Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Quite so , Constantine Thedorovitch , " replied the factor . " But I am asking this of you more for the purpose of establishing us on a business footing than because I desire to win your favour . Prey , therefore , accept this earnest money of three thousand roubles . " And the man drew from his breast pocket a dirty roll of bank-notes , which , carelessly receiving , Kostanzhoglo thrust , uncounted , into the back pocket of his overcoat .

-- Совершенно верно, Константин Федорович, -- ответил фактор. — Но я прошу вас об этом больше для того, чтобы установить между нами деловые отношения, чем потому, что хочу завоевать ваше расположение. Итак, прей, примите этот задаток в три тысячи рублей. И человек вытащил из нагрудного кармана грязную пачку ассигнаций, которые, небрежно приняв, Костанжогло сунул, не считая, в задний карман своего пальто.
2 unread messages
" Hm ! " thought Chichikov . " For all he cares , the notes might have been a handkerchief .

"Хм!" подумал Чичиков. «Как бы он ни заботился, заметки могли бы быть носовым платком.
3 unread messages
"

4 unread messages
When Kostanzhoglo appeared at closer quarters -- that is to say , in the doorway of the drawing-room -- he struck Chichikov more than ever with the swarthiness of his complexion , the dishevelment of his black , slightly grizzled locks , the alertness of his eye , and the impression of fiery southern origin which his whole personality diffused . For he was not wholly a Russian , nor could he himself say precisely who his forefathers had been . Yet , inasmuch as he accounted genealogical research no part of the science of estate-management , but a mere superfluity , he looked upon himself as , to all intents and purposes , a native of Russia , and the more so since the Russian language was the only tongue he knew .

Когда Костанжогло появился поближе, то есть в дверях гостиной, он более чем когда-либо поразил Чичикова смуглостью лица, взъерошенностью черных, слегка седых локонов, настороженностью глаз, и впечатление огненного южного происхождения, которое распространяла вся его личность. Ибо он не был вполне русским, да и сам не мог точно сказать, кем были его предки. Но так как он считал генеалогические изыскания не частью науки о хозяйстве, а только излишеством, то он считал себя во всех отношениях уроженцем России, тем более, что русский язык был русским языком. единственный язык, который он знал.
5 unread messages
Platon presented Chichikov , and the pair exchanged greetings .

Платон представил Чичикову, и пара обменялась приветствиями.
6 unread messages
" To get rid of my depression , Constantine , " continued Platon , " I am thinking of accompanying our guest on a tour through a few of the provinces . "

-- Чтобы избавиться от моего уныния, Константин, -- продолжал Платон, -- я думаю о том, чтобы сопровождать нашего гостя в поездке по некоторым провинциям.
7 unread messages
" An excellent idea , " said Kostanzhoglo . " But precisely whither ? " he added , turning hospitably to Chichikov .

— Отличная идея, — сказал Костанжогло. -- Но куда именно? — прибавил он, гостеприимно обращаясь к Чичикову.
8 unread messages
" To tell you the truth , " replied that personage with an affable inclination of the head as he smoothed the arm of his chair with his hand , " I am travelling less on my own affairs than on the affairs of others . That is to say , General Betristchev , an intimate friend , and , I might add , a generous benefactor , of mine , has charged me with commissions to some of his relatives .

-- По правде говоря, -- ответил этот человек с приветливым наклоном головы, поглаживая рукой подлокотник кресла, -- я меньше путешествую по своим делам, чем по делам других. То есть генерал Бетрищев, мой близкий друг и, прибавлю, щедрый благодетель, поручил мне поручения некоторым своим родственникам.
9 unread messages
Nevertheless , though relatives are relatives , I may say that I am travelling on my own account as well , in that , in addition to possible benefit to my health , I desire to see the world and the whirligig of humanity , which constitute , so to speak , a living book , a second course of education . "

Тем не менее, хотя родственники есть родственники, я могу сказать, что путешествую и для себя, в том смысле, что, кроме возможной пользы для моего здоровья, я желаю увидеть мир и круговорот человечества, которые составляют, так сказать, говорить, живая книга, второй курс образования».
10 unread messages
" Yes , there is no harm in looking at other corners of the world besides one 's own . "

«Да, нет ничего плохого в том, чтобы посмотреть на другие уголки мира, кроме своего собственного».
11 unread messages
" You speak truly . There IS no harm in such a proceeding . Thereby one may see things which one has not before encountered , one may meet men with whom one has not before come in contact . And with some men of that kind a conversation is as precious a benefit as has been conferred upon me by the present occasion . I come to you , most worthy Constantine Thedorovitch , for instruction , and again for instruction , and beg of you to assuage my thirst with an exposition of the truth as it is . I hunger for the favour of your words as for manna . "

«Ты говоришь правду. В таком разбирательстве нет никакого вреда. Благодаря этому можно увидеть вещи, с которыми раньше не сталкивался, можно встретить людей, с которыми раньше не соприкасался. И с некоторыми мужчинами такого рода беседа является таким же драгоценным благом, какое даровано мне настоящим случаем. Я прихожу к вам, достопочтеннейший Константин Федорович, для наставления и еще для наставления, и прошу вас утолить мою жажду изложением истины, как она есть. Я жажду милости твоих слов, как манны».
12 unread messages
" But how so ? What can I teach you ? " exclaimed Kostanzhoglo in confusion . " I myself was given but the plainest of educations . "

«Но как же так? Чему я могу научить тебя?» — в замешательстве воскликнул Костанжогло. «Я сам получил самое простое образование».
13 unread messages
" Nay , most worthy sir , you possess wisdom , and again wisdom . Wisdom only can direct the management of a great estate , that can derive a sound income from the same , that can acquire wealth of a real , not a fictitious , order while also fulfilling the duties of a citizen and thereby earning the respect of the Russian public . All this I pray you to teach me . "

-- Нет, достойнейший сэр, вы обладаете мудростью и еще раз мудростью. Только мудрость может направить управление большим имением, которое может извлекать из него солидный доход, которое может приобретать богатство реального, а не фиктивного порядка, выполняя при этом обязанности гражданина и тем самым заслуживая уважение русского народа. общественный. Всему этому я прошу тебя научить меня».
14 unread messages
" I tell you what , " said Kostanzhoglo , looking meditatively at his guest . " You had better stay with me for a few days , and during that time I can show you how things are managed here , and explain to you everything .

-- Вот что я вам скажу, -- сказал Костанжогло, задумчиво глядя на своего гостя. «Тебе лучше остаться у меня на несколько дней, а за это время я смогу показать тебе, как здесь устроены дела, и все тебе объяснить.
15 unread messages
Then you will see for yourself that no great wisdom is required for the purpose . "

Тогда ты сам увидишь, что для этой цели не требуется большой мудрости».
16 unread messages
" Yes , certainly you must stay here , " put in the lady of the house . Then , turning to her brother , she added : " And you too must stay . Why should you be in such a hurry ? "

-- Да, конечно, вы должны остаться здесь, -- вставила хозяйка дома. Потом, повернувшись к брату, добавила: «И ты тоже должен остаться. Почему вы должны так торопиться?»
17 unread messages
" Very well , " he replied . " But what say YOU , Paul Ivanovitch ? "

— Очень хорошо, — ответил он. -- Да что вы, Павел Иваныч?
18 unread messages
" I say the same as you , and with much pleasure , " replied Chichikov . " But also I ought to tell you this : that there is a relative of General Betristchev 's , a certain Colonel Koshkarev -- "

-- Я то же, что и вы, и с большим удовольствием говорю, -- отвечал Чичиков. -- Но еще я должен вам сказать вот что: что есть родственник генерала Бетрищева, некий полковник Кошкарев...
19 unread messages
" Yes , we know him ; but he is quite mad . "

«Да, мы знаем его; но он совершенно сумасшедший.
20 unread messages
" As you say , he is mad , and I should not have been intending to visit him , were it not that General Betristchev is an intimate friend of mine , as well as , I might add , my most generous benefactor . "

— Как вы говорите, он сумасшедший, и я не собирался бы его навещать, если бы не тот генерал Бетрищев, который является моим близким другом, а также, прибавлю прибавлю, самым щедрым моим благодетелем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому