if some of Farmer Richardson ’ s friends and their wives cut him when next they saw him in town , many more of them were of the opinion that the new Mistress Richardson was a damn fine - looking woman , and that Johnnie Richardson had done quite well for himself .

Ферма процветала, и Эсси Трегован каждый вечер ставила перед задней дверью фарфоровое блюдце с молоком для пикси. А через восемь месяцев Джон Ричардсон тихо постучался в дверь спальни Эсси и попросил ее об услугах, подобных тем, которые женщина оказывает мужчине, и Эсси рассказала ему, как она была потрясена и обижена, бедная вдова и наемная служанка. не лучше, чем рабыню, которую просят заняться проституцией ради человека, которого она так уважала, а наемный слуга не мог жениться, так как он мог даже подумать о том, чтобы мучить наемную транспортную девушку, чтобы она не могла заставить себя подумать — и ее орехово-карие глаза наполнились слезами, так что Ричардсон поймал себя на том, что извиняется перед ней, и в результате Джон Ричардсон оказался в этом коридоре той жаркой летней ночи, опустившись на одно колено, чтобы Эсси Трегован и предлагает прекратить ее договор и предлагает свою руку замуж. Теперь, хотя она и приняла его, она не хотела спать с ним ни одной ночи, пока это не будет законно, после чего она переехала из маленькой комнаты на чердаке в главную спальню в передней части дома; и если некоторые из друзей фермера Ричардсона и их жены порезали его, когда в следующий раз увидели его в городе, многие из них придерживались мнения, что новая госпожа Ричардсон была чертовски красивой женщиной и что Джонни Ричардсон неплохо справился со своей ролью. сам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому