Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Then , " said Kostanzhoglo , " do you go and see Colonel Koshkarev NOW . He lives less than ten versts from here , and I have a gig already harnessed . Go to him at once , and return here for tea . "

— Тогда, — сказал Костанжогло, — сходи-ка к полковнику Кошкареву СЕЙЧАС. Он живет меньше чем в десяти верстах отсюда, а я уже запряг двуколку. Иди к нему сейчас же и возвращайся сюда пить чай.
2 unread messages
" An excellent idea ! " cried Chichikov , and with that he seized his cap .

«Отличная идея!» -- вскричал Чичиков и схватился за фуражку.
3 unread messages
Half an hour 's drive sufficed to bring him to the Colonel 's establishment . The village attached to the manor was in a state of utter confusion , since in every direction building and repairing operations were in progress , and the alleys were choked with heaps of lime , bricks , and beams of wood . Also , some of the huts were arranged to resemble offices , and superscribed in gilt letters " Depot for Agricultural Implements , " " Chief Office of Accounts , " " Estate Works Committee , " " Normal School for the Education of Colonists , " and so forth .

Полчаса езды хватило, чтобы добраться до заведения полковника. Деревня, примыкающая к усадьбе, была в полном замешательстве, так как со всех сторон велись строительные и ремонтные работы, а переулки были забиты кучами извести, кирпичей и бревен. Кроме того, некоторые хижины были устроены в виде контор и надписаны золотыми буквами: «Склад сельскохозяйственных орудий», «Главная счетная палата», «Комитет по помещичьим работам», «Нормальная школа для обучения колонистов» и т. д. .
4 unread messages
Chichikov found the Colonel posted behind a desk and holding a pen between his teeth . Without an instant 's delay the master of the establishment -- who seemed a kindly , approachable man , and accorded to his visitor a very civil welcome -- plunged into a recital of the labour which it had cost him to bring the property to its present condition of affluence . Then he went on to lament the fact that he could not make his peasantry understand the incentives to labour which the riches of science and art provide ; for instance , he had failed to induce his female serfs to wear corsets , whereas in Germany , where he had resided for fourteen years , every humble miller 's daughter could play the piano . None the less , he said , he meant to peg away until every peasant on the estate should , as he walked behind the plough , indulge in a regular course of reading Franklin 's Notes on Electricity , Virgil 's Georgics , or some work on the chemical properties of soil .

Чичиков застал полковника стоящим за столом и держащим в зубах перо. Без малейшего промедления хозяин заведения, который казался добрым, доступным человеком и оказал своему посетителю очень вежливый прием, погрузился в перечисление труда, которого ему стоило привести собственность в ее нынешнее состояние изобилия. . Затем он продолжал сокрушаться о том, что не может заставить свое крестьянство понять стимулы к труду, которые дают богатства науки и искусства; например, ему не удалось заставить своих крепостных носить корсеты, тогда как в Германии, где он прожил четырнадцать лет, любая дочка скромного мельника умела играть на пианино. Тем не менее, сказал он, он намеревался продержаться до тех пор, пока каждый крестьянин в поместье не начнет, пока он идет за плугом, регулярно читать «Заметки об электричестве» Франклина, «Георгики» Вергилия или какую-нибудь работу по химическим свойствам электричества. почва.
5 unread messages
" Good gracious ! " mentally exclaimed Chichikov . " Why , I myself have not had time to finish that book by the Duchesse de la Valliere ! "

"О Боже!" — мысленно воскликнул Чичиков. -- Ведь я сам еще не успел закончить эту книгу герцогини де ла Вальер!
6 unread messages
Much else the Colonel said . In particular did he aver that , provided the Russian peasant could be induced to array himself in German costume , science would progress , trade increase , and the Golden Age dawn in Russia .

Полковник еще многое сказал. В частности, он утверждал, что, если заставить русского крестьянина облачиться в немецкую одежду, наука будет развиваться, торговля увеличится, и в России наступит Золотой век.
7 unread messages
For a while Chichikov listened with distended eyes . Then he felt constrained to intimate that with all that he had nothing to do , seeing that his business was merely to acquire a few souls , and thereafter to have their purchase confirmed .

Некоторое время Чичиков слушал, вытаращив глаза. Тогда он почувствовал себя вынужденным дать понять, что ко всему этому он не имеет никакого отношения, видя, что его дело состоит лишь в том, чтобы приобрести несколько душ, а затем получить подтверждение их покупки.
8 unread messages
" If I understand you aright , " said the Colonel , " you wish to present a Statement of Plea ? "

-- Если я вас правильно понял, -- сказал полковник, -- вы хотите представить заявление о признании вины?
9 unread messages
" Yes , that is so . "

— Да, это так.
10 unread messages
" Then kindly put it into writing , and it shall be forwarded to the Office for the Reception of Reports and Returns . Thereafter that Office will consider it , and return it to me , who will , in turn , dispatch it to the Estate Works Committee , who will , in turn , revise it , and present it to the Administrator , who , jointly with the Secretary , will -- "

«Тогда будьте добры, изложите его в письменном виде, и он будет направлен в Управление по приему отчетов и отчетов. После этого Управление рассмотрит его и вернет мне, который, в свою очередь, направит его в Комитет по земельным работам, который, в свою очередь, отредактирует его и представит администратору, который вместе с секретарем будет - "
11 unread messages
" Pardon me , " expostulated Chichikov , " but that procedure will take up a great deal of time . Why need I put the matter into writing at all ? It is simply this . I want a few souls which are -- well , which are , so to speak , dead . "

-- Извините, -- возразил Чичиков, -- но эта процедура займет очень много времени. Зачем мне вообще писать об этом? Это просто это. Мне нужно несколько душ, которые... ну, которые, так сказать, мертвы.
12 unread messages
" Very good , " commented the Colonel . " Do you write down in your Statement of Plea that the souls which you desire are , ' so to speak , dead . "'

— Очень хорошо, — сказал полковник. «Запишите ли вы в своем заявлении о признании вины, что души, которые вы желаете, «так сказать, мертвы». '”
13 unread messages
" But what would be the use of my doing so ? Though the souls are dead , my purpose requires that they should be represented as alive . "

«Но какая от меня польза? Хотя души мертвы, моя цель требует, чтобы они были представлены живыми».
14 unread messages
" Very good , " again commented the Colonel . " Do you write down in your Statement that ' it is necessary ' ( or , should you prefer an alternative phrase , ' it is requested , ' or ' it is desiderated , ' or ' it is prayed , ' ) ' that the souls be represented as alive . ' At all events , WITHOUT documentary process of that kind , the matter can not possibly be carried through . Also , I will appoint a Commissioner to guide you round the various Offices . "

— Очень хорошо, — снова прокомментировал полковник. «Запишите ли вы в своем Утверждении, что «необходимо» (или, если вы предпочитаете альтернативную фразу, «требуется», или «желательно», или «молитва»), «чтобы души были представлен как живой. Во всяком случае, БЕЗ документального процесса такого рода дело никак не может быть доведено до конца. Кроме того, я назначу комиссара, который будет сопровождать вас по различным ведомствам.
15 unread messages
And he sounded a bell ; whereupon there presented himself a man whom , addressing as " Secretary , " the Colonel instructed to summon the " Commissioner .

И он протрубил в колокол; после чего явился человек, которому, назвавшись «секретарем», полковник приказал вызвать «комиссара».
16 unread messages
" The latter , on appearing , was seen to have the air , half of a peasant , half of an official .

Последний, явившись, имел вид наполовину крестьянина, наполовину чиновника.
17 unread messages
" This man , " the Colonel said to Chichikov , " will act as your escort . "

-- Этот человек, -- сказал полковник Чичикову, -- будет сопровождать вас.
18 unread messages
What could be done with a lunatic like Koshkarev ? In the end , curiosity moved Chichikov to accompany the Commissioner . The Committee for the Reception of Reports and Returns was discovered to have put up its shutters , and to have locked its doors , for the reason that the Director of the Committee had been transferred to the newly-formed Committee of Estate Management , and his successor had been annexed by the same Committee . Next , Chichikov and his escort rapped at the doors of the Department of Estate Affairs ; but that Department 's quarters happened to be in a state of repair , and no one could be made to answer the summons save a drunken peasant from whom not a word of sense was to be extracted . At length the escort felt himself moved to remark :

Что можно было сделать с таким сумасшедшим, как Кошкарев? В конце концов любопытство побудило Чичикова сопровождать комиссара. Было обнаружено, что Комитет по приему отчетов и отчетов запер свои ставни и запер свои двери по той причине, что директор Комитета был переведен во вновь образованный Комитет по управлению имением, а его преемник был аннексирован тем же Комитетом. Затем Чичиков и его свита постучали в двери Департамента сословных дел; но помещение этого департамента оказалось в состоянии ремонта, и никого нельзя было заставить откликнуться на вызов, кроме пьяного мужика, от которого нельзя было добиться ни слова толка. Наконец конвоир почувствовал, что ему не терпится заметить:
19 unread messages
" There is a deal of foolishness going on here . Fellows like that drunkard lead the barin by the nose , and everything is ruled by the Committee of Management , which takes men from their proper work , and sets them to do any other it likes . Indeed , only through the Committee does ANYTHING get done . "

«Здесь творится какая-то глупость. Такие ребята, как этот пьянчуга, водят барина за нос, а всем правит Комитет управления, который отнимает людей от их должной работы и заставляет заниматься чем угодно. Действительно, только через Комитет НИЧЕГО не делается».
20 unread messages
By this time Chichikov felt that he had seen enough ; wherefore he returned to the Colonel , and informed him that the Office for the Reception of Reports and Returns had ceased to exist . At once the Colonel flamed to noble rage .

К этому времени Чичиков почувствовал, что насмотрелся; поэтому он вернулся к полковнику и сообщил ему, что Управление по приему отчетов и отчетов прекратило свое существование. Тотчас же полковник вспыхнул благородной яростью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому