Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
He thought about going out and buying a Sunday paper but decided not to .

Он подумал было пойти и купить воскресную газету, но решил не делать этого.
2 unread messages
Arnold Stockton , Jessica ’ s boss , a many - chinned , self - made caricature of a man , owned all the Sunday papers that Rupert Murdoch had failed to buy . His own papers talked about him , and so did the rest . Reading a Sunday paper would , Richard suspected , probably end up reminding him of the dinner he had failed to attend on Friday night . So instead Richard had a long hot bath and a number of sandwiches , and several cups of tea . He watched a little Sunday afternoon television and constructed conversations with Jessica in his head . At the end of each mental dialogue they would fall into each other ’ s arms , make wild , angry , tear - stained and passionate love ; and then everything would be all right .

Арнольд Стоктон, босс Джессики, многоподбородый, самодельная карикатура на мужчину, владел всеми воскресными газетами, которые Руперт Мердок не смог купить. О нем говорили его собственные газеты, да и остальные тоже. Чтение воскресной газеты, как подозревал Ричард, вероятно, в конечном итоге напомнит ему об ужине, на котором он не присутствовал в пятницу вечером. Поэтому вместо этого Ричард принял горячую ванну, съел несколько сэндвичей и выпил несколько чашек чая. Он немного посмотрел воскресный дневной телевизор и мысленно строил разговоры с Джессикой. В конце каждого мысленного диалога они падали в объятия друг друга, занимались дикой, злой, заплаканной и страстной любовью; и тогда все будет в порядке.
3 unread messages
On Monday morning Richard ’ s alarm failed to go off . He came out onto the street at a run at ten to nine , briefcase swinging , staring up and down the road like a madman , praying for a taxi . Then he sighed with relief , because a big black car was heading down the road toward him , its yellow " taxi " sign bright . He waved at it and yelled .

В понедельник утром будильник Ричарда не сработал. Он выбежал на улицу без десяти девять, размахивая портфелем, глядя вверх и вниз, как сумасшедший, и молился о такси. Затем он вздохнул с облегчением, потому что по дороге к нему направлялась большая черная машина с ярким желтым знаком «такси». Он махал рукой и кричал.
4 unread messages
The taxi slid gently past him , ignoring him completely ; it turned a corner and was gone .

Такси мягко проскользнуло мимо него, полностью его игнорируя; он повернул за угол и исчез.
5 unread messages
Another taxi . Another yellow light that meant the taxi was available . This time Richard stepped out into the middle of the road to flag it down . It swerved past him and continued on its way . Richard began to swear under his breath . Then he ran for the nearest Tube station .

Еще одно такси. Еще один желтый свет означал, что такси доступно. На этот раз Ричард вышел на середину дороги, чтобы остановить его. Он пролетел мимо него и продолжил свой путь. Ричард начал ругаться себе под нос. Затем он побежал к ближайшей станции метро.
6 unread messages
He pulled out a pocketful of coins , stabbed the button of the ticket machine for a single ticket to Charing Cross , and thumbed his change into the slot . Every coin he put in went straight through the guts of the machine and clattered into the tray at the bottom . No ticket appeared .

Он вытащил полный карман монет, нажал кнопку автомата по продаже билетов на один билет до Чаринг-Кросс и положил сдачу в прорезь. Каждая монета, которую он вкладывал, проходила прямо через внутренности автомата и с грохотом падала в лоток внизу. Билет не появился.
7 unread messages
He tried another ticket machine , with the same lack of result . And another . The ticket seller in the office was speaking to someone on the telephone when Richard went over to complain and to buy his ticket manually ; and despite — or perhaps because of — Richard ’ s cries of " Hey ! " and " Excuse me ! " and his desperate tapping on the plastic barrier with a coin , the man remained resolutely on the telephone .

Он попробовал другой билетный автомат, но безрезультатно. И другой. Продавец билетов в офисе разговаривал с кем-то по телефону, когда Ричард подошел, чтобы пожаловаться и купить билет вручную; и несмотря на — или, возможно, из-за — крики Ричарда «Эй!» и «Извините!» и его отчаянное постукивание монетой по пластиковому барьеру, мужчина решительно продолжал говорить по телефону.
8 unread messages
" Fuck it , " announced Richard , and he vaulted the barrier . No one stopped him ; no one seemed to care . He ran , breathless and sweating , down the escalator , and made it onto the crowded platform just as a train came in .

«К черту все», — объявил Ричард и перепрыгнул через барьер. Никто не остановил его; никто, казалось, не заботился. Он побежал, задыхаясь и потея, вниз по эскалатору и добрался до переполненной платформы как раз в тот момент, когда подъехал поезд.
9 unread messages
As a child , Richard had had nightmares in which he simply wasn ’ t there , in which , no matter how much noise he made , no matter what he did , nobody ever noticed him at all . He began to feel like that now , as people pushed in front of him ; he was buffeted by the crowd , pushed this way and that by commuters getting off , by others getting on .

В детстве Ричарду снились кошмары, в которых его просто не было, в которых, сколько бы он ни шумел, что бы он ни делал, его вообще никто не замечал. Он начал чувствовать это сейчас, когда люди толкались перед ним; его толкала толпа, его толкали в разные стороны выходящие пассажиры и садившиеся другие.
10 unread messages
He persisted , pushing and shoving in his turn , until he was almost on the train — he had one arm inside — when the doors began to hiss closed . He pulled his hand back , but his coat - sleeve was trapped . Richard began to hammer on the door , and to shout , expecting the driver at least to open the door enough for him to free his sleeve . But instead the train began to move off , and Richard was forced to run down the platform , stumbling , faster and faster . He dropped his briefcase onto the platform , pulled desperately at his sleeve with his free hand . The sleeve ripped , and he fell forward , scraping his hand on the platform , ripping his trousers at the knee . Richard climbed , a little unsteadily , to his feet , then walked back down the platform and retrieved his briefcase .

Он упорствовал, толкая и пихая, в свою очередь, пока не оказался почти в поезде — одна его рука была внутри — когда двери начали с шипением закрываться. Он отдернул руку, но рукав его пальто застрял. Ричард начал стучать в дверь и кричать, ожидая, что водитель хотя бы откроет дверь настолько, чтобы он мог высвободить рукав. Но вместо этого поезд начал трогаться с места, и Ричарду пришлось бежать по платформе, спотыкаясь, все быстрее и быстрее. Он бросил портфель на платформу и отчаянно потянул за рукав свободной рукой. Рукав разорвался, и он упал вперед, оцарапав руку о платформу и порвав брюки в колене. Ричард, немного неуверенно, поднялся на ноги, затем спустился по платформе и забрал свой портфель.
11 unread messages
He looked at his ripped sleeve and his grazed hand and his torn trousers . Then he walked up the stone stairs and out of the Underground station . Nobody asked him for a ticket on the way out .

Он посмотрел на свой порванный рукав, поцарапанную руку и порванные брюки. Затем он поднялся по каменной лестнице и вышел из станции метро. На выходе у него никто не спросил билет.
12 unread messages
" I ’ m sorry I ’ m late , " said Richard , to no one in particular in the crowded office . The clock on the office wall said that it was 10 : 30 . He dropped his briefcase on his chair , wiped the sweat from his face with his handkerchief . " You wouldn ’ t believe what it was like getting here , " he continued . " It was a nightmare . "

«Извини, что опоздал», — сказал Ричард, никому конкретно в переполненном офисе. Часы на стене офиса показывали 10:30. Он бросил портфель на стул, вытер пот с лица носовым платком. «Вы не поверите, каково было попасть сюда», — продолжил он. «Это был кошмар».
13 unread messages
He looked down at his desktop . There was something missing . Or , more precisely , there was everything missing . " Where are my things ? " he asked the room , a little more loudly . " Where is my telephone ? Where are my trolls ? "

Он посмотрел на свой рабочий стол. Чего-то не хватало. Или, точнее, не хватало всего. «Где мои вещи?» — спросил он комнату, немного громче. «Где мой телефон? Где мои тролли?»
14 unread messages
He checked the desk drawers . They were empty too : not even a Mars bar wrapper or a twisted paper clip to show that Richard had ever been there . Sylvia was coming toward him , in conversation with two rather hefty gentlemen . Richard walked over to her . " Sylvia ? What ’ s going on ? "

Он проверил ящики стола. Они тоже были пусты: не было даже обертки от батончика «Марс» или скрученной скрепки, которая бы свидетельствовала о том, что Ричард когда-либо там был. Сильвия приближалась к нему, разговаривая с двумя довольно здоровенными джентльменами. Ричард подошел к ней. — Сильвия? Что происходит?
15 unread messages
" I ’ m sorry ? " said Sylvia , politely . She pointed the desk out to the hefty gentlemen , who each took an end of it , and began to carry it out of the office . " Careful now , " she told them .

"Мне жаль?" — вежливо сказала Сильвия. Она указала на стол здоровенным джентльменам, которые взяли каждый по одному концу и начали выносить его из кабинета. «Теперь будьте осторожны», — сказала она им.
16 unread messages
" My desk . Where are they taking it ? "

«Мой стол. Куда они его забирают?»
17 unread messages
Sylvia stared at him , gently puzzled . " And you are . . . ? "

Сильвия уставилась на него, слегка озадаченная. "И вы... ?"
18 unread messages
I don ’ t need this shit , thought Richard . " Richard , " he said , sarcastically . " Richard Mayhew . "

«Мне не нужно это дерьмо», — подумал Ричард. — Ричард, — сказал он с сарказмом. «Ричард Мэйхью».
19 unread messages
" Ah , " said Sylvia . Then her attention slid off Richard , like water off an oiled duck , and she said , " No , not over there . For heaven ’ s sakes , " to the removal men , and hurried after them as they carried off Richard ’ s desk .

«Ах», сказала Сильвия. Затем ее внимание соскользнуло с Ричарда, как вода с намазанной маслом утки, и она сказала: «Нет, не там. Ради всего святого», — и поспешила за ними, пока они уносили стол Ричарда.
20 unread messages
Richard watched her go . Then he walked through the office until he got to Gary ’ s workstation . Gary was answering e - mail . Richard looked at the screen : the e - mail Gary seemed to be writing was both sexually explicit and addressed to someone who was not Gary ’ s girlfriend . Embarrassed , Richard moved around to the other side of the desk .

Ричард смотрел ей вслед. Затем он прошел через офис, пока не добрался до рабочего места Гэри. Гэри отвечал на электронное письмо. Ричард посмотрел на экран: электронное письмо, которое, казалось, писал Гэри, было одновременно откровенно сексуальным и адресовано кому-то, кто не был девушкой Гэри. Смущенный, Ричард подошел к другой стороне стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому