Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
On the contrary , Chichikov 's face looked graver than usual . Next , Manilov wondered whether , for some unknown reason , his guest had lost his wits ; wherefore he spent some time in gazing at him with anxious intentness . But the guest 's eyes seemed clear -- they contained no spark of the wild , restless fire which is apt to wander in the eyes of madmen . All was as it should be . Consequently , in spite of Manilov 's cogitations , he could think of nothing better to do than to sit letting a stream of tobacco smoke escape from his mouth .

Наоборот, лицо Чичикова было серьезнее обыкновенного. Далее Манилов недоумевал, не сошел ли по неизвестной причине его гость с ума; поэтому он провел некоторое время, глядя на него с тревожным вниманием. Но глаза гостя казались ясными — в них не было искорки того дикого, беспокойного огня, который бывает блуждать в глазах сумасшедших. Все было так, как должно быть. Следовательно, несмотря на размышления Манилова, он не мог придумать ничего лучшего, как сидеть, выпуская изо рта струйку табачного дыма.
2 unread messages
" So , " continued Chichikov , " what I desire to know is whether you are willing to hand over to me -- to resign -- these actually non-living , but legally living , peasants ; or whether you have any better proposal to make ? "

— Итак, — продолжал Чичиков, — я хочу знать, согласны ли вы выдать мне — сдать в отставку — этих на самом деле неживых, но живущих по закону крестьян; Или у вас есть предложение получше?
3 unread messages
Manilov felt too confused and confounded to do aught but continue staring at his interlocutor .

Манилов был слишком растерян и растерян, чтобы что-либо делать, кроме как продолжать смотреть на своего собеседника.
4 unread messages
" I think that you are disturbing yourself unnecessarily , " was Chichikov 's next remark .

— Я думаю, что вы напрасно себя беспокоите, — было следующее замечание Чичикова.
5 unread messages
" I ? Oh no ! Not at all ! " stammered Manilov . " Only -- pardon me -- I do not quite comprehend you . You see , never has it fallen to my lot to acquire the brilliant polish which is , so to speak , manifest in your every movement . Nor have I ever been able to attain the art of expressing myself well . Consequently , although there is a possibility that in the -- er -- utterances which have just fallen from your lips there may lie something else concealed , it may equally be that -- er -- you have been pleased so to express yourself for the sake of the beauty of the terms wherein that expression found shape ? "

"Я? О, нет! Нисколько!" — пробормотал Манилов. -- Только -- простите -- я вас не совсем понимаю. Видите ли, никогда на мою долю не выпадало приобретение того блестящего лоска, который, так сказать, проявляется в каждом вашем движении. Я никогда не был в состоянии достичь искусства хорошо выражать свои мысли. Следовательно, хотя и есть возможность, что в — э-э — высказываниях, только что сорвавшихся с ваших уст, может быть скрыто что-то еще, но может быть и так, что — э-э — вы изволили так выразиться ради красоты. терминов, в которых это выражение обрело форму?»
6 unread messages
" Oh , no , " asserted Chichikov . " I mean what I say and no more .

-- О нет, -- утверждал Чичиков. «Я имею в виду то, что говорю, и не более того.
7 unread messages
My reference to such of your pleasant souls as are dead was intended to be taken literally . "

Мое упоминание о тех из ваших приятных душ, которые умерли, должно было быть воспринято буквально.
8 unread messages
Manilov still felt at a loss -- though he was conscious that he MUST do something , he MUST propound some question . But what question ? The devil alone knew ! In the end he merely expelled some more tobacco smoke -- this time from his nostrils as well as from his mouth .

Манилов все еще растерялся — хотя и сознавал, что ДОЛЖЕН что-то сделать, ДОЛЖЕН задать какой-нибудь вопрос. Но какой вопрос? Один дьявол знал! В конце концов он просто выпустил еще немного табачного дыма — на этот раз не только изо рта, но и из ноздрей.
9 unread messages
" So , " went on Chichikov , " if no obstacle stands in the way , we might as well proceed to the completion of the purchase . "

-- Итак, -- продолжал Чичиков, -- если не будет препятствий, то можно и перейти к завершению покупки.
10 unread messages
" What ? Of the purchase of the dead souls ? "

"Что? О покупке мертвых душ?
11 unread messages
" Of the ' dead ' souls ? Oh dear no ! Let us write them down as LIVING ones , seeing that that is how they figure in the census returns . Never do I permit myself to step outside the civil law , great though has been the harm which that rule has wrought me in my career . In my eyes an obligation is a sacred thing . In the presence of the law I am dumb . "

«О «мертвых» душах? О нет! Запишем их как ЖИВЫХ, видя, что именно так они фигурируют в переписных листах. Я никогда не позволю себе выйти за рамки гражданского права, как бы велик ни был вред, который это правило причинило мне в моей карьере. В моих глазах обязательство — это святое. Перед законом я немой».
12 unread messages
These last words reassured Manilov not a little : yet still the meaning of the affair remained to him a mystery . By way of answer , he fell to sucking at his pipe with such vehemence that at length the pipe began to gurgle like a bassoon . It was as though he had been seeking of it inspiration in the present unheard-of juncture . But the pipe only gurgled , et praeterea nihil .

Эти последние слова немало успокоили Манилова: между тем смысл дела оставался для него тайной. В ответ он принялся сосать свою трубку с таким усердием, что трубка наконец забулькала, как фагот. Он как будто искал вдохновения в нынешних неслыханных обстоятельствах. Но трубка только булькала, и больше ничего.
13 unread messages
" Perhaps you feel doubtful about the proposal ? " said Chichikov .

— Может быть, вы сомневаетесь в предложении? — сказал Чичиков.
14 unread messages
" Not at all , " replied Manilov .

-- Вовсе нет, -- ответил Манилов.
15 unread messages
" But you will , I know , excuse me if I say ( and I say it out of no spirit of prejudice , nor yet as criticising yourself in any way ) -- you will , I know , excuse me if I say that possibly this -- er -- this , er , SCHEME of yours , this -- er -- TRANSACTION of yours , may fail altogether to accord with the Civil Statutes and Provisions of the Realm ? "

-- Но вы, я знаю, извините меня, если я скажу (и говорю это не из духа предубеждения, и тем не менее ни в коем случае не критикуя себя) -- вы, я знаю, извините меня, если я скажу, что, возможно, это -- э-э-э-э, ваша схема, эта-э-э-сделка могут совершенно не соответствовать гражданским законам и постановлениям королевства?
16 unread messages
And Manilov , with a slight gesture of the head , looked meaningly into Chichikov 's face , while displaying in his every feature , including his closely-compressed lips , such an expression of profundity as never before was seen on any human countenance -- unless on that of some particularly sapient Minister of State who is debating some particularly abstruse problem .

И Манилов легким движением головы многозначительно посмотрел в лицо Чичикова, показывая в каждой черте его, в том числе и в плотно сжатых губах, такое выражение глубины, какого никогда прежде не видано было ни на одном человеческом лице, — разве только на лице какой-нибудь особенно умный государственный министр, который обсуждает какую-то особенно трудную проблему.
17 unread messages
Nevertheless Chichikov rejoined that the kind of scheme or transaction which he had adumbrated in no way clashed with the Civil Statutes and Provisions of Russia ; to which he added that the Treasury would even BENEFIT by the enterprise , seeing it would draw therefrom the usual legal percentage .

Тем не менее Чичиков возражал, что вид схемы или сделки, которую он наметил, ни в чем не противоречит Гражданским Уставам и Положениям России; к чему он прибавил, что казна даже ВЫГОДИТ от предприятия, видя, что оно будет брать с него обычный законный процент.
18 unread messages
" What , then , do you propose ? " asked Manilov .

— Что же ты предлагаешь? — спросил Манилов.
19 unread messages
" I propose only what is above-board , and nothing else . "

«Я предлагаю только то, что открыто, и ничего больше».
20 unread messages
" Then , that being so , it is another matter , and I have nothing to urge against it , " said Manilov , apparently reassured to the full .

-- Тогда, раз так, то другое дело, и возражать мне нечего, -- сказал Манилов, по-видимому, вполне успокоенный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому