Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
Within a year , she was delivered of another child , another boy , but as blond as his father and his half sister , and they named him John , after his father .

Через год у нее родился еще один ребенок, еще один мальчик, но такой же блондин, как его отец и его сводная сестра, и они назвали его Джоном в честь отца.
2 unread messages
The three children went to the local church to hear the traveling preacher on Sundays , and they went to the little school to learn their letters and their numbers with the children of the other small fanners ; while Essie also made sure they knew the mysteries of the piskies , which were the most important mysteries there were : redheaded men , with eyes and clothes as green as a river and turned - up noses , funny , squinting men who would , if they got a mind to , turn you and twist you and lead you out of your way , unless you had salt in your pocket , or a little bread . When the children went off to school , they each of them carried a little salt in one pocket , a little bread in the other , the old symbols of life and the earth , to make sure they came safely home once more , and they always did .

Трое детей ходили в местную церковь, чтобы послушать странствующего проповедника по воскресеньям, а также ходили в маленькую школу, чтобы учить буквы и цифры вместе с детьми других мелких фермеров; в то время как Эсси также следила за тем, чтобы они знали тайны пикси, которые были самыми важными тайнами, которые там были: рыжеволосые мужчины, с глазами и одеждой, зелеными, как река, и вздернутыми носами, забавные, щурящиеся мужчины, которые, если бы они получили ум, чтобы повернуть вас, скрутить и увести с дороги, если только у вас в кармане не было соли или немного хлеба. Когда дети уходили в школу, каждый из них носил с собой в одном кармане немного соли, в другом — немного хлеба, старые символы жизни и земли, чтобы убедиться, что они снова благополучно вернутся домой, и они всегда так делали. .
3 unread messages
The children grew in the lush Virginia hills , grew tall and strong ( although Anthony , her first son , was always weaker , paler , more prone to disease and bad airs ) and the Richardsons were happy ; and Essie loved her husband as best she could . They had been married a decade when John Richardson developed a toothache so bad it made him fall from his horse . They took him to the nearest town , where his tooth was pulled ; but it was too late , and the blood poisoning carried him off , black - faced and groaning , and they buried him beneath his favorite willow tree .

Дети росли на пышных холмах Вирджинии, росли высокими и сильными (хотя Энтони, ее первый сын, всегда был слабее, бледнее, более склонен к болезням и плохому воздуху), и Ричардсоны были счастливы; и Эсси любила своего мужа, как могла. Они были женаты десять лет, когда у Джона Ричардсона разболелся зуб так сильно, что он упал с лошади. Его отвезли в ближайший город, где ему вырвали зуб; но было слишком поздно, и заражение крови унесло его, почерневшего и стонущего, и похоронили под его любимой ивой.
4 unread messages
The widow Richardson was left the farm to manage until Richardson ’ s two children were of age : she managed the indentured servants and the slaves , and brought in the tobacco crop , year in , year out ; she poured cider on the roots of the apple trees on New Year ’ s Eve , and placed a loaf of new - baked bread in the fields at harvest time , and she always left a saucer of milk at the back door . The farm flourished , and the widow Richardson gained a reputation as a hard bargainer , but one whose crop was always good , and who never sold shoddy for better merchandise .

Вдове Ричардсону было оставлено управлять фермой до тех пор, пока двое детей Ричардсона не достигли совершеннолетия: она управляла наемными слугами и рабами и из года в год собирала урожай табака; в канун Нового года она поливала сидром корни яблонь, во время сбора урожая ставила в поле буханку свежеиспеченного хлеба и всегда оставляла у задней двери блюдце с молоком. Ферма процветала, и вдова Ричардсон приобрела репутацию человека, умеющего жестко торговаться, но у которого всегда был хороший урожай и который никогда не продавал некачественный товар в обмен на более качественный товар.
5 unread messages
So all went well for another ten years ; but after that was a bad year , for Anthony , her son , slew Johnnie , his half brother , in a furious quarrel over the future of the farm and the disposition of Phyllida ’ s hand ; and some said he had not meant to kill his brother , and that it was a foolish blow that struck too deep , and some said otherwise . Anthony fled , leaving Essie to bury her youngest son beside his father . Now , some said Anthony fled to Boston , and some said he went south , and his mother was of the opinion that he had taken ship to England , to enlist in George ’ s army and fight the rebel Scots . But with both sons gone the farm was an empty place , and a sad one , and Phyllida pined and plained as if her heart had been broken , while nothing that her stepmother could say or do would put a smile back on her lips again .

Итак, еще десять лет все шло хорошо; но после этого был плохой год, поскольку Энтони, ее сын, убил Джонни, своего сводного брата, в яростной ссоре из-за будущего фермы и расположения руки Филлиды; и некоторые говорили, что он не собирался убивать своего брата и что это был глупый удар, который нанес слишком глубокий удар, а некоторые говорили иначе. Энтони сбежал, оставив Эсси похоронить младшего сына рядом с отцом. Некоторые говорили, что Энтони бежал в Бостон, а некоторые говорили, что он отправился на юг, а его мать придерживалась мнения, что он отправился на корабле в Англию, чтобы записаться в армию Джорджа и сражаться с восставшими шотландцами. Но после смерти обоих сыновей ферма превратилась в пустое и печальное место, а Филлида тосковала и жаловалась, как будто ее сердце было разбито, и ничто из того, что ее мачеха могла сказать или сделать, не могло снова вернуть улыбку на ее губы.
6 unread messages
But heartbroken or not , they needed a man about the farm , and so Phyllida married Harry Soames , a ship ’ s carpenter by profession , who had tired of the sea and who dreamed of a life on land on a farm like the Lincolnshire farm upon which he had grown up . And although the Richardsons ’ farm was little enough like that , Harry Soames found correspondences enough to make him happy . Five children were born to Phyllida and Harry , three of whom lived .

Но с разбитым горем или нет, им нужен был мужчина на ферме, и поэтому Филлида вышла замуж за Гарри Сомса, корабельного плотника по профессии, который устал от моря и мечтал о жизни на суше, на ферме, подобной ферме в Линкольншире, на которой он вырос. И хотя ферма Ричардсонов была достаточно маленькой, Гарри Сомс нашел достаточно связей, чтобы сделать его счастливым. У Филлиды и Гарри родилось пятеро детей, трое из которых выжили.
7 unread messages
The widow Richardson missed her sons , and she missed her husband , although he was now little more than a memory of a fair man who treated her kindly . Phyllida ’ s children would come to Essie for tales , and she would tell them of the Black Dog of the Moors , and of Raw - Head and Bloody - Bones , or the Apple Tree Man , but they were not interested ; they only wanted tales of Jack - Jack up the Beanstalk , or Jack Giant - killer , or Jack and his Cat and the King . She loved those children as if they were her own flesh and blood , although sometimes she would call them by the names of those long dead .

Вдова Ричардсон скучала по своим сыновьям, как и по мужу, хотя теперь он был не более чем воспоминанием о прекрасном человеке, который относился к ней по-доброму. Дети Филлиды приходили к Эсси за сказками, и она рассказывала им о Черном псе мавров, о Сытой Голове и Кровавых Костьях или о Яблоневом Человеке, но им это было неинтересно; им нужны были только сказки о Джеке-Джеке на Бобовом стебле, или о Джеке-убийце великанов, или о Джеке, его коте и короле. Она любила этих детей, как будто они были ее собственной плотью и кровью, хотя иногда называла их именами давно умерших.
8 unread messages
It was May , and she took her chair out into the kitchen garden to pick peas and to shuck them in the sunlight , for even in the lush heat of Virginia the cold had entered her bones as the frost had entered her hair , and a little warmth was a fine thing .

Был май, и она вышла со стулом в огород, чтобы собрать горох и очистить его от солнечного света, потому что даже в пышную жару Вирджинии холод проникал в ее кости, как иней проник в ее волосы, и немного тепло было прекрасной вещью.
9 unread messages
As the widow Richardson shucked the peas with her old hands , she got to thinking about how fine it would be to walk once more on the moors and the salty cliffs of her native Cornwall , and she thought of sitting on the shingle as a little girl , waiting for her father ’ s ship to return from the gray seas . Her hands , blue - knuckled and clumsy , opened the pea pods , forced the full peas into an earthenware bowl , and dropped the empty pea pods onto her aproned lap . And then she found herself remembering , as she had not remembered for a long time , a life well lost : how she had twitched purses and filched silks with her clever fingers ; and now she remembers the warden of Newgate telling her that it will be a good twelve weeks before her case would be heard , and that she could escape the gallows if she could plead her belly , and what a pretty thing she was - and how she had turned to the wall and bravely lifted her skirts , hating herself and hating him , but knowing he was right ; and the feel of the life quickening inside her that meant that she could cheat death for a little longer . . .

Когда вдова Ричардсон стряхивала горох своими старыми руками, она думала о том, как прекрасно было бы еще раз прогуляться по болотам и соленым скалам ее родного Корнуолла, и думала о том, как маленькой девочкой посидит на гальке. , ожидая возвращения корабля своего отца из серых морей. Ее руки, с синими костяшками пальцев и неуклюжие, раскрыли стручки гороха, вытолкали их в глиняную миску и бросили пустые стручки на колени, застеленные фартуком. И тут она вспомнила, чего уже давно не вспоминала, хорошо потерянную жизнь: как она дергала кошельки и воровала шелка своими ловкими пальцами; и теперь она вспоминает, как надзиратель Ньюгейта сказал ей, что пройдет добрых двенадцать недель, прежде чем ее дело будет рассмотрено, и что она могла бы избежать виселицы, если бы ссылалась на свой живот, и какая она была хорошенькая - и как она повернулась к стене и смело задрала юбки, ненавидя себя и ненавидя его, но зная, что он прав; и ощущение, как жизнь внутри нее ускоряется, а это означало, что она могла обмануть смерть еще немного...
10 unread messages
" Essie Tregowan ? " said the stranger .

«Эсси Трегован?» - сказал незнакомец.
11 unread messages
The widow Richardson looked up , shading her eyes in the May sunshine . " Do I know you ? " she asked . She had not heard him approach .

Вдова Ричардсон подняла голову, прикрывая глаза от майского солнца. "Я тебя знаю?" она спросила. Она не услышала, как он подошел.
12 unread messages
The man was dressed all in green : dusty green trews , green jacket , and a dark green coat . His hair was a carroty red , and he grinned at her all lopsided . There was something about the man that made her happy to look at him , and something else that whispered of danger . " You might say that you know me , " he said

Мужчина был одет во все зеленое: пыльно-зеленые брюки, зеленая куртка и темно-зеленое пальто. Волосы у него были морковно-рыжего цвета, и он криво ухмыльнулся ей. Было что-то в этом мужчине, что радовало ее взглядом на него, и что-то еще, что намекало на опасность. «Можно сказать, что ты меня знаешь», - сказал он.
13 unread messages
He squinted down at her , and she squinted right back up at him , searching his moon - face for a clue to his identity . He looked as young as one of her own grandchildren , yet he had called her by her old name , and there was a burr in his voice she knew from her childhood , from the rocks and the moors of her home .

Он покосился на нее, а она снова покосилась на него, ища в его лунообразном лице ключ к разгадке его личности. Он выглядел таким же молодым, как один из ее собственных внуков, но называл ее старым именем, и в его голосе была нотка картавости, которую она знала с детства, по скалам и болотам своего дома.
14 unread messages
" You ’ re a Cornishman ? " she asked .

«Вы корнуоллец?» она спросила.
15 unread messages
" That I am , a Cousin Jack , " said the red - haired man . " Or rather , that I was , but now I ’ m here in this new world , where nobody puts out ale or milk for an honest fellow , or a loaf of bread come harvest time . "

«Это я, кузен Джек», — сказал рыжеволосый мужчина. «Вернее, таковым я был, но теперь я здесь, в этом новом мире, где никто не подает честному человеку ни пива, ни молока, ни буханки хлеба во время сбора урожая».
16 unread messages
The old woman steadied the bowl of peas upon her lap . " If you ’ re who I think you are , " she said , " then I ’ ve no quarrel with you . " In the house , she could hear Phyllida grumbling to the housekeeper .

Старуха поставила миску с горошком себе на колени. «Если ты тот, кем я себя считаю, — сказала она, — тогда я не имею с тобой никаких ссор». В доме она слышала, как Филлида ворчала на экономку.
17 unread messages
" Nor I with you , " said the red - haired fellow , a little sadly , " although it was you that brought me here , you and a few like you , into this land with no time for magic and no place for piskies and such folk . "

- И я с тобой, - сказал рыжеволосый парень немного грустно, - хотя это ты привел меня сюда, тебя и некоторых тебе подобных, в эту землю, где нет времени для магии и нет места для пикси и тому подобного. народный».
18 unread messages
" You ’ ve done me many a good turn , " she said .

«Вы оказали мне много пользы», — сказала она.
19 unread messages
" Good and ill , " said the squinting stranger . " We ’ re like the wind . We blows both ways . "

«Хорошо и плохо», — сказал щурящийся незнакомец. «Мы как ветер. Нас дует в обе стороны».
20 unread messages
Essie nodded .

Эсси кивнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому