Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
For a moment , it looked like she had taken the moon from the sky , but then Shadow saw that the moon shone still , and Zorya Polunochnaya opened her hand to display a silver Liberty - head dollar resting between finger and thumb .

На мгновение показалось, что она взяла луну с неба, но затем Тень увидела, что луна сияет по-прежнему, и Зоря Полуночная раскрыла ладонь, показав серебряный доллар с изображением головы Свободы, покоившийся между большим и указательным пальцами.
2 unread messages
" That was beautifully done , " said Shadow . " I didn ’ t see you palm it . And I don ’ t know how you did that last bit . "

«Это было прекрасно сделано», — сказал Тень. «Я не видел, как ты его ладонил. И я не знаю, как ты это сделал».
3 unread messages
" I did not palm it , " she said . " I took it . And now I give it to you , to keep safe . Here . Don ’ t give this one away . "

«Я не подсовывала его», сказала она. «Я взял его. И теперь отдаю его тебе, на всякий случай. Вот. Не отдавай этот».
4 unread messages
She placed it in his right hand and closed his fingers around it . The coin was cold in his hand . Zorya Polunochnaya leaned forward , and closed his eyes with her fingers , and kissed him , lightly , once upon each eyelid .

Она вложила его в его правую руку и сомкнула вокруг него пальцы. Монета была холодной в его руке. Зоря Полуночная наклонилась вперед, закрыла пальцами его глаза и легонько поцеловала его, по одному разу в каждое веко.
5 unread messages
Shadow awoke on the sofa , fully dressed . A narrow shaft of sunlight streamed in through the window , making the dust motes dance .

Тень проснулся на диване, полностью одетый. Узкий луч солнечного света струился в окно, заставляя пылинки танцевать.
6 unread messages
He got out of bed , and walked over to the window . The room seemed much smaller in the daylight .

Он встал с кровати и подошел к окну. При дневном свете комната казалась намного меньше.
7 unread messages
The thing that had been troubling him since last night came into focus as he looked out and down and across the street . There was no fire escape outside this window : no balcony , no rusting metal steps .

То, что беспокоило его со вчерашнего вечера, стало отчетливым, когда он посмотрел вниз и через улицу. За этим окном не было никакой пожарной лестницы: ни балкона, ни ржавых металлических ступеней.
8 unread messages
Still , held tight in the palm of his hand , bright and shiny as the day it had been minted , was a 1922 Liberty - head silver dollar .

Тем не менее, он крепко держал в ладони серебряный доллар с головой Свободы 1922 года, яркий и блестящий, как в тот день, когда его отчеканили.
9 unread messages
" Oh . You ’ re up , " said Wednesday , putting his head around the door . " That ’ s good . You want coffee ? We ’ re going to rob a bank . "

«О, ты встал», — сказал Среда, высунув голову за дверь. «Это хорошо. Хочешь кофе? Мы собираемся ограбить банк».
10 unread messages
Coming To America

Приезд в Америку
11 unread messages
1721

1721 г.
12 unread messages
The important thing to understand about American history , wrote Mr . Ibis , in his leather - bound journal , is that it is fictional , a charcoal - sketched simplicity for the children , or the easily bored .

Важная вещь, которую нужно понять об американской истории, писал г-н Ибис в своем дневнике в кожаном переплете, заключается в том, что она вымышлена, простота, нарисованная углем, для детей или для тех, кому легко скучно.
13 unread messages
For the most part it is uninspected , unimagined , unthought , a representation of the thing , and not the thing itself . It is a fine fiction , he continued , pausing for a moment to dip his pen in the inkwell and collect his thoughts , that America was founded by pilgrims , seeking the freedom to believe as they wished , that they came to the Americas , spread and bred and filled the empty land .

По большей части это неисследованное, невоображаемое, непродуманное представление вещи, а не сама вещь. «Это прекрасная выдумка, — продолжал он, остановившись на мгновение, чтобы обмакнуть перо в чернильницу и собраться с мыслями, — что Америка была основана паломниками, искавшими свободы верить так, как им хотелось, что они прибыли в Америку, распространились и расплодились и заполнили пустующую землю.
14 unread messages
In truth , the American colonies were as much a dumping ground as an escape , a forgetting place . In the days where you could be hanged in London from Tyburn ’ s triple - crowned tree for the theft of twelve pennies , the Americas became a symbol of clemency , of a second chance . But the conditions of transportation were such that , for some , it was easier to take the leap from the leafless and dance on nothing until the dancing was done . Transportation , it was called : for five years , for ten years , for life . That was the sentence .

По правде говоря, американские колонии были не только свалкой, но и убежищем, местом забвения. В те дни, когда в Лондоне вас могли повесить на дереве Тайберна с тройной кроной за кражу двенадцати пенсов, Америка стала символом милосердия, второго шанса. Но условия перевозки были таковы, что некоторым было проще прыгнуть с безлистника и танцевать на пустом месте, пока танцы не закончатся. Перевозка так называлась: на пять лет, на десять лет, на всю жизнь. Таков был приговор.
15 unread messages
You were sold to a captain , and would ride in his ship , crowded tight as a slaver ’ s , to the colonies or to the West Indies ; off the boat the captain would sell you on as an indentured servant to one who would take the cost of your skin out in your labor until the years of your indenture were done . But at least you were not waiting to hang in an English prison ( for in those days prisons were places where you stayed until you were freed , transported , or hanged : you were not sentenced there for a term ) , and you were free to make the best of your new world .

Вас продали капитану, и вы поехали на его корабле, тесном, как на корабле работорговца, в колонии или в Вест-Индию; с корабля капитан продаст вас в качестве наемного слуги тому, кто возьмет на себя стоимость вашей шкуры за ваш труд, пока не закончатся годы вашего контракта. Но, по крайней мере, вас не ждали, чтобы вас повесили в английской тюрьме (ибо в те дни тюрьмы были местом, где вы оставались до тех пор, пока вас не освободят, не перевезут или не повесят: вас там не приговаривали на определенный срок), и вы были свободны сделать лучшее из твоего нового мира.
16 unread messages
You were also free to bribe a sea captain to return you to England before the terms of your transportation were over and done . People did . And if the authorities caught you returning from transportation - if an old enemy , or an old friend with a score to settle , saw you and peached on you - then you were hanged without a blink .

Вы также могли дать взятку капитану дальнего плавания, чтобы тот вернул вас в Англию до того, как условия вашей перевозки будут выполнены. Люди сделали. А если власти поймали вас, возвращающегося из перевозки, если старый враг или старый друг, которому нужно свести счеты, увидел вас и напал на вас, то вас повесили, не моргнув глазом.
17 unread messages
I am reminded , he continued , after a short pause , during which he refilled the inkwell on his desk from the bottle of umber ink from the closet and dipped his pen once more , of the life of Essie Tregowan , who came from a chilly little cliff - top village in Cornwall , in the southwest of England , where her family had lived from time out of mind . Her father was a fisherman , and it was rumored that he was one of the wreckers - those who would hang their lamps high on the dangerous cliffs when the storm winds raged , luring ships onto the rocks , for the goods on shipboard . Essie ’ s mother was in service as a cook at the squire ’ s house , and at the age of twelve Essie began to work there , in the scullery . She was a thin little thing , with wide brown eyes and dark brown hair ; and she was not a hard worker but was forever slipping off and away to listen to stories and tales , if there was anyone who would tell them : tales of the piskies and the spriggans , of the black dogs of the moors and the seal - women of the Channel . And , though the squire laughed at such things , the kitchen - folk always put out a china saucer of the creamiest milk at night , put it outside the kitchen door , for the piskies .

Мне это напомнило, - продолжил он после короткой паузы, во время которой он наполнил чернильницу на своем столе из бутылочки с янтарными чернилами из чулана и еще раз обмакнул перо, - о жизни Эсси Трегоуэн, пришедшей из холодного маленького городка. деревня на вершине скалы в Корнуолле, на юго-западе Англии, где ее семья жила с незапамятных времен. Ее отец был рыбаком, и ходили слухи, что он был одним из вредителей — тех, кто вешал свои фонари высоко на опасных скалах, когда бушевал штормовой ветер, заманивая корабли на скалы в поисках груза на борту. Мать Эсси работала кухаркой в ​​доме сквайра, и в двенадцать лет Эсси начала работать там же, в судомойке. Она была худенькая, с большими карими глазами и темно-каштановыми волосами; и она не была трудолюбивой, но вечно ускользала, чтобы послушать истории и сказки, если бы был кто-нибудь, кто мог бы их рассказать: сказки о пикси и спригганах, о черных собаках болот и о женщинах-тюленях. Канала. И хотя сквайр смеялся над такими вещами, кухарки всегда выставляли на ночь фарфоровое блюдце с нежнейшим молоком и ставили его за кухонную дверь для пикси.
18 unread messages
Several years passed , and Essie was no longer a thin little thing : now she curved and billowed like the swell of the green sea , and her brown eyes laughed , and her chestnut hair tossed and curled . Essie ’ s eyes lighted on Bartholomew , the squire ’ s eighteen - year - old son , home from Rugby , and she went at night to the standing stone on the edge of the woodland , and she put some bread that Bartholomew had been eating but had left unfinished on the stone , wrapped in a cut strand of her own hair . And on the very next day Bartholomew came and talked to her , and looked on her approvingly with his own eyes , the dangerous blue of a sky when a storm is coming , while she was cleaning out the grate in his bedroom . He had such dangerous eyes , said Essie Tregowan .

Прошло несколько лет, и Эсси уже не была худенькой малышкой: теперь она изгибалась и вздымалась, как волны зеленого моря, и ее карие глаза смеялись, а ее каштановые волосы развевались и вились. Взгляд Эсси остановился на Бартоломью, восемнадцатилетнем сыне сквайра, вернувшемся домой из Регби, и ночью она пошла к стоящему камню на опушке леса и положила на стол немного хлеба, который Варфоломей ел, но не доел. камень, завернутый в отрезанную прядь ее собственных волос. А на следующий же день Варфоломей пришел и разговаривал с ней, и одобрительно смотрел на нее своими глазами, на опасную синеву неба, когда надвигается буря, пока она чистила решетку в его спальне. «У него такие опасные глаза», — сказала Эсси Трегован.
19 unread messages
Soon enough Bartholomew went up to Oxford , and , when Essie ’ s condition became apparent , she was dismissed . But the babe was stillborn , and as a favor to Essie ’ s mother , who was a very fine cook , the squire ’ s wife prevailed upon her husband to return the former maiden to her former position in the scullery .

Вскоре Бартоломью поступил в Оксфорд, и, когда состояние Эсси стало очевидным, ее отчислили. Но ребенок родился мертвым, и в качестве одолжения матери Эсси, которая была очень хорошей кухаркой, жена сквайра уговорила мужа вернуть бывшую девушку на ее прежнее место в судомойне.
20 unread messages
But Essie ’ s love for Bartholomew had turned to hatred for his family , and within the year she took for her new beau a man from a neighboring village , with a bad reputation , who went by the name of Josiah Horner . And one night , when the family slept , Essie arose in the night and unbolted the side door , to let her lover in . He rifled the house while the family slept on .

Но любовь Эсси к Варфоломею переросла в ненависть к его семье, и через год она взяла своим новым кавалером человека из соседней деревни с плохой репутацией по имени Джозайя Хорнер. И однажды ночью, когда вся семья спала, Эсси проснулась и отперла боковую дверь, чтобы впустить своего возлюбленного. Он обшарил дом, пока семья спала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому