Horner was convicted at the local assizes , and was , as the slang of the time so cruelly and so casually had it , turned off , but the judge took pity on Essie , because of her age or her chestnut hair , and he sentenced her to seven years ’ transportation . She was to be transported on a ship called the Neptune , under the command of one Captain Clarke . So Essie went to the Carolinas ; and on the way she conceived an alliance with the selfsame captain , and prevailed upon him to return her to England with him , as his wife , and to take her to his mother ’ s house in London , where no man knew her . The journey back , when the human cargo had been exchanged for cotton and tobacco , was a peaceful time and a happy one for the captain and his new bride , who were as two lovebirds or courting butterflies , unable to cease from touching each other or giving each other little gifts and endearments .
Хорнер был признан виновным на местных заседаниях присяжных и, как это жестоко и небрежно выражалось на жаргоне того времени, был отвергнут, но судья сжалился над Эсси из-за ее возраста или ее каштановых волос и приговорил ее к тюремному заключению. семь лет перевозки. Ее должны были перевезти на корабле под названием «Нептун» под командованием некоего капитана Кларка. Итак, Эсси отправилась в Каролины; По дороге она задумала союз с тем же капитаном и уговорила его вернуть ее с собой в Англию, как его жену, и отвезти ее в дом своей матери в Лондоне, где ее не знал ни один мужчина. Обратная дорога, когда человеческий груз был обменян на хлопок и табак, была мирным и счастливым временем для капитана и его новой невесты, которые были подобны двум неразлучникам или ухаживающим бабочкам, не в силах перестать прикасаться друг к другу или дарить подарки. друг другу небольшие подарки и ласки.