Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
" But what if mine host simply hands over Barrington ’ s card and tells Abraham that he ’ s come into some good fortune ? " asked Shadow .

«Но что, если мой хозяин просто передаст визитку Баррингтона и скажет Аврааму, что ему повезло?» — спросил Тень.
2 unread messages
" Then we ’ re out the cost of two dinners , " said Wednesday .

«Тогда нам не хватает стоимости двух ужинов», — сказал Среда.
3 unread messages
He wiped the remaining gravy and leftovers from his plate with a slice of bread , which he ate with lip - smacking relish .

Он вытер остатки подливки и остатки еды со своей тарелки ломтиком хлеба и съел его с чмокающим губами.
4 unread messages
" Let me see if I ’ ve got it straight , " said Shadow . " So Abraham leaves , nine thousand dollars the richer , and in the parking lot by the train station he and Barrington meet up . They split the money , get into Barrington ’ s Model A Ford and head for the next town . I guess in the trunk of that car they must have a box filled with hundred - dollar violins . "

«Дай-ка я проверю, все ли я понял правильно», — сказал Тень. «Итак, Авраам уезжает, богаче на девять тысяч долларов, и на стоянке у вокзала он и Баррингтон встречаются. Они делят деньги, садятся в «Форд» Баррингтона модели А и направляются в следующий город. Я думаю, в багажнике в этой машине у них, должно быть, есть ящик, наполненный скрипками по сто долларов».
5 unread messages
" I personally made it a point of honor never to pay more than five dollars for any of them , " said Wednesday . Then he turned to the hovering waitress . " Now , my dear , regale us with your description of the sumptuous desserts available to us on this , our Lord ’ s natal day . " He stared at her — it was almost a leer — as if nothing that she could offer him would be as toothsome a morsel as herself . Shadow felt deeply uncomfortable : it was like watching an old wolf stalking a fawn too young to know that if it did not run , and run now , it would wind up in a distant glade with its bones picked clean by the ravens .

«Лично я считаю делом чести никогда не платить больше пяти долларов ни за один из них», — заявил в среду. Затем он повернулся к парящей официантке. «А теперь, моя дорогая, порадуй нас своим описанием роскошных десертов, доступных нам в этот день рождения нашего Господа». Он уставился на нее — это был почти ухмылка — как будто ничто из того, что она могла ему предложить, не было таким же лакомым кусочком, как она сама. Тень чувствовал себя очень неуютно: это было похоже на то, как старый волк преследует олененка, слишком молодого, чтобы понять, что, если он не побежит, а побежит сейчас, то окажется на далекой поляне, а его кости будут дочиста обглоданы воронами.
6 unread messages
The girl blushed once more and told them that dessert was apple pie , apple pie à la mode — " That ’ s with a scoop of vanilla ice cream " — Christmas Cake , Christmas Cake à la mode , or a red and green whipped pudding . Wednesday stared into her eyes and told her that he would try the Christmas Cake à la mode . Shadow passed .

Девушка еще раз покраснела и сказала им, что десерт — это яблочный пирог, яблочный пирог в стиле — «Это с шариком ванильного мороженого», — рождественский торт, рождественский пирог в стиле или красно-зеленый взбитый пудинг. Среда посмотрел ей в глаза и сказал, что попробует рождественский торт в модном стиле. Тень прошла.
7 unread messages
" Now , as grifts go , " said Wednesday , " the Fiddle Game goes back three hundred years or more . And if you pick your chicken correctly you could still play it tomorrow anywhere in America . "

«Что касается мошенничества, - сказал Среда, - игра на скрипке насчитывает триста или более лет. И если вы правильно выберете цыпленка, вы все равно сможете сыграть в нее завтра в любой точке Америки».
8 unread messages
" I thought you said that your favorite grift was no longer practical , " said Shadow .

«Я думал, ты сказал, что твоя любимая афера больше не практична», — сказал Тень.
9 unread messages
" I did indeed . However , that is not my favorite . It was fine and enjoyable , but not my favorite . No , my favorite was one they called the Bishop Game . It had everything : excitement , subterfuge , portability , surprise . Perhaps , I think from time to time , perhaps with a little modification , it might … " He thought for a moment , then shook his head . " No . Its time has passed . It is , let us say , 1920 , in a city of medium to large size — Chicago , perhaps , or New York , or Philadelphia . We are in a jeweler ’ s emporium . A man dressed as a clergyman — and not just any clergyman , but a bishop , in his purple — enters and picks out a necklace , a gorgeous and glorious confection of diamonds and pearls , and pays for it with a dozen of the crispest hundred - dollar bills .

"Да, я это сделал. Однако это не моя любимая игра. Это было прекрасно и приятно, но не моя любимая. Нет, моей любимой была игра, которую они называли "Игра слона". В ней было все: азарт, уловки, портативность, неожиданность. Возможно, Я думаю, время от времени, возможно, с небольшими изменениями, это могло бы…» Он на мгновение задумался, затем покачал головой. "Нет. Его время прошло. Это, скажем, 1920 год, город среднего и большого размера — например, Чикаго, или Нью-Йорк, или Филадельфия. Мы находимся в ювелирном магазине. Входит человек в одежде священнослужителя — и не просто священник, а епископ в пурпуре — и выбирает ожерелье, великолепное и великолепное изделие из бриллиантов и жемчуга, и платит за него дюжиной самых хрустящих сотен монет. счета в долларах.
10 unread messages
" There ’ s a smudge of green ink on the topmost bill and the store owner , apologetically but firmly , sends the stack of bills to the bank on the corner to be checked . Soon enough , the store clerk returns with the bills . The bank says they are none of them counterfeit .

«На самой верхней купюре есть пятно зеленых чернил, и владелец магазина извиняющимся тоном, но твердо отправляет пачку купюр в банк на углу для проверки. Вскоре продавец возвращается с купюрами. В банке утверждают, что среди них нет поддельных.
11 unread messages
The owner apologizes again , and the bishop is most gracious , he well understands the problem , there are such lawless and ungodly types in the world today , such immorality and lewdness abroad in the world — and shameless women , and now that the underworld has crawled out of the gutter and come to live on the screens of the picture palaces what more could anyone expect ? And the necklace is placed in its case , and the store owner does his best not to ponder why a bishop of the church would be purchasing a twelve - hundred - dollar diamond necklace , nor why he would be paying good cash money for it . " The bishop bids him a hearty farewell , and walks out on the street , only for a heavy hand to descend on his shoulder . ‘ Why , Soapy , yez spalpeen , up to your old tricks are you ? ’ and a broad beat cop with an honest Irish face walks the bishop back into the jewelry store .

Хозяин еще раз извиняется, а архиерей очень милостив, он хорошо понимает проблему, есть такие беззаконные и безбожные типы в мире сегодня, такая безнравственность и разврат в мире — и бессовестные женщины, и теперь, когда преступный мир приполз выбраться из сточной канавы и поселиться на экранах кинодворцов, чего еще можно ожидать? И ожерелье помещается в футляр, и владелец магазина изо всех сил старается не задумываться, почему епископ церкви покупает бриллиантовое ожерелье за ​​тысячу двести долларов и почему он будет платить за него хорошие деньги. «Епископ сердечно прощается с ним и выходит на улицу, но тяжелая рука опускается ему на плечо. — Почему, Сопи, да, слиппин, ты взялся за свои старые трюки? и полицейский с честным ирландским лицом ведет епископа обратно в ювелирный магазин.
12 unread messages
" ‘ Beggin ’ your pardon , but has this man just bought anything from you ? ’ asks the cop . ‘ Certainly not , ’ says the bishop . ‘ Tell him I have not . ’ ‘ Indeed he has , ’ says the jeweler . ‘ He bought a pearl and diamond necklace from me — paid for it in cash as well . ’ ‘ Would you have the bills available , sir ? ’ asks the cop .

«Прошу прощения, но этот человек только что купил у вас что-нибудь? — спрашивает полицейский. «Конечно, нет», — говорит епископ. — Скажи ему, что нет. «Действительно, — говорит ювелир. — Он купил у меня жемчужно-бриллиантовое ожерелье, заплатил за него еще и наличными. — Не могли бы вы предоставить счета, сэр? — спрашивает полицейский.
13 unread messages
" So the jeweler takes the twelve hundred - dollar bills from the cash register and hands them to the cop , who holds them up to the light and shakes his head in wonder .

«Итак, ювелир достает из кассы двенадцать стодолларовых купюр и протягивает их полицейскому, который подносит их к свету и удивленно качает головой.
14 unread messages
‘ Oh , Soapy , Soapy , ’ he says , ‘ these are the finest that you ’ ve made yet ! You ’ re a craftsman , that you are ! ’

«О, Сопи, Сопи, — говорит он, — это лучшее, что ты когда-либо делал!» Ты мастер, вот кто!
15 unread messages
" A self - satisfied smile spreads across the bishop ’ s face . ‘ You can ’ t prove nothing , ’ says the bishop . ‘ And the bank said that they were on the level . It ’ s the real green stuff . ’ ‘ I ’ m sure they did , ’ agrees the cop on the beat , ‘ but I doubt that the bank had been warned that Soapy Sylvester was in town , nor of the quality of the hundred - dollar bills he ’ d been passing in Denver and in St . Louis . ’ And with that he reaches into the bishop ’ s pocket and pulls out the necklace . " Twelve hundred dollars ’ worth of diamonds and pearls in exchange for fifty cents ’ worth of paper and ink , ’ says the policeman , who is obviously a philosopher at heart . ‘ And passing yourself off as a man of the church . You should be ashamed , ’ he says , as he claps the handcuffs on the bishop , who is obviously no bishop , and he marches him away , but not before he gives the jeweler a receipt for both the necklace and the twelve hundred counterfeit dollars . It ’ s evidence , after all . "

«На лице епископа расплывается самодовольная улыбка. «Ничего не докажешь, — говорит епископ. — А в банке сказали, что они на уровне. Это настоящая зеленая штука». «Я уверен, что они это сделали», - соглашается полицейский, - «но я сомневаюсь, что банк был предупрежден о том, что Соупи Сильвестр находится в городе, а также о качестве стодолларовых купюр, которые он передавал в Денвере. и в Сент-Луисе». И с этими словами он лезет в карман епископа и вытаскивает ожерелье. "Бриллианты и жемчуг на тысячу двести долларов в обмен на бумагу и чернила на пятьдесят центов", - говорит полицейский, который, очевидно, в душе философ. — И выдавать себя за человека церкви. Вам должно быть стыдно», — говорит он, надевая наручники на епископа, который, очевидно, не епископ, и уводит его, но не раньше, чем он дает ювелиру квитанцию ​​​​как на ожерелье, так и на тысячу двести фальшивых долларов. В конце концов, это доказательства. "
16 unread messages
" Was it really counterfeit ? " asked Shadow .

«Это действительно была подделка?» — спросил Тень.
17 unread messages
" Of course not ! Fresh banknotes , straight from the bank , only with a thumbprint and a smudge of green ink on a couple of them to make them a little more interesting . "

«Конечно, нет! Свежие банкноты, прямо из банка, только с отпечатком большого пальца и пятном зеленых чернил на паре, чтобы сделать их немного интереснее».
18 unread messages
Shadow sipped his coffee . It was worse than prison coffee . " So the cop was obviously no cop . And the necklace ? "

Тень отпил кофе. Это было хуже, чем тюремный кофе. «Значит, полицейский явно не был полицейским. А ожерелье?»
19 unread messages
" Evidence , " said Wednesday .

«Доказательства», — сказала среда.
20 unread messages
He unscrewed the top from the salt - shaker , poured a little heap of salt on the table . " But the jeweler gets a receipt , and assurance that he ’ ll get the necklace straight back as soon as Soapy comes to trial . He is congratulated on being a good citizen , and he watches , proudly , already thinking of the tale he ’ ll have to tell at the next meeting of the Oddfellows tomorrow night , as the policeman marches the man pretending to be a bishop out of the store , twelve hundred dollars in one pocket , a twelve - hundred - dollar diamond necklace in the other , on their way to a police station that ’ ll never see hide nor hair of either of them . "

Он открутил крышку солонки, насыпал на стол небольшую кучку соли. «Но ювелир получает квитанцию ​​и гарантию, что он получит ожерелье обратно, как только Сопи предстанет перед судом. Его поздравляют с тем, что он хороший гражданин, и он с гордостью наблюдает, уже думая о том, какую историю он расскажет. завтра вечером на следующей встрече Одфеллоуз, когда полицейский выводит из магазина человека, притворяющегося епископом, с тысячью сотнями долларов в одном кармане и бриллиантовым ожерельем стоимостью двенадцатьсот долларов в другом, на их путь в полицейский участок, где никто из них никогда не увидит ни шкур, ни волос».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому