Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
The waitress , who wore a bright red and green skirt edged with glittering silver tinsel , giggled and colored and smiled happily , and went off to get Wednesday another mug of hot chocolate . " Fetching , " said Wednesday , thoughtfully , watching her go . " Becoming , " he said . Shadow did not think he was talking about the dress . Wednesday shoveled the final slice of turkey into his mouth , flicked at his beard with his napkin , and pushed his plate forward . " Aaah . Good . " He looked around him , at the family restaurant . In the background a tape of Christmas songs was playing : the little drummer boy had no gifts to bring , parupapom - pom , rapappom pom , rapappom pom .

Официантка в ярко-красно-зеленой юбке, украшенной блестящей серебряной мишурой, хихикнула, раскрасилась и счастливо улыбнулась, а затем пошла принести Среде еще одну кружку горячего шоколада. — Красиво, — задумчиво сказал Среда, глядя ей вслед. «Становится», — сказал он. Тень не думал, что он говорит о платье. Уэнсдей затолкал в рот последний кусок индейки, провел салфеткой по бороде и подтолкнул тарелку вперед. «Ааа. Хорошо». Он оглядел себя, семейный ресторан. На заднем плане играла кассета с рождественскими песнями: у маленького барабанщика не было подарков, парупапом-пом, раппом-пом, раппом-пом.
2 unread messages
" Some things may change , " said Wednesday , abruptly . " People , however … people stay the same . Some grifts last forever , others are swallowed soon enough by time and by the world . My favorite grift of all is no longer practical . Still , a surprising number of grifts are timeless — the Spanish Prisoner , the Pigeon Drop , the Fawney Rig ( that ’ s the Pigeon Drop but with a gold ring instead of a wallet ) , the Fiddle Game … "

«Некоторые вещи могут измениться», — резко сказал Среда. «Люди, однако… люди остаются прежними. Некоторые аферы длятся вечно, другие довольно скоро поглощаются временем и миром. Моя любимая афера из всех больше не практична. Тем не менее, удивительное количество афер вечны — Испанский пленник , Pigeon Drop, Fawney Rig (это Pigeon Drop, но с золотым кольцом вместо кошелька), игра на скрипке…»
3 unread messages
" I ’ ve never heard of the Fiddle Game , " said Shadow . " I think I ’ ve heard of the others . My old cellmate said he ’ d actually done the Spanish Prisoner . He was a grifter . "

«Я никогда не слышал об игре на скрипке», — сказал Тень. «Думаю, я слышал об остальных. Мой старый сокамерник сказал, что он действительно расправился с испанским пленником. Он был мошенником».
4 unread messages
" Ah , " said Wednesday , and his left eye sparkled . " The Fiddle Game was a fine and wonderful con . In its purest form it is a two - man grift . It trades on cupidity and greed , as all great grifts do .

«Ах», сказал Среда, и его левый глаз сверкнул. «Игра на скрипке была прекрасной и чудесной аферой. В чистом виде это мошенничество двух человек. Он торгует алчностью и жадностью, как и все великие мошенники.
5 unread messages
You can always cheat an honest man , but it takes more work . So . We are in a hotel , or an inn , or a fine restaurant , and , dining there , we find a man — shabby , but shabby genteel , not down - at - heel but certainly down on his luck . We shall call him Abraham . And when the time comes to settle his bill — not a huge bill , you understand , fifty , seventy - five dollars — an embarrassment ! Where is his wallet ? Good Lord , he must have left it at a friend ’ s , not far away . He shall go and obtain his wallet forthwith ! But here , mine host , says Abraham , take this old fiddle of mine for security . It ’ s old , as you can see , but it ’ s how I make my living . "

Обмануть честного человека всегда можно, но это требует больше усилий. Так. Мы находимся в гостинице, или в гостинице, или в прекрасном ресторане, и, обедая там, мы встречаем человека — потрепанного, но потрепанного, благородного человека, не запутавшегося, но уж точно не везущего. Мы назовем его Авраамом. А когда приходит время расплатиться по счету — не огромному, понимаете, пятьдесят, семьдесят пять долларов — конфуз! Где его кошелек? Боже мой, он, должно быть, оставил его у друга, недалеко отсюда. Он должен немедленно пойти и забрать свой бумажник! Но вот, мой хозяин, - говорит Авраам, - возьми для безопасности эту мою старую скрипку. Как видите, это старо, но именно так я зарабатываю на жизнь. "
6 unread messages
Wednesday ’ s smile when he saw the waitress approaching was huge and predatory . " Ah , the hot chocolate ! Brought to me by my Christmas Angel ! Tell me , my dear , could I have some more of your delicious bread when you get a moment ? "

Улыбка Среды, когда он увидел приближающуюся официантку, была огромной и хищной. «Ах, горячий шоколад! Его принес мне мой Рождественский ангел! Скажи мне, моя дорогая, можно мне еще немного твоего вкусного хлеба, когда у тебя будет минутка?»
7 unread messages
The waitress — what was she , Shadow wondered : sixteen , seventeen ? — looked at the floor and her cheeks flushed crimson . She put down the chocolate with shaking hands and retreated to the edge of the room , by the slowly rotating display of pies , where she stopped and stared at Wednesday . Then she slipped into the kitchen , to fetch Wednesday his bread .

Официантка — кто она, подумал Тень: шестнадцать, семнадцать? — посмотрела в пол, и ее щеки покраснели. Она отложила шоколад трясущимися руками и отошла к краю комнаты, к медленно вращающейся витрине с пирогами, где остановилась и посмотрела на Среду. Затем она проскользнула на кухню, чтобы принести Уэнсдейу хлеб.
8 unread messages
" So . The violin — old , unquestionably , perhaps even a little battered — is placed away in its case , and our temporarily impecunious Abraham sets off in search of his wallet .

"Так. Скрипка — несомненно, старая, может быть, даже немного потрепанная — убирается в футляр, и наш временно бедный Авраам отправляется на поиски своего бумажника.
9 unread messages
But a well - dressed gentleman , only just done with his own dinner , has been observing this exchange , and now he approaches our host : could he , perchance , inspect the violin that honest Abraham left behind ?

Но за этим разговором наблюдал хорошо одетый господин, только что пообедавший, и вот он приближается к нашему хозяину: не мог бы он, может быть, осмотреть скрипку, оставленную честным Авраамом?
10 unread messages
" Certainly he can . Our host hands it over , and the well - dressed man — let us call him Barrington — opens his mouth wide , then remembers himself and closes it , examines the violin reverentially , like a man who has been permitted into a holy sanctum to examine the bones of a prophet . ‘ Why , ’ he says , ‘ this is — it must be — no , it cannot be — but yes , there it is — my lord ! But this is unbelievable ! " and he points to the maker ’ s mark , on a strip of browning paper inside the violin — but still , he says , even without it he would have known it by the color of the varnish , by the scroll , by the shape .

- Конечно, может. Наш хозяин передает ее, и хорошо одетый человек - назовем его Баррингтон - широко открывает рот, потом вспоминает себя и закрывает его, почтительно рассматривает скрипку, как человек, которого допустили в святая святая, чтобы исследовать кости пророка. "Почему, - говорит он, - это - это должно быть - нет, этого не может быть - но да, вот оно - мой господин! Но это невероятно!" и он указывает на клеймо изготовителя на полоске коричневой бумаги внутри скрипки — но все же, говорит он, и без него он бы узнал его по цвету лака, по свитку, по форме.
11 unread messages
" Now Barrington reaches inside his pocket and produces an engraved business card , proclaiming him to be a preeminent dealer in rare and antique musical instruments . ‘ So this violin is rare ? ’ asks mine host . ‘ Indeed it is , ’ says Barrington , still admiring it with awe , ‘ and worth in excess of a hundred thousand dollars , unless I miss my guess . Even as a dealer in such things I would pay fifty — no , seventy - five thousand dollars , good cash money for such an exquisite piece . I have a man on the West Coast who would buy it tomorrow , sight unseen , with one telegram , and pay whatever I asked for it . ’ And then he consults his watch , and his face falls . ‘ My train — ’ he says .

«Теперь Баррингтон залезает в карман и достает визитную карточку с гравировкой, на которой написано, что он выдающийся торговец редкими и старинными музыкальными инструментами. — Значит, эта скрипка редкая? — спрашивает мой хозяин. «Действительно, — говорит Баррингтон, все еще любуясь им с благоговением, — и стоит более ста тысяч долларов, если я не ошибся в своей догадке. Даже будучи торговцем такими вещами, я бы заплатил пятьдесят, нет, семьдесят пять тысяч долларов, хорошие наличные деньги за такую ​​изысканную вещь. У меня есть человек на Западном побережье, который купит его завтра, незаметно, одной телеграммой и заплатит столько, сколько я за него попрошу. А затем он смотрит на часы, и его лицо падает. «Мой поезд…» — говорит он.
12 unread messages
‘ I have scarcely enough time to catch my train ! Good sir , when the owner of this inestimable instrument should return , please give him my card , for , alas , I must be away . ’ And with that , Barrington leaves , a man who knows that time and the train wait for no man .

— У меня едва хватает времени, чтобы успеть на поезд! Добрый сэр, когда владелец этого бесценного инструмента вернется, пожалуйста, дайте ему мою визитную карточку, потому что, увы, мне нужно отсутствовать. И с этими словами Баррингтон уходит, человек, который знает это время, и поезд никого не ждет.
13 unread messages
" Mine host examines the violin , curiosity mingling with cupidity in his veins , and a plan begins to bubble up through his mind . But the minutes go by , and Abraham does not return . And now it is late , and through the door , shabby but proud , comes our Abraham , our fiddle - player , and he holds in his hands a wallet , a wallet that has seen better days , a wallet that has never contained more than a hundred dollars on its best day , and from it he takes the money to pay for his meal or his stay , and he asks for the return of his violin .

«Мой хозяин рассматривает скрипку, любопытство смешивается с алчностью в его жилах, и в его голове начинает рождаться план. Но минуты идут, а Авраам не возвращается. И вот уже поздно, и в дверь, потрепанный, но гордый, входит наш Авраам, наш скрипач, и держит в руках бумажник, бумажник, знавший лучшие дни, бумажник, в котором никогда не было больше, чем сто долларов в лучший день, и из них он берет деньги, чтобы заплатить за еду или проживание, и просит вернуть ему скрипку.
14 unread messages
" Mine host puts the fiddle in its case on the counter , and Abraham takes it like a mother cradling her child . ‘ Tell me , ’ says the host ( with the engraved card of a man who ’ ll pay fifty thousand dollars , good cash money , burning in his inside breast pocket ) , ‘ how much is a violin like this worth ? For my niece has a yearning on her to play the fiddle , and it ’ s her birthday coming up in a week or so . ’

«Хозяин кладет скрипку в футляре на прилавок, и Авраам берет ее, как мать, баюкающая своего ребенка. «Скажите мне, — говорит хозяин (с выгравированной карточкой человека, который заплатит пятьдесят тысяч долларов, хорошие наличные деньги, горящие во внутреннем нагрудном кармане), — сколько стоит такая скрипка?» Моя племянница очень хочет играть на скрипке, а через неделю или около того у нее день рождения.
15 unread messages
" ‘ Sell this fiddle ? ’ says Abraham . ‘ I could never sell her . I ’ ve had her for twenty years I have , fiddled all over the country with her . And to tell the truth , she cost me all of five hundred dollars back when I bought her . ’

«Продать эту скрипку? - говорит Авраам. «Я никогда не смогу продать ее. Она у меня уже двадцать лет, возился с ней по всей стране. И, честно говоря, когда я ее купил, она обошлась мне в пятьсот долларов.
16 unread messages
" Mine host keeps the smile from his face .

«Мой хозяин сдерживает улыбку с лица.
17 unread messages
‘ Five hundred dollars ? What if I were to offer you a thousand dollars for it , here and now ? ’

'Пятьсот долларов? Что, если бы я предложил вам за это тысячу долларов здесь и сейчас? '
18 unread messages
" The fiddle player looks delighted , then crestfallen , and he says , ‘ But lordy , I ’ m a fiddle player , sir , it ’ s all I know how to do . This fiddle knows me and she loves me , and my fingers know her so well I could play an air upon her in the dark . Where will I find another that sounds so fine ? A thousand dollars is good money , but this is my livelihood . Not a thousand dollars , not for five thousand . "

«Скрипач выглядит обрадованным, затем удрученным и говорит: «Но, господи, я скрипач, сэр, это все, что я умею делать. Эта скрипка знает меня, и она меня любит, и мои пальцы так ее знают». ну, я мог бы сыграть ей мелодию в темноте. Где я найду другую, которая звучит так хорошо? Тысяча долларов - хорошие деньги, но это мой заработок. Ни тысяча долларов, ни пять тысяч.
19 unread messages
" Mine host sees his profits shrinking , but this is business , and you must spend money to make money . ‘ Eight thousand dollars , ’ he says . ‘ It ’ s not worth that , but I ’ ve taken a fancy to it , and I do love and indulge my niece . ’

«Хозяин шахты видит, что его прибыль сокращается, но это бизнес, и вы должны тратить деньги, чтобы зарабатывать деньги. «Восемь тысяч долларов», — говорит он. — Оно того не стоит, но мне оно приглянулось, и я люблю и балую свою племянницу.
20 unread messages
" Abraham is almost in tears at the thought of losing his beloved fiddle , but how can he say no to eight thousand dollars ? — especially when mine host goes to the wall safe , and removes not eight but nine thousand dollars , all neatly banded and ready to be slipped into the fiddle player ’ s threadbare pocket . ‘ You ’ re a good man , ’ he tells his host . ‘ You ’ re a saint ! But you must swear to take care of my girl ! ’ and , reluctantly , he hands over his violin . "

«Авраам почти плачет при мысли о потере своей любимой скрипки, но как он может отказаться от восьми тысяч долларов? — особенно когда мой хозяин подходит к стене и снимает не восемь, а девять тысяч долларов, аккуратно перевязанных и готов быть засунутым в потертый карман скрипача. «Ты хороший человек, — говорит он хозяину. — Ты святой! Но ты должен поклясться, что позаботишься о моей девочке!» и он неохотно передает свою скрипку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому