Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Pressing Chichikov 's hand in token of gratitude for the information which the guest had furnished , he took paper and pen , and noted eight searching questions under three separate headings : ( 1 ) " Why has the Committee of Management presumed to issue orders to officials not under its jurisdiction ? " ( 2 ) " Why has the Chief Manager permitted his predecessor , though still in retention of his post , to follow him to another Department ? " and ( 3 ) " Why has the Committee of Estate Affairs suffered the Office for the Reception of Reports and Returns to lapse ? "

Пожав руку Чичикову в знак благодарности за предоставленную гостем информацию, он взял бумагу и ручку и отметил восемь наводящих вопросов под тремя отдельными заголовками: его юрисдикция? (2) «Почему главный управляющий разрешил своему предшественнику, хотя он все еще сохранил свой пост, последовать за ним в другой отдел?» и (3) «Почему Комитет по делам имущества допустил упразднение Управления по приему отчетов и деклараций?»
2 unread messages
" Now for a row ! " thought Chichikov to himself , and turned to depart ; but his host stopped him , saying :

«Теперь в бой!» подумал про себя Чичиков и повернулся, чтобы уйти; но хозяин остановил его, сказав:
3 unread messages
" I can not let you go , for , in addition to my honour having become involved , it behoves me to show my people how the regular , the organised , administration of an estate may be conducted . Herewith I will hand over the conduct of your affair to a man who is worth all the rest of the staff put together , and has had a university education . Also , the better to lose no time , may I humbly beg you to step into my library , where you will find notebooks , paper , pens , and everything else that you may require . Of these articles pray make full use , for you are a gentleman of letters , and it is your and my joint duty to bring enlightenment to all . "

«Я не могу отпустить вас, потому что, помимо моей чести, я должен показать моим людям, как можно вести правильное, организованное управление имением. При этом я передам ведение вашего дела человеку, который стоит всего остального персонала, вместе взятого, и имеет университетское образование. Кроме того, чтобы не терять времени, позвольте мне смиренно попросить вас зайти в мою библиотеку, где вы найдете тетради, бумагу, ручки и все остальное, что вам может понадобиться. Пожалуйста, используйте эти статьи в полной мере, потому что вы джентльмен-литератор, и ваша и моя совместная обязанность — нести просвещение всем».
4 unread messages
So saying , he ushered his guest into a large room lined from floor to ceiling with books and stuffed specimens .

Сказав это, он провел своего гостя в большую комнату, от пола до потолка заставленную книгами и чучелами.
5 unread messages
The books in question were divided into sections -- a section on forestry , a section on cattle-breeding , a section on the raising of swine , and a section on horticulture , together with special journals of the type circulated merely for the purposes of reference , and not for general reading . Perceiving that these works were scarcely of a kind calculated to while away an idle hour , Chichikov turned to a second bookcase . But to do so was to fall out of the frying-pan into the fire , for the contents of the second bookcase proved to be works on philosophy , while , in particular , six huge volumes confronted him under a label inscribed " A Preparatory Course to the Province of Thought , with the Theory of Community of Effort , Co-operation , and Subsistence , in its Application to a Right Understanding of the Organic Principles of a Mutual Division of Social Productivity . " Indeed , wheresoever Chichikov looked , every page presented to his vision some such words as " phenomenon , " " development , " " abstract , " " contents , " and " synopsis . " " This is not the sort of thing for me , " he murmured , and turned his attention to a third bookcase , which contained books on the Arts . Extracting a huge tome in which some by no means reticent mythological illustrations were contained , he set himself to examine these pictures . They were of the kind which pleases mostly middle-aged bachelors and old men who are accustomed to seek in the ballet and similar frivolities a further spur to their waning passions .

Книги, о которых идет речь, были разделены на разделы: раздел по лесному хозяйству, раздел по животноводству, раздел по разведению свиней и раздел по садоводству, а также специальные журналы того типа, которые распространялись только в справочных целях. а не для общего чтения. Заметив, что эти сочинения едва ли рассчитаны на то, чтобы скоротать праздный час, Чичиков обратился ко второму книжному шкафу. Но сделать это значило выпасть из огня да в полымя, ибо содержимое второго книжного шкафа оказалось сочинениями по философии, а, в частности, шесть огромных томов стояли перед ним под этикеткой с надписью «Подготовительный курс к область мысли, с теорией общности усилий, сотрудничества и существования, в ее приложении к правильному пониманию органических принципов взаимного разделения общественной производительности». Действительно, куда бы Чичиков ни смотрел, каждая страница представляла его взору такие слова, как «явление», «развитие», «реферат», «содержание», «конспект». — Это не для меня, — пробормотал он и обратил внимание на третий книжный шкаф, в котором стояли книги по Искусству. Достав огромный фолиант, в котором содержались отнюдь не скупые мифологические иллюстрации, он принялся рассматривать эти картинки. Они были из тех, которые больше всего нравятся холостякам средних лет и старикам, привыкшим искать в балете и подобных фривольностях еще один толчок для своих угасающих страстей.
6 unread messages
Having concluded his examination , Chichikov had just extracted another volume of the same species when Colonel Koshkarev returned with a document of some sort and a radiant countenance .

Закончив досмотр, Чичиков только что извлек еще один том того же вида, когда полковник Кошкарев вернулся с каким-то документом и с сияющим лицом.
7 unread messages
" Everything has been carried through in due form ! " he cried . " The man whom I mentioned is a genius indeed , and I intend not only to promote him over the rest , but also to create for him a special Department . Herewith shall you hear what a splendid intellect is his , and how in a few minutes he has put the whole affair in order . "

«Все проведено в должной форме!» он плакал. «Человек, о котором я упомянул, действительно гений, и я намерен не только возвысить его над остальными, но и создать для него особый отдел. При этом вы услышите, какой у него великолепный ум и как за несколько минут он уладил все дело».
8 unread messages
" May the Lord be thanked for that ! " thought Chichikov . Then he settled himself while the Colonel read aloud :

— Да будет благодарен за это Господь! подумал Чичиков. Then he settled himself while the Colonel read aloud:
9 unread messages
"' After giving full consideration to the Reference which your Excellency has entrusted to me , I have the honour to report as follows :

«После полного рассмотрения рекомендации, доверенной мне вашим превосходительством, имею честь сообщить следующее:
10 unread messages
"' ( 1 ) In the Statement of Plea presented by one Paul Ivanovitch Chichikov , Gentleman , Chevalier , and Collegiate Councillor , there lurks an error , in that an oversight has led the Petitioner to apply to Revisional Souls the term " Dead . " Now , from the context it would appear that by this term the Petitioner desires to signify Souls Approaching Death rather than Souls Actually Deceased : wherefore the term employed betrays such an empirical instruction in letters as must , beyond doubt , have been confined to the Village School , seeing that in truth the Soul is Deathless . '

«(1) В заявлении о признании вины, представленном неким Павлом Ивановичем Чичиковым, дворянином, кавалером и коллежским советником, таится ошибка, в том, что по недосмотру проситель применил к ревизионным душам термин «умершие». Итак, из контекста следует, что этим термином Заявитель хочет обозначить Души, Приближающиеся к Смерти, а не Души, Действительно Умершие: поэтому используемый термин выдает такое эмпирическое наставление в письмах, которое должно было, без сомнения, быть ограничено Деревенской Школой. , видя, что на самом деле Душа Бессмертна».
11 unread messages
" The rascal ! " Koshkarev broke off to exclaim delightedly . " He has got you there , Monsieur Chichikov .

«Негодяй!» Кошкарев прервал восхищенно восклицать. -- Он вас там поймал, мсье Чичиков.
12 unread messages
And you will admit that he has a sufficiently incisive pen ?

И вы признаете, что у него достаточно острое перо?
13 unread messages
"' ( 2 ) On this Estate there exist no Unmortgaged Souls whatsoever , whether Approaching Death or Otherwise ; for the reason that all Souls thereon have been pledged not only under a First Deed of Mortgage , but also ( for the sum of One Hundred and Fifty Roubles per Soul ) under a Second , -- the village of Gurmailovka alone excepted , in that , in consequence of a Suit having been brought against Landowner Priadistchev , and of a caveat having been pronounced by the Land Court , and of such caveat having been published in No. 42 of the Gazette of Moscow , the said Village has come within the Jurisdiction of the Court Above-Mentioned . "

«(2) В этом Состоянии не существует ни одной Незаложенной Души, будь то Приближающаяся Смерть или Иная; по той причине, что все души на нем заложены не только по первому закладному, но и (на сумму сто пятьдесят рублей за душу) по второму, — одна только деревня Гурмайловка, за исключением, тем, что в Вследствие предъявления иска к помещику Прядищеву и оговорки, вынесенной Земским судом, и опубликования оной в № 42 "Ведомостей Москвы" названное село попало в ведение Вышеупомянутый суд».
14 unread messages
" Why did you not tell me all this before ? " cried Chichikov furiously . " Why you have kept me dancing about for nothing ? "

— Почему ты не сказал мне всего этого раньше? — вскричал Чичиков в бешенстве. «Почему ты заставил меня плясать даром?»
15 unread messages
" Because it was absolutely necessary that you should view the matter through forms of documentary process . This is no jest on my part . The inexperienced may see things subconsciously , yet it is imperative that he should also see them CONSCIOUSLY . "

«Потому что было абсолютно необходимо, чтобы вы рассмотрели дело через формы документального процесса. Это не шутка с моей стороны. Неопытный может видеть вещи подсознательно, но необходимо, чтобы он также видел их СОЗНАТЕЛЬНО».
16 unread messages
But to Chichikov 's patience an end had come . Seizing his cap , and casting all ceremony to the winds , he fled from the house , and rushed through the courtyard . As it happened , the man who had driven him thither had , warned by experience , not troubled even to take out the horses , since he knew that such a proceeding would have entailed not only the presentation of a Statement of Plea for fodder , but also a delay of twenty-four hours until the Resolution granting the same should have been passed .

Но терпению Чичикова пришел конец. Схватив шапку и бросив все церемонии на ветер, он выбежал из дома и бросился через двор. Случилось так, что человек, пригнавший его туда, по опыту предупрежденный, не удосужился даже вывести лошадей, так как знал, что такая процедура повлекла бы за собой не только предъявление искового заявления о фуражах, но и задержка в двадцать четыре часа до принятия Резолюции, предоставляющей то же самое.
17 unread messages
Nevertheless the Colonel pursued his guest to the gates , and pressed his hand warmly as he thanked him for having enabled him ( the Colonel ) thus to exhibit in operation the proper management of an estate . Also , he begged to state that , under the circumstances , it was absolutely necessary to keep things moving and circulating , since , otherwise , slackness was apt to supervene , and the working of the machine to grow rusty and feeble ; but that , in spite of all , the present occasion had inspired him with a happy idea -- namely , the idea of instituting a Committee which should be entitled " The Committee of Supervision of the Committee of Management , " and which should have for its function the detection of backsliders among the body first mentioned .

Тем не менее полковник преследовал своего гостя до ворот и, горячо пожимая ему руку, благодарил его за то, что он позволил ему (полковнику) таким образом продемонстрировать на деле правильное управление имением. Кроме того, он умолял заявить, что при данных обстоятельствах абсолютно необходимо поддерживать движение и циркуляцию вещей, поскольку в противном случае может возникнуть вялость, и работа машины станет ржавой и слабой; но что, несмотря ни на что, настоящий случай вдохновил его на счастливую идею, а именно на идею учреждения комитета, который должен был бы называться «Комитет по надзору за комитетом управления» и который должен был бы выполнять свои функции. обнаружение отступников среди первого упомянутого тела.
18 unread messages
It was late when , tired and dissatisfied , Chichikov regained Kostanzhoglo 's mansion . Indeed , the candles had long been lit .

Было уже поздно, когда усталый и недовольный Чичиков вернул себе особняк Костанжогло. Действительно, свечи давно зажжены.
19 unread messages
" What has delayed you ? " asked the master of the house as Chichikov entered the drawing-room .

— Что тебя задержало? — спросил хозяин дома, когда Чичиков вошел в гостиную.
20 unread messages
" Yes , what has kept you and the Colonel so long in conversation together ? " added Platon .

-- Да, что заставило вас так долго разговаривать с полковником? — добавил Платон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому