Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
If you were to walk down the hospital steps , as far down as you could go , through the abandoned shower rooms , past the staff toilets , past a room filled with broken glass , where the ceiling had collapsed entirely , leaving it open to the stairwell above , you would reach a small , rusting iron staircase , from which the once - white paint was peeling in long , damp strips . And if you went down the staircase , and traversed the marshy place at the bottom of the steps , and pushed your way through a half - decayed wooden door , you would find yourself in the sub - cellar , a huge room in which a hundred and twenty years of hospital waste had accumulated , been abandoned , and , eventually , forgotten ;

Если бы вы спустились по больничным ступенькам как можно дальше, через заброшенные душевые, мимо туалетов для персонала, мимо комнаты, наполненной битым стеклом, где потолок полностью обрушился, оставив его открытым для лестничной клетки. наверху вы доберетесь до маленькой ржавой железной лестницы, с которой длинными влажными полосами отслаивается некогда белая краска. А если бы вы спустились по лестнице, прошли болотистое место у подножия ступенек и пробились через полуистлевшую деревянную дверь, вы бы оказались в подвале, огромной комнате, в которой сто Больничные отходы, накопленные за двадцать лет, были брошены и, в конце концов, забыты;
2 unread messages
and it was here that Mr . Croup and Mr . Vandemar had , for the present , made their home . The walls were damp , and water dripped from the ceiling . Odd things moldered in corners : some of them had once been alive .

и именно здесь в настоящее время обосновались г-н Круп и г-н Вандемар. Стены были влажными, а с потолка капала вода. По углам гнили странные вещи: некоторые из них когда-то были живыми.
3 unread messages
Mr . Croup and Mr . Vandemar were killing time . Mr . Vandemar had obtained from somewhere a centipede — a reddish orange creature , almost eight inches long , with vicious , poisonous fangs — and was letting it run over his hands , watching it as it twined between his fingers , vanished up one sleeve , appeared a minute later out of the other . Mr . Croup was playing with razor blades . He had found , in a corner , a whole box of fifty - year - old razor blades , wrapped in wax paper , and he had been trying to think of things to do with them .

Г-н Круп и г-н Вандемар убивали время. Мистер Вандемар достал откуда-то многоножку — красновато-оранжевое существо длиной почти восемь дюймов со злобными ядовитыми клыками — и позволял ей бегать по своим рукам, наблюдая, как она обвивалась между его пальцами, исчезала в рукаве, появлялась. через минуту из другого. Мистер Круп играл с бритвенными лезвиями. Он нашел в углу целую коробку бритвенных лезвий пятидесятилетней давности, завернутых в вощеную бумагу, и пытался придумать, что с ними делать.
4 unread messages
" If I might have your attention , Mister Vandemar , " he said , at length . " Pipe your beady eyes on this . "

«Если позволите, господин Вандемар», — сказал он наконец. «Направьте на это свои глазки-бусинки».
5 unread messages
Mr . Vandemar held the centipede ’ s head delicately between a huge thumb and a massive forefinger to stop it wriggling . He looked at Mr . Croup .

Мистер Вандемар осторожно держал голову многоножки между огромным большим и массивным указательным пальцами, чтобы она не извивалась. Он посмотрел на мистера Крупа.
6 unread messages
Mr . Croup put his left hand against a wall , fingers spread . He took five razor blades in his right hand , took careful aim , and threw them at the wall . Each blade stuck into the wall , between Mr . Croup ’ s fingers ; it was like a top knife - thrower ’ s act in miniature . Mr . Croup took his hand away , leaving the blades in the wall , outlining the place his fingers had been , and he turned to his partner for approval .

Мистер Круп прижал левую руку к стене, растопырив пальцы. Он взял в правую руку пять бритвенных лезвий, тщательно прицелился и швырнул их в стену. Каждое лезвие вонзилось в стену между пальцами мистера Крупа; это было похоже на выступление лучшего метателя ножей в миниатюре. Мистер Круп убрал руку, оставив лезвия в стене, обрисовав место, где были его пальцы, и повернулся к партнеру за одобрением.
7 unread messages
Mr . Vandemar was unimpressed . " What ’ s so clever about that , then ? " he asked . " You didn ’ t even hit one finger . "

Г-на Вандемара это не впечатлило. — Что тогда в этом такого умного? он спросил. «Ты даже не задел один палец».
8 unread messages
Mr . Croup sighed . " I didn ’ t ? " he said . " Well , slit my gullet , you ’ re right .

Мистер Круп вздохнул. «Я не сделал?» он сказал. «Ну, перережь мне глотку, ты прав.
9 unread messages
How could I have been such a ninny ? " He pulled the razor blades out of the wall , one by one , and dropped them onto the wooden table . " Why don ’ t you show me how it should have been done ? "

Как я мог быть таким дураком?» Он вытащил из стены лезвия одно за другим и бросил их на деревянный стол. «Почему бы тебе не показать мне, как это нужно было сделать?»
10 unread messages
Mr . Vandemar nodded . He put his centipede back into its empty marmalade jar . Then he put his left hand against the wall . He raised his right arm : his knife , wicked and sharp and perfectly weighted , was in his right hand . He narrowed his eyes , and he threw . The knife flew through the air and thudded into the damp plaster wall blade - first , the blade having first hit and penetrated the back of Mr . Vandemar ’ s hand on its way .

Мистер Вандемар кивнул. Он положил свою многоножку обратно в пустую банку из-под мармелада. Затем он прижал левую руку к стене. Он поднял правую руку: нож, зловещий, острый и отлично взвешенный, был в его правой руке. Он прищурился и бросил. Нож пролетел по воздуху и ударился о влажную оштукатуренную стену лезвием вперед, причем лезвие сначала ударилось и по пути пронзило тыльную сторону руки мистера Вандемара.
11 unread messages
A telephone began to ring .

Телефон начал звонить.
12 unread messages
Mr . Vandemar looked around at Croup , satisfied , his hand still pinned to the wall . " That ’ s how it ’ s done , " he said .

Мистер Вандемар удовлетворенно оглянулся на Крупа, его рука все еще была прижата к стене. «Вот как это делается», - сказал он.
13 unread messages
There was an old telephone in the corner of the room , an antique , two - part telephone , unused in the hospital since the 1920s , made of wood and Bakelite . Mr , Croup picked up the earpiece , which was on a long , cloth - wrapped cord , and spoke into the mouthpiece , which was attached to the base . " Croup and Vandemar , " he said , smoothly , " the Old Firm . Obstacles obliterated , nuisances eradicated , bothersome limbs removed and tutelary dentistry . "

В углу комнаты стоял старый телефон, старинный, состоящий из двух частей телефон, не использовавшийся в больнице с 1920-х годов, сделанный из дерева и бакелита. Мистер Круп взял наушник, который был на длинном шнуре, обернутом тканью, и заговорил в мундштук, прикрепленный к основанию. — Круп и Вандемар, — плавно произнес он, — Старая фирма. Препятствия устранены, неприятности искоренены, надоедливые конечности удалены, а стоматология находится под опекой.
14 unread messages
The person at the other end of the phone said something . Mr . Croup cringed . Mr . Vandemar tugged at his left hand . It wasn ’ t coming free .

Человек на другом конце телефона что-то сказал. Мистер Круп съежился. Мистер Вандемар потянул себя за левую руку. Это не было бесплатным.
15 unread messages
" Oh . Yes , sir . Yes , indeed . And might I say how your telephonic confabulation brightens up and cheers our otherwise dreary and uneventful day ? " Another pause . " Of course I ’ ll stop toadying and crawling .

— О. Да, сэр. Да, действительно. И могу ли я сказать, как ваша телефонная болтовня скрашивает и веселит наш в остальном унылый и лишенный событий день? Еще одна пауза. «Конечно, я перестану подхалимствовать и ползать.
16 unread messages
Delighted to . An honor , and — what do we know ? We know that — " An interruption ; he picked his nose , reflectively , patiently , then : " No , we don ’ t know where she is at this precise moment . But we don ’ t have to . She ’ ll be at the market tonight and — " His mouth tightened , and , " We have no intention of violating their market truce . More of waiting till she has left the market and scrobbling her . . . " He was silent then , and listened , nodding from time to time .

С удовольствием. Честь, и — что мы знаем? Мы знаем, что...» Прерывание; он задумчиво и терпеливо поковырял в носу, затем: «Нет, мы не знаем, где она находится в данный момент. Но нам это не обязательно. Она будет на рынке сегодня вечером и…» Его рот сжался, и: «Мы не собираемся нарушать их рыночное перемирие. Больше ждать, пока она уйдет с рынка, и обшаривать ее..." Он тогда молчал и слушал, время от времени кивая.
17 unread messages
Mr . Vandemar tried to pull the knife out of the wall with his free hand , but the knife was stuck quite fast .

Г-н Вандемар попытался свободной рукой вытащить нож из стены, но нож застрял довольно быстро.
18 unread messages
" That might be arranged , yes , " said Mr . Croup , into the mouthpiece . " I mean it will be arranged . Of course . Yes . I realize that . And , sir , perhaps we could talk about — " But the caller had hung up . Mr . Croup stared at the earpiece for a moment , then put it back on its hook . " You think you ’ re so damned clever , " he whispered . Then he noticed Mr . Vandemar ’ s predicament and said , " Stop that . " He leaned over , pulled the knife out of the wall and out of the back of Mr . Vandemar ’ s hand , and put it down on the table .

— Да, это можно устроить, — сказал г-н Круп в трубку. — Я имею в виду, что это будет организовано. Конечно. Да. Я это понимаю. И, сэр, возможно, мы могли бы поговорить о… Но звонивший повесил трубку. Мистер Круп какое-то время пристально смотрел на наушник, а затем снова положил его на крючок. «Ты думаешь, что ты чертовски умный», — прошептал он. Затем он заметил затруднительное положение г-на Вандемара и сказал: «Прекратите это». Он наклонился, вытащил нож из стены, из тыльной стороны руки мистера Вандемара и положил его на стол.
19 unread messages
Mr . Vandemar shook his left hand and flexed the fingers , then wiped the fragments of damp plaster from his knife - blade . " Who was that ? "

Мистер Вандемар потряс левой рукой и согнул пальцы, затем вытер остатки влажной штукатурки с лезвия ножа. "Кто это был?"
20 unread messages
" Our employer , " said Mr . Croup . " It seems the other one isn ’ t going to work out . Not old enough . It ’ s going to have to be the Door female . "

«Наш работодатель», — сказал г-н Круп. «Похоже, что с другим ничего не получится. Он недостаточно взрослый. Это должна быть женщина-Дверь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому