Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
" Gary . What ’ s going on ? Is this a joke or something ? "

«Гэри. Что происходит? Это шутка или что-то в этом роде?»
2 unread messages
Gary looked around , as if he had heard something . He flicked the keyboard , activating a screen - saver of dancing hippopotami , then he shook his head as if to clear it , picked up the telephone , and began to dial . Richard slammed his hand down on the phone , cutting Gary off .

Гэри огляделся вокруг, как будто что-то услышал. Он щелкнул клавиатурой, активировав заставку с танцующими гиппопотамами, затем покачал головой, словно проясняя ее, взял трубку и начал набирать номер. Ричард ударил рукой по телефону, оборвав Гэри.
3 unread messages
" Look , this isn ’ t funny . I don ’ t know what everyone ’ s playing at . " Finally , to his enormous relief , Gary looked up at him . Richard continued , " If I ’ ve been fired then just tell me I ’ ve been fired , but all this pretending I ’ m not here . . . "

«Послушай, это не смешно. Я не знаю, во что все играют». Наконец, к его огромному облегчению, Гэри посмотрел на него. Ричард продолжил: «Если меня уволили, просто скажите мне, что меня уволили, но все это притворяться, что меня здесь нет…»
4 unread messages
And then Gary smiled and said , " Hi . Yeah . I ’ m Gary Perunu . Can I help you ? "

А потом Гэри улыбнулся и сказал: «Привет. Да. Я Гэри Перуну. Могу я вам помочь?»
5 unread messages
" I don ’ t think so , " said Richard , coldly , and he walked out of the office , leaving his briefcase behind him .

«Я так не думаю», — холодно сказал Ричард и вышел из офиса, оставив позади портфель.
6 unread messages
Richard ’ s offices were on the third floor of a big , old , drafty building , just off the Strand . Jessica worked about halfway up a large crystalline , mirrored structure in the City of London , fifteen minutes ’ walk up the road .

Офис Ричарда находился на третьем этаже большого старого здания с сквозняками, недалеко от Стрэнда. Джессика работала примерно на полпути к большому кристаллическому зеркальному строению в лондонском Сити, в пятнадцати минутах ходьбы вверх по дороге.
7 unread messages
Richard jogged up that road . He got to the Stockton building in ten minutes , walked straight past the uniformed security guards on duty on the ground floor , stepped into the elevator , and went up . The inside of the elevator was mirrored , and he stared at himself as he went up . His tie was half - undone and askew , his coat was ripped , his pants torn , his hair was a sweaty mess . . . God , he looked awful .

Ричард побежал по этой дороге. Он добрался до здания Стоктона за десять минут, прошел мимо дежуривших на первом этаже охранников в форме, вошел в лифт и поднялся наверх. Внутри лифта было зеркало, и он смотрел на себя, поднимаясь вверх. Галстук у него был полуразвязан и перекошен, пальто разорвано, штаны порваны, волосы всклокочены... Боже, он выглядел ужасно.
8 unread messages
There was a fluting tone , and the elevator door opened . Jessica ’ s floor was quite opulent , in an underdecorated sort of way . There was a receptionist by the elevator , a poised and elegant creature who looked like her take - home pay beat Richard ’ s hands down . She was reading Cosmopolitan . She did not look up as Richard came over .

Послышался флейтовый звук, и дверь лифта открылась. Пол Джессики был довольно роскошным, хоть и не слишком украшенным. У лифта стояла секретарша, уравновешенное и элегантное существо, которое выглядело так, будто ее зарплата, которую он получал домой, просто опустила руки Ричарду. Она читала «Космополитен». Она не подняла глаз, когда подошел Ричард.
9 unread messages
" I need to talk to Jessica Bartram , " said Richard . " It ’ s important . I have to speak with her . "

«Мне нужно поговорить с Джессикой Бартрам», — сказал Ричард. «Это важно. Мне нужно с ней поговорить».
10 unread messages
The receptionist ignored him , intent upon examining her nails . Richard walked down the corridor until he got to Jessica ’ s office . He opened the door and went in . She was standing in front of three large posters , each advertising " Angels over England — A Traveling Exhibition , " each with a different image of an angel on it . She turned as he came in , and she smiled warmly at him .

Администратор проигнорировала его, сосредоточившись на осмотре своих ногтей. Ричард шел по коридору, пока не добрался до офиса Джессики. Он открыл дверь и вошел. Она стояла перед тремя большими плакатами, каждый из которых рекламировал «Ангелы над Англией — передвижная выставка», и на каждом было свое изображение ангела. Она повернулась, когда он вошел, и тепло улыбнулась ему.
11 unread messages
" Jessica . Thank God . Listen , I think I ’ m going mad or something . It started when I couldn ’ t get a taxi this morning , and then the office and the Tube and — " He showed her his ragged sleeve . " It ’ s like I ’ ve become some kind of non - person . " She smiled at him some more , reassuringly . " Look , " said Richard . " I ’ m sorry about the other night . Well , not about what I did , but about upsetting you , and . . . look , I ’ m sorry , and it ’ s all crazy , and I don ’ t honestly know what to do . "

«Джессика. Слава богу. Слушай, я думаю, что схожу с ума или что-то в этом роде. Это началось, когда я не смог поймать такси сегодня утром, а потом офис, метро и…» Он показал ей свой оборванный рукав. «Как будто я стал каким-то нечеловеком». Она еще раз улыбнулась ему, ободряюще. «Смотри», сказал Ричард. «Я сожалею о той ночи. Ну, не о том, что я сделал, а о том, что расстроил тебя, и... слушай, мне очень жаль, и это все безумие, и я, честно говоря, не знаю, что делать. "
12 unread messages
And Jessica nodded , and continued to smile sympathetically , and then she said , " You ’ re going to think I ’ m absolutely awful , but I have a really dreadful memory for faces . Give me a second , and I know I ’ ll get it . "

И Джессика кивнула и продолжила сочувственно улыбаться, а затем сказала: «Вы подумаете, что я совершенно ужасна, но у меня действительно ужасная память на лица. Дайте мне секунду, и я знаю, что получу это."
13 unread messages
And at that point , Richard knew that it was real , and a heavy dread settled in the pit of his stomach . Whatever madness was happening that day was really happening . It was no joke , no trick or prank . " It ’ s okay , " he said , dully . " Forget it . "

И в этот момент Ричард понял, что это было на самом деле, и тяжелый страх поселился у него в животе. Какое бы безумие ни происходило в тот день, оно происходило на самом деле. Это была не шутка, не фокус или розыгрыш. — Все в порядке, — тупо сказал он. "Забудь это."
14 unread messages
And he walked away , out the door and down the corridor . He was almost at the lift when she called his name .

И он ушел, вышел за дверь и пошел по коридору. Он был почти у лифта, когда она позвала его по имени.
15 unread messages
" Richard ! "

"Ричард!"
16 unread messages
He turned . It had been a joke . Some kind of petty revenge . Something he could explain . " Richard . . . Maybury ? " She seemed proud of herself for remembering that much .

Он повернулся. Это была шутка. Какая-то мелкая месть. Что-то, что он мог объяснить. «Ричард… Мэйбери?» Казалось, она гордилась собой за то, что так много помнила.
17 unread messages
" Mayhew , " said Richard , and he got into the elevator , and the doors sang a sad fluting downward trill as they closed behind him .

— Мэйхью, — сказал Ричард и вошел в лифт, и двери запели печальную, плавную нисходящую трель, закрываясь за ним.
18 unread messages
Richard walked back to his flat , upset and confused and angry . Sometimes he would wave at taxis , but never with any real hope that they would stop , and none of them did . His feet hurt , and his eyes stung , and he knew that soon enough he would wake up from today and a proper Monday , a sensible Monday , a decent , honest Monday would begin .

Ричард вернулся в свою квартиру расстроенный, растерянный и сердитый. Иногда он махал таксистам, но никогда с реальной надеждой, что они остановятся, и никто из них этого не сделал. Ноги у него болели, а глаза жгло, и он знал, что довольно скоро он проснется от сегодняшнего дня и начнется настоящий понедельник, разумный понедельник, порядочный, честный понедельник.
19 unread messages
When he reached the apartment , he filled the bathtub with hot water , abandoned his clothes on the bed , and , naked , walked through the hall and climbed into the relaxing waters .

Добравшись до квартиры, он наполнил ванну горячей водой, бросил одежду на кровати и, обнаженный, прошел через коридор и забрался в расслабляющую воду.
20 unread messages
He had almost dozed off when he heard a key turn , a door open and close , and a smooth male voice say , " Of course , you ’ re the first I ’ ve shown around today , but I ’ ve got a list of people as long as your arm who are interested . "

Он почти задремал, когда услышал поворот ключа, открытие и закрытие двери и ровный мужской голос: «Конечно, ты первый, кого я сегодня показывал, но у меня есть список людей. до тех пор, пока ваша рука заинтересована».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому