Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
" You knew , " he said to the empty apartment . " You knew this would happen . " He went into the kitchen , took some fruit from the bowl , put that into the bag . Then he zipped it up and walked out onto the darkened street .

«Ты знала», — сказал он пустой квартире. «Ты знал, что это произойдет». Он пошел на кухню, достал из вазы фрукты и положил их в сумку. Затем он застегнул молнию и вышел на темную улицу.
2 unread messages
The ATM took his card with a whirr . PLEASE ENTER YOUR PIN NUMBER , it said . Richard typed in his secret pin number ( D - I - C - K ) . The screen went blank . PLEASE WAIT , it said , and the screen went blank . Somewhere in the depths of the machine something grumbled and growled .

Банкомат с жужжанием взял его карту. ПОЖАЛУЙСТА, ВВЕДИТЕ СВОЙ ПИН-НОМЕР, — говорилось там. Ричард набрал свой секретный пин-код (ДИК). Экран погас. «ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ», — сказал он, и экран погас. Где-то в глубине машины что-то ворчало и рычало.
3 unread messages
THIS CARD IS NOT VALID . PLEASE CONTACT CARD ISSUER . There was a chunking noise , and the card slid out again .

ЭТА КАРТА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА. ПОЖАЛУЙСТА, СВЯЖИТЕСЬ С ЭМИТЕНТОМ КАРТЫ. Послышался хруст, и карта снова выскользнула наружу.
4 unread messages
" Spare any change ? " said a tired voice from behind him . Richard turned : the man was short and old and balding , his scraggly beard a matted tangle of yellow and gray . The lines of his face were etched deeply in black dirt . He wore a filthy coat over the ruin of a dark gray sweater . His eyes were gray as well , and rheumy .

«Оставить какие-нибудь мелочи?» — сказал усталый голос позади него. Ричард обернулся: мужчина был невысоким, старым и лысеющим, его всклокоченная борода представляла собой спутанную путаницу желтого и седого цвета. Линии его лица были глубоко выгравированы черной грязью. На нем было грязное пальто поверх испорченного темно-серого свитера. Его глаза тоже были серыми и слезящимися.
5 unread messages
Richard handed the man his card . " Here , " he said . " Keep it . There ’ s about fifteen hundred pounds in there , if you can get to it . "

Ричард протянул мужчине свою визитку. «Здесь», сказал он. — Оставь себе. Там около полутора тысяч фунтов, если сможешь.
6 unread messages
The man took the card in his street - blackened hands , looked at it , turned it over , and said , flatly , " Thanks a bunch . That and sixty pence ’ ll get me a nice cup of coffee . " He gave Richard his card back , and began to walk down the street .

Мужчина взял карточку в почерневшие от улицы руки, посмотрел на нее, перевернул и категорически сказал: «Большое спасибо. На эту сумму и шестьдесят пенсов я получу чашку хорошего кофе». Он вернул Ричарду свою визитку и пошел по улице.
7 unread messages
Richard picked up his bag . Then he went after the man and said , " Hey . Hang on . You can see me . "

Ричард взял свою сумку. Затем он пошел за мужчиной и сказал: «Эй. Подожди. Ты меня видишь».
8 unread messages
" Nothing wrong with my eyes , " said the man .

«С моими глазами все в порядке», — сказал мужчина.
9 unread messages
" Listen , " said Richard , " have you ever heard of a place called ‘ The Floating Market ’ ? I need to get there . There ’ s a girl called Door . . . " But the man had begun , nervously , to back away from Richard . " Look , I really need help , " said Richard . " Please ? "

«Послушай, — сказал Ричард, — ты когда-нибудь слышал о месте под названием «Плавучий рынок»? Мне нужно туда попасть. Там есть девушка по имени Дверь…» Но мужчина начал нервно пятиться от Ричарда. «Послушай, мне действительно нужна помощь», — сказал Ричард. "Пожалуйста?"
10 unread messages
The man stared at him , without pity . Richard sighed . " Okay , " he said . " I ’ m sorry I troubled you . " He turned away , and , clenching the handle of his bag in both hands so that they hardly shook at all , he began to walk down the High Street .

Мужчина посмотрел на него без жалости. Ричард вздохнул. «Хорошо», сказал он. «Мне жаль, что я побеспокоил вас». Он отвернулся и, сжав ручку сумки обеими руками так, что они почти не дрожали, пошел по Главной улице.
11 unread messages
" Oy , " hissed the man . Richard looked back at him . He was beckoning . " Come on , down here , quickly man . " The man hurried down some steps on the derelict houses at the side of the road — garbage - strewn steps , leading down to abandoned basement apartments . Richard stumbled after him . At the bottom of the steps was a door , which the man pushed open . He waited for Richard to go through , and shut the door behind them . Through the door , they were in darkness .

«Ой», — прошипел мужчина. Ричард снова посмотрел на него. Он манил. «Давай сюда, быстро, чувак». Мужчина поспешил спуститься по ступенькам заброшенных домов на обочине дороги — заваленным мусором ступеням, ведущим к заброшенным подвальным квартирам. Ричард поплелся за ним. Внизу лестницы была дверь, которую мужчина толкнул. Он подождал, пока Ричард войдет, и закрыл за ними дверь. За дверью они оказались в темноте.
12 unread messages
There was a scratch , and the noise of a match flaring into life : the man touched the match to the wick of an old railwayman ’ s lamp , which caught , casting slightly less light than the match had , and they walked together through a dark place .

Послышался скрип и шум ожившей спички: человек коснулся спичкой фитиля старой железнодорожной лампы, которая загорелась, давая чуть меньше света, чем спичка, и они вместе пошли через темное место.
13 unread messages
It smelled musty , of damp and old brick , of rot and the dark . " Where are we ? " Richard whispered . His guide shushed him to silence . They reached another door set in a wall . The man rapped on it rhythmically . There was a pause , and then the door swung open .

Пахло затхлостью, сыростью и старым кирпичом, гнилью и темнотой. "Где мы?" - прошептал Ричард. Его проводник заставил его замолчать. Они подошли к другой двери в стене. Мужчина ритмично постучал по нему. Последовала пауза, а затем дверь распахнулась.
14 unread messages
For a moment , Richard was blinded by the sudden light . He was standing in a huge , vaulted room , an underground hall , filled with firelight and smoke . Small fires burned around the room . Shadowy people stood by the flames , roasting small animals on spits . People scurried from fire to fire . It reminded him of Hell — or rather , the way that he had thought of Hell , as a schoolboy . The smoke irritated his lungs , and he coughed . A hundred eyes turned , then , and stared at him : a hundred eyes , unblinking and unfriendly .

На мгновение Ричард был ослеплен внезапным светом. Он стоял в огромной сводчатой ​​комнате, подземном зале, наполненном светом костра и дымом. В комнате горели небольшие огни. Призрачные люди стояли у огня и поджаривали на вертелах мелких животных. Люди метались от огня к огню. Это напомнило ему ад — или, скорее, то, как он представлял себе ад, будучи школьником. Дым раздражал его легкие, и он закашлялся. Сотня глаз обернулась и уставилась на него: сотня глаз, немигающих и недружелюбных.
15 unread messages
A man scuttled toward them . He had long hair , a patchy brown beard , and his ragged clothes were trimmed with fur — orange - and - white - and - black fur , like the coat of a calico cat . He would have been taller than Richard , but he walked with a pronounced stoop , his hands held up at his chest , fingers pressed together . " What ? What is it ? What is this ? " he asked Richard ’ s guide . " Who ’ ve you brought us , Iliaster ? Talk - talk - talk . "

К ним кинулся мужчина. У него были длинные волосы, пятнистая коричневая борода, а его рваная одежда была оторочена мехом — оранжево-бело-черным, похожим на шерсть ситцевого кота. Он был бы выше Ричарда, но ходил заметно сутулясь, подняв руки к груди и сжав пальцы вместе. «Что? Что это? Что это?» — спросил он гида Ричарда. «Кого ты привел к нам, Илиастер? Говори-говори-говори».
16 unread messages
" He ’ s from the Upside , " said the guide . ( Iliaster ? thought Richard . ) " Was asking about the Lady Door . And the Floating Market . Brought him to you , Lord Rat - speaker . Figured you ’ d know what to do with him . " There were now more than a dozen of the fur - trimmed people standing around them , women and men , and even a few children .

«Он с Верхней стороны», — сказал гид. (Илиастер? - подумал Ричард.) «Спрашивал о Леди-Двери. И Плавучем рынке. Привел его к вам, Лорд Крысоговорящий. Думал, вы знаете, что с ним делать». Вокруг них теперь стояло более дюжины людей с меховой отделкой, женщин и мужчин, и даже несколько детей.
17 unread messages
They moved in scurries : moments of stillness , followed by hasty dashes toward Richard .

Они двигались суетливо: моменты молчания, за которыми следовали поспешные рывки к Ричарду.
18 unread messages
The Lord Rat - speaker reached inside his fur - trimmed rags and pulled out a wicked - looking sliver of glass , about eight inches long . Some poorly cured fur had been tied around the bottom half of it to form an improvised grip . Firelight glinted from the glass blade . The Lord Rat - speaker put the shard to Richard ’ s throat . " Oh yes . Yes - yes - yes , " he cluttered , excitedly . " I know exactly what to do with him . "

Лорд Крысоговорящий залез в свои лохмотья, отороченные мехом, и вытащил зловещего вида осколок стекла длиной около восьми дюймов. Нижнюю половину его обвязали плохо обработанным мехом, чтобы образовать импровизированный захват. Свет огня отражался от стеклянного лезвия. Лорд-Крысиоговорящий приставил осколок к горлу Ричарда. — О да. Да-да-да, — взволнованно бормотал он. «Я точно знаю, что с ним делать».
19 unread messages
Mr . Croup and Mr . Vandemar had set up their home in the cellar of a Victorian hospital , closed down ten years earlier because of National Health Service budget cutbacks . The property developers , who had announced their intention of turning the hospital into an unparalleled block of unique luxury - living accommodations , had faded away as soon as the hospital had been closed , and so it stood there , year after year , gray and empty and unwanted , its windows boarded up , its doors padlocked shut . The roof was rotten , and rain dripped through the empty hospital ’ s interior , spreading damp and decay through the building . The hospital was ranged around a central well , which let in a certain amount of gray and unfriendly light .

Г-н Круп и г-н Вандемар поселились в подвале викторианской больницы, закрытой десятью годами ранее из-за сокращения бюджета Национальной службы здравоохранения. Застройщики, заявившие о своем намерении превратить больницу в беспрецедентный блок уникальных роскошных жилых помещений, исчезли, как только больница была закрыта, и так она стояла там год за годом, серая, пустая и нежеланный, окна заколочены, двери заперты на замок. Крыша была прогнившей, и дождь капал сквозь пустую больницу, распространяя сырость и разложение по зданию. Больница располагалась вокруг центрального колодца, пропускавшего определенное количество серого и недружелюбного света.
20 unread messages
The basement world beneath the empty hospital wards comprised more than a hundred tiny rooms , some of them empty , others containing abandoned hospital supplies . One room held a squat , giant metal furnace , while the next room housed the blocked and waterless toilets and showers . Most of the basement floors were covered with a thin layer of oily rainwater , which reflected the darkness and the decay back toward the rotting ceilings .

Подвальный мир под пустыми больничными палатами состоял из более чем сотни крошечных комнат, некоторые из которых были пусты, в других хранились брошенные больничные принадлежности. В одной комнате стояла приземистая гигантская металлическая печь, а в другой — забитые и безводные туалеты и душевые. Большая часть подвальных этажей была покрыта тонким слоем маслянистой дождевой воды, отражавшей темноту и разложение обратно к гниющим потолкам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому