Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Yes , " said Nozdrev . " Why have you gone and frightened everybody as you have done ? Some of our folk are almost out of their minds about it , and declare you to be either a brigand in disguise or a spy . Yesterday the Public Prosecutor even died of it , and is to be buried to-morrow " ( this was true in so far as that , on the previous day , the official in question had had a fatal stroke -- probably induced by the excitement of the public meeting ) . " Of course , I do n't suppose you to be anything of the kind , but , you see , these fellows are in a blue funk about the new Governor-General , for they think he will make trouble for them over your affair . A propos , he is believed to be a man who puts on airs , and turns up his nose at everything ; and if so , he will get on badly with the dvoriane , seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit . Yes , my word ! Should the new Governor-General shut himself up in his study , and give no balls , there will be the very devil to pay ! By the way , Chichikov , that is a risky scheme of yours . "

— Да, — сказал Ноздрев. «Почему ты пошел и напугал всех, как ты сделал? Кое-кто из наших почти сошел с ума по этому поводу и объявляет вас либо переодетым разбойником, либо шпионом. Вчера прокурор от этого даже умер, а завтра его похоронят» (это было верно, поскольку накануне у этого чиновника случился смертельный удар, вероятно, вызванный возбуждением общественное собрание). — Я, конечно, не думаю, чтобы вы были чем-то подобным, но, видите ли, эти ребята в бешенстве из-за нового генерал-губернатора, потому что думают, что он доставит им неприятности из-за вашего дела. Кстати, он считается человеком, который важничает и ко всему воротит нос; а коли так, то с дворянами он худо поладит, видя, что таких парней нужно немножко ублажать. Да, мое слово! Если новый генерал-губернатор закроется в своем кабинете и не будет дурачиться, то и платить придется черту! Между прочим, Чичиков, это у вас рискованная схема.
2 unread messages
" What scheme to you mean ? " Chichikov asked uneasily .

— Какую схему вы имеете в виду? — с тревогой спросил Чичиков.
3 unread messages
" Why , that scheme of carrying off the Governor 's daughter . However , to tell the truth , I was expecting something of the kind .

— Да ведь этот план похищения дочери губернатора. Впрочем, по правде говоря, я ожидал чего-то подобного.
4 unread messages
No sooner did I see you and her together at the ball than I said to myself : ' Ah , ha ! Chichikov is not here for nothing ! ' For my own part , I think you have made a poor choice , for I can see nothing in her at all . On the other hand , the niece of a friend of mine named Bikusov -- she IS a girl , and no mistake ! A regular what you might call ' miracle in muslin ! "'

Как только я увидел вас с ней вдвоем на балу, я сказал себе: «Ах, ха! Чичиков здесь не даром! Что касается меня, то я думаю, что вы сделали плохой выбор, потому что я вообще ничего в ней не вижу. С другой стороны, племянница моего друга по имени Бикусов — это девушка, и не ошибитесь! Регулярное то, что вы могли бы назвать «чудом муслина»! '”
5 unread messages
" What on earth are you talking about ? " asked Chichikov with his eyes distended . " HOW could I carry off the Governor 's daughter ? What on earth do you mean ? "

"О чем вообще ты говоришь?" — спросил Чичиков, выпучив глаза. «КАК я мог похитить дочь губернатора? Что ты имеешь в виду?
6 unread messages
" Come , come ! What a secretive fellow you are ! My only object in having come to see you is to lend you a helping hand in the matter . Look here . On condition that you will lend me three thousand roubles , I will stand you the cost of the wedding , the koliaska , and the relays of horses . I must have the money even if I die for it . "

"Как как! Какой ты скрытный парень! Моя единственная цель в том, чтобы прийти к вам, чтобы протянуть вам руку помощи в этом вопросе. Смотри сюда. С условием, что ты одолжишь мне три тысячи рублей, я возмещу тебе расходы на свадьбу, коляску и эстафету лошадей. У меня должны быть деньги, даже если я умру за них».
7 unread messages
Throughout Nozdrev 's maunderings Chichikov had been rubbing his eyes to ascertain whether or not he was dreaming . What with the charge of being a forger , the accusation of having schemed an abduction , the death of the Public Prosecutor ( whatever might have been its cause ) , and the advent of a new Governor-General , he felt utterly dismayed .

Во время болтовни Ноздрева Чичиков протирал себе глаза, чтобы убедиться, спит он или нет. Учитывая обвинение в подделке документов, обвинение в заговоре с целью похищения, смерть государственного обвинителя (какой бы ни была ее причина) и появление нового генерал-губернатора, он был совершенно сбит с толку.
8 unread messages
" Things having come to their present pass , " he reflected , " I had better not linger here -- I had better be off at once . "

«Если дело дошло до настоящего времени, — подумал он, — то мне лучше здесь не задерживаться — лучше мне сейчас уйти».
9 unread messages
Getting rid of Nozdrev as soon as he could , he sent for Selifan , and ordered him to be up at daybreak , in order to clean the britchka and to have everything ready for a start at six o'clock . Yet , though Selifan replied , " Very well , Paul Ivanovitch , " he hesitated awhile by the door

Скорей всего отделавшись от Ноздрева, он послал за Селифаном и приказал ему встать на рассвете, чтобы почистить бричку и все приготовить к выступлению в шесть часов. Впрочем, хотя Селифан и ответил: «Хорошо, Павел Иваныч», он помедлил немного у двери.
10 unread messages
Next , Chichikov bid Petrushka get out the dusty portmanteau from under the bed , and then set to work to cram into it , pell-mell , socks , shirts , collars ( both clean and dirty ) , boot trees , a calendar , and a variety of other articles . Everything went into the receptacle just as it came to hand , since his one object was to obviate any possible delay in the morning 's departure . Meanwhile the reluctant Selifan slowly , very slowly , left the room , as slowly descended the staircase ( on each separate step of which he left a muddy foot-print ) , and , finally , halted to scratch his head . What that scratching may have meant no one could say ; for , with the Russian populace , such a scratching may mean any one of a hundred things .

Далее Чичиков велел Петрушке достать из-под кровати пыльный чемодан и принялся запихивать в него, как попало, носки, рубашки, воротнички (как чистые, так и грязные), колодки для обуви, календарь и всякую всячину. других статей. Все ложилось в приемник так же, как попадалось под руку, поскольку единственной его целью было предотвратить любую возможную задержку утреннего отъезда. Между тем неохотный Селифан медленно, очень медленно выходил из комнаты, так же медленно спускался по лестнице (на каждой отдельной ступеньке которой он оставлял грязный след) и, наконец, останавливался, чтобы почесать затылок. Что могло означать это царапание, никто не мог сказать; ибо у русского населения такое царапанье может означать что угодно из сотен вещей.
11 unread messages
Nevertheless events did not turn out as Chichikov had intended they should . In the first place , he overslept himself . That was check number one . In the second place , on his rising and inquiring whether the britchka had been harnessed and everything got ready , he was informed that neither of those two things had been done . That was check number two . Beside himself with rage , he prepared to give Selifan the wigging of his life , and , meanwhile , waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence . It goes without saying that when Selifan made his appearance in the doorway he had only the usual excuses to offer -- the sort of excuses usually offered by servants when a hasty departure has become imperatively necessary .

Тем не менее события пошли не так, как предполагал Чичиков. Во-первых, он проспал себя. Это была проверка номер один. Во-вторых, когда он встал и осведомился, запряжена ли бричка и все ли готово, ему сообщили, что ни то, ни другое не сделано. Это была проверка номер два. Вне себя от ярости, он приготовился отдать Селифану всю свою жизнь, а между тем с нетерпением ждал, что скажет преступник в его защиту. Само собою разумеется, что, когда Селифан появился на пороге, у него были только обычные извинения, какие обычно извиняются прислугой, когда скорый уход стал настоятельно необходим.
12 unread messages
" Paul Ivanovitch , " he said , " the horses require shoeing . "

-- Павел Иваныч, -- сказал он, -- лошадей надо подковать.
13 unread messages
" Blockhead ! " exclaimed Chichikov . " Why did you not tell me of that before , you damned fool ? Was there not time enough for them to be shod ? "

«Болван!» — воскликнул Чичиков. — Почему ты не сказал мне об этом раньше, проклятый дурак? Неужели не хватило времени их обуть?»
14 unread messages
" Yes , I suppose there was , " agreed Selifan . " Also one of the wheels is in want of a new tyre , for the roads are so rough that the old tyre is worn through . Also , the body of the britchka is so rickety that probably it will not last more than a couple of stages . "

-- Да, пожалуй, был, -- согласился Селифан. «Кроме того, одно из колес нуждается в новой шине, потому что дороги такие неровные, что старая шина протерлась насквозь. Кроме того, тело брички настолько расшатанное, что, вероятно, больше пары этапов не протянет».
15 unread messages
" Rascal ! " shouted Chichikov , clenching his fists and approaching Selifan in such a manner that , fearing to receive a blow , the man backed and dodged aside .

«Негодяй!» — закричал Чичиков, сжимая кулаки и приближаясь к Селифану с таким видом, что тот, боясь получить удар, попятился и увернулся в сторону.
16 unread messages
" Do you mean to ruin me , and to break all our bones on the road , you cursed idiot ? For these three weeks past you have been doing nothing at all ; yet now , at the last moment , you come here stammering and playing the fool ! Do you think I keep you just to eat and to drive yourself about ? You must have known of this before ? Did you , or did you not , know it ? Answer me at once . "

«Ты хочешь погубить меня и сломать нам все кости на дороге, идиот проклятый? В течение последних трех недель вы вообще ничего не делали; а теперь, в последний момент, вы приходите сюда, запинаясь и валяя дурака! Думаешь, я держу тебя только для того, чтобы есть и возить себя? Вы должны были знать об этом раньше? Вы знали или не знали об этом? Отвечайте мне немедленно.
17 unread messages
" Yes , I did know it , " replied Selifan , hanging his head .

-- Да, я знал это, -- отвечал Селифан, понурив голову.
18 unread messages
" Then why did n't you tell me about it ? "

— Тогда почему ты мне об этом не сказал?
19 unread messages
Selifan had no reply immediately ready , so continued to hang his head while quietly saying to himself : " See how well I have managed things ! I knew what was the matter , yet I did not say . "

У Селифана не было готового немедленно ответа, и он продолжал опускать голову, тихо говоря себе: «Видишь, как хорошо я устроился! Я знал, в чем дело, но не сказал».
20 unread messages
" And now , " continued Chichikov , " go you at once and fetch a blacksmith . Tell him that everything must be put right within two hours at the most . Do you hear ? If that should not be done , I , I -- I will give you the best flogging that ever you had in your life . " Truly Chichikov was almost beside himself with fury .

-- А теперь, -- продолжал Чичиков, -- сходи сейчас же за кузнецом. Скажите ему, что все должно быть исправлено в течение максимум двух часов. Ты слышишь? Если этого не будет сделано, я, я... я дам тебе самую лучшую порку, которую ты когда-либо имел в своей жизни. Поистине, Чичиков был почти вне себя от ярости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому