Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
In a trice it could be seen that he had played his part in life as all such bailiffs do -- that , originally a young serf of elementary education , he had married some Agashka of a housekeeper or a mistress 's favourite , and then himself become housekeeper , and , subsequently , bailiff ; after which he had proceeded according to the rules of his tribe -- that is to say , he had consorted with and stood in with the more well-to-do serfs on the estate , and added the poorer ones to the list of forced payers of obrok , while himself leaving his bed at nine o'clock in the morning , and , when the samovar had been brought , drinking his tea at leisure .

Вмиг видно было, что он сыграл свою роль в жизни, как и все такие приставы, что, первоначально молодой крепостной начального образования, женился на какой-нибудь Агашке ключницы или барыньей любимице, а потом сам сделался ключником, и, впоследствии, судебный пристав; после чего он действовал в соответствии с правилами своего племени, то есть он общался с более состоятельными крепостными в поместье и поддерживал их, а более бедных добавлял в список вынужденных плательщиков. оброк, а сам вставал с постели в девять часов утра и, когда принесли самовар, пил на досуге чай.
2 unread messages
" Look here , my good man , " said Manilov . " How many of our serfs have died since the last census revision ? "

-- Послушайте, добрый человек, -- сказал Манилов. «Сколько наших крепостных умерло со времени последней переписи?»
3 unread messages
" How many of them have died ? Why , a great many . " The bailiff hiccoughed , and slapped his mouth lightly after doing so .

«Сколько из них умерло? Да очень много. Судебный пристав икнул и легонько шлепнул себя по губам после этого.
4 unread messages
" Yes , I imagined that to be the case , " corroborated Manilov . " In fact , a VERY great many serfs have died . " He turned to Chichikov and repeated the words .

-- Да, я так и предполагал, -- подтвердил Манилов. «На самом деле погибло ОЧЕНЬ много крепостных». Он повернулся к Чичикову и повторил слова.
5 unread messages
" How many , for instance ? " asked Chichikov .

— Сколько, например? — спросил Чичиков.
6 unread messages
" Yes ; how many ? " re-echoed Manilov .

"Да; Как много?" — повторил Манилов.
7 unread messages
" HOW many ? " re-echoed the bailiff . " Well , no one knows the exact number , for no one has kept any account . "

"Как много?" повторил судебный пристав. — Ну, точного числа никто не знает, потому что никто не вел учета.
8 unread messages
" Quite so , " remarked Manilov . " I supposed the death-rate to have been high , but was ignorant of its precise extent . "

-- Совершенно верно, -- заметил Манилов. «Я полагал, что смертность была высокой, но не знал ее точных масштабов».
9 unread messages
" Then would you be so good as to have it computed for me ? " said Chichikov . " And also to have a detailed list of the deaths made out ? "

— Тогда не будете ли вы так любезны, чтобы вычислить его для меня? — сказал Чичиков. — А также составить подробный список погибших?
10 unread messages
" Yes , I will -- a detailed list , " agreed Manilov .

«Да, буду — подробный список», — согласился Манилов.
11 unread messages
" Very well . "

"Очень хорошо."
12 unread messages
The bailiff departed .

Судебный пристав ушел.
13 unread messages
" For what purpose do you want it ? " inquired Manilov when the bailiff had gone .

— С какой целью вам это нужно? — спросил Манилов, когда приказчик ушел.
14 unread messages
The question seemed to embarrass the guest , for in Chichikov 's face there dawned a sort of tense expression , and it reddened as though its owner were striving to express something not easy to put into words . True enough , Manilov was now destined to hear such strange and unexpected things as never before had greeted human ears .

Вопрос как будто смутил гостя, потому что в лице Чичикова забрезжило какое-то напряженное выражение, и оно покраснело, как будто его владелец старался выразить что-то не легкое в словах. Правда, теперь Манилову суждено было услышать такие странные и неожиданные вещи, какие еще никогда не встречались человеческим ушам.
15 unread messages
" You ask me , " said Chichikov , " for what purpose I want the list . Well , my purpose in wanting it is this -- that I desire to purchase a few peasants . " And he broke off in a gulp .

-- Вы меня спрашиваете, -- сказал Чичиков, -- для чего мне этот список. Ну, цель моя в том, что я хочу купить несколько крестьян». И он оборвался в глотке.
16 unread messages
" But may I ask HOW you desire to purchase those peasants ? " asked Manilov . " With land , or merely as souls for transferment -- that is to say , by themselves , and without any land ? "

— Но могу я спросить, КАК вы желаете купить этих крестьян? — спросил Манилов. «С землей или только как души для перевода, то есть сами по себе и без земли?»
17 unread messages
" I want the peasants themselves only , " replied Chichikov . " And I want dead ones at that . "

-- Мне нужны только сами мужики, -- ответил Чичиков. — И мне нужны мертвые.
18 unread messages
" What ? -- Excuse me , but I am a trifle deaf . Really , your words sound most strange ! "

"Что? — Извините, но я немного глухой. Право, ваши слова звучат очень странно!
19 unread messages
" All that I am proposing to do , " replied Chichikov , " is to purchase the dead peasants who , at the last census , were returned by you as alive . "

-- Все, что я предлагаю сделать, -- отвечал Чичиков, -- это купить мертвых мужиков, которые при последней переписи возвращены вами живыми.
20 unread messages
Manilov dropped his pipe on the floor , and sat gaping . Yes , the two friends who had just been discussing the joys of camaraderie sat staring at one another like the portraits which , of old , used to hang on opposite sides of a mirror . At length Manilov picked up his pipe , and , while doing so , glanced covertly at Chichikov to see whether there was any trace of a smile to be detected on his lips -- whether , in short , he was joking . But nothing of the sort could be discerned .

Манилов уронил трубку на пол и сел, зажмурившись. Да, два друга, которые только что обсуждали радости товарищества, сидели и смотрели друг на друга, как портреты, которые когда-то висели по разные стороны зеркала. Наконец Манилов взял свою трубку и при этом украдкой взглянул на Чичикова, не обнаруживается ли в его губах ни следа улыбки, - словом, не шутит ли он. Но ничего подобного обнаружить не удалось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому