Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Fellows of the kind are known as " gay young sparks , " and , even in their boyhood and school days , earn a reputation for being bons camarades ( though with it all they come in for some hard knocks ) for the reason that their faces evince an element of frankness , directness , and enterprise which enables them soon to make friends , and , almost before you have had time to look around , to start addressing you in the second person singular . Yet , while cementing such friendships for all eternity , almost always they begin quarrelling the same evening , since , throughout , they are a loquacious , dissipated , high-spirited , over-showy tribe . Indeed , at thirty-five Nozdrev was just what he had been an eighteen and twenty -- he was just such a lover of fast living . Nor had his marriage in any way changed him , and the less so since his wife had soon departed to another world , and left behind her two children , whom he did not want , and who were therefore placed in the charge of a good-looking nursemaid . Never at any time could he remain at home for more than a single day , for his keen scent could range over scores and scores of versts , and detect any fair which promised balls and crowds . Consequently in a trice he would be there -- quarrelling , and creating disturbances over the gaming-table ( like all men of his type , he had a perfect passion for cards ) yet playing neither a faultless nor an over-clean game , since he was both a blunderer and able to indulge in a large number of illicit cuts and other devices . The result was that the game often ended in another kind of sport altogether .

Таких людей называют «веселыми юными искорками», и даже в детстве и в школьные годы они заслужили репутацию добрых товарищей (хотя при всем при этом они получают несколько тяжелых ударов) по той причине, что их лица выражают элемент откровенности, прямоты и предприимчивости, который позволяет им вскоре подружиться и, едва вы успели оглянуться, начать обращаться к вам во втором лице единственного числа. Однако, скрепляя такую ​​дружбу на всю вечность, почти всегда они начинают ссориться в тот же вечер, так как на протяжении всего времени представляют собой племя болтливое, распутное, бойкое, чрезмерно показное. В самом деле, в тридцать пять лет Ноздрев был точно таким же, каким был в восемнадцать и в двадцать, — именно таким любителем быстрой жизни был он. Женитьба никоим образом не изменила его, тем более что жена его вскоре ушла в мир иной и оставила после себя двоих детей, которых он не хотел и которые поэтому были отданы на попечение симпатичной няня. Никогда и ни в какое время он не мог оставаться дома дольше одного дня, ибо его чуткий нюх мог пронестись на десятки и десятки верст и уловить любую ярмарку, обещающую балы и толпы. Следовательно, тотчас же он оказался бы там — ссорился и создавал беспорядки за игорным столом (как и все люди его типа, он имел полную страсть к картам), но не играл ни в безупречную, ни в сверхчистую игру, так как он был и грубый, и способный позволить себе большое количество незаконных сокращений и других приемов. В результате игра часто заканчивалась совсем другим видом спорта.
2 unread messages
That is to say , either he received a good kicking , or he had his thick and very handsome whiskers pulled ; with the result that on certain occasions he returned home with one of those appendages looking decidedly ragged . Yet his plump , healthy-looking cheeks were so robustly constituted , and contained such an abundance of recreative vigour , that a new whisker soon sprouted in place of the old one , and even surpassed its predecessor . Again ( and the following is a phenomenon peculiar to Russia ) a very short time would have elapsed before once more he would be consorting with the very cronies who had recently cuffed him -- and consorting with them as though nothing whatsoever had happened -- no reference to the subject being made by him , and they too holding their tongues .

То есть либо он получил хорошенько пинка, либо его дернули за густые и очень красивые бакенбарды; в результате в некоторых случаях он возвращался домой с одним из этих придатков, выглядевшим явно оборванным. Между тем его пухлые, здоровые на вид щеки были так крепко сложены и заключали в себе такое изобилие восстанавливающей силы, что вскоре на месте старого вырос новый ус и даже превзошел своего предшественника. Снова (и нижеследующее — явление, свойственное России) прошло бы очень короткое время, прежде чем он снова стал бы сношаться с теми самыми дружками, которые недавно надели на него наручники, — и сношаться с ними, как ни в чем не бывало. предмет, сделанный им, и они тоже держат язык за зубами.
3 unread messages
In short , Nozdrev was , as it were , a man of incident . Never was he present at any gathering without some sort of a fracas occurring thereat . Either he would require to be expelled from the room by gendarmes , or his friends would have to kick him out into the street . At all events , should neither of those occurrences take place , at least he did something of a nature which would not otherwise have been witnessed . That is to say , should he not play the fool in a buffet to such an extent as to make every one smile , you may be sure that he was engaged in lying to a degree which at times abashed even himself . Moreover , the man lied without reason .

Одним словом, Ноздрев был как бы случайным человеком. Он никогда не присутствовал ни на одном собрании без того, чтобы там не происходила какая-нибудь потасовка. Либо он потребует, чтобы жандармы выгнали его из комнаты, либо друзья должны будут выгнать его на улицу. Во всяком случае, если бы ни одно из этих происшествий не произошло, по крайней мере, он сделал что-то такое, что в противном случае не было бы засвидетельствовано. То есть, если бы он не дурачился в буфете до такой степени, чтобы вызвать улыбку у всех, то вы можете быть уверены, что он лгал до такой степени, что иногда стыдился даже самого себя. Более того, мужчина солгал безосновательно.
4 unread messages
For instance , he would begin telling a story to the effect that he possessed a blue-coated or a red-coated horse ; until , in the end , his listeners would be forced to leave him with the remark , " You are giving us some fine stuff , old fellow ! " Also , men like Nozdrev have a passion for insulting their neighbours without the least excuse afforded . ( For that matter , even a man of good standing and of respectable exterior -- a man with a star on his breast -- may unexpectedly press your hand one day , and begin talking to you on subjects of a nature to give food for serious thought . Yet just as unexpectedly may that man start abusing you to your face -- and do so in a manner worthy of a collegiate registrar rather than of a man who wears a star on his breast and aspires to converse on subjects which merit reflection . All that one can do in such a case is to stand shrugging one 's shoulders in amazement . ) Well , Nozdrev had just such a weakness . The more he became friendly with a man , the sooner would he insult him , and be ready to spread calumnies as to his reputation . Yet all the while he would consider himself the insulted one 's friend , and , should he meet him again , would greet him in the most amicable style possible , and say , " You rascal , why have you given up coming to see me . " Thus , taken all round , Nozdrev was a person of many aspects and numerous potentialities .

Например, он начинал рассказывать историю о том, что у него есть синяя или красная лошадь; пока, в конце концов, его слушатели не будут вынуждены оставить его с замечанием: «Ты даешь нам отличные вещи, старина!» Кроме того, такие люди, как Ноздрев, имеют страсть оскорблять своих соседей без малейшего повода. (Впрочем, даже человек с хорошей репутацией и респектабельной внешностью — человек со звездой на груди — может однажды неожиданно пожать вам руку и заговорить с вами на темы, дающие пищу для серьезных размышлений. Но так же неожиданно этот человек может начать бранить вас в лицо — и делать это с видом, достойным скорее коллежского регистратора, чем человека, который носит звезду на груди и стремится побеседовать о предметах, достойных размышления. Все, что можно сделать в таком случае, — это стоять, пожимая плечами от изумления.) Ну, у Ноздрева была именно такая слабость. Чем более он сблизился с человеком, тем скорее оскорбит его и будет готов распространять клевету на его репутацию. А между тем он считал себя другом обиженного и, встретившись с ним снова, здоровался бы с ним самым дружеским образом и говорил: «Негодяй, зачем ты перестал приходить ко мне». Таким образом, со всех сторон Ноздрев был человеком многих аспектов и многочисленных возможностей.
5 unread messages
In one and the same breath would he propose to go with you whithersoever you might choose ( even to the very ends of the world should you so require ) or to enter upon any sort of an enterprise with you , or to exchange any commodity for any other commodity which you might care to name . Guns , horses , dogs , all were subjects for barter -- though not for profit so far as YOU were concerned . Such traits are mostly the outcome of a boisterous temperament , as is additionally exemplified by the fact that if at a fair he chanced to fall in with a simpleton and to fleece him , he would then proceed to buy a quantity of the very first articles which came to hand -- horse-collars , cigar-lighters , dresses for his nursemaid , foals , raisins , silver ewers , lengths of holland , wheatmeal , tobacco , revolvers , dried herrings , pictures , whetstones , crockery , boots , and so forth , until every atom of his money was exhausted . Yet seldom were these articles conveyed home , since , as a rule , the same day saw them lost to some more skilful gambler , in addition to his pipe , his tobacco-pouch , his mouthpiece , his four-horsed turn-out , and his coachman : with the result that , stripped to his very shirt , he would be forced to beg the loan of a vehicle from a friend .

На одном и том же дыхании он предложил бы пойти с вами, куда бы вы ни пожелали (даже на самый край света, если бы вы этого потребовали), или вступить с вами в какое-либо предприятие, или обменять любой товар на любой другой товар, который вы могли бы назвать. Ружья, лошади, собаки — все это было предметом обмена — хотя и не для получения прибыли, насколько ВАС это касалось. Подобные черты в большинстве случаев являются следствием буйного темперамента, о чем свидетельствует, кроме того, тот факт, что если на ярмарке ему случалось наткнуться на простака и ободрать его, то он сразу же покупал множество самых первых предметов, которые под руку попадались хомуты, зажигалки, платья для няни, жеребята, изюм, серебряные кувшины, куски голландской муки, пшеничная мука, табак, револьверы, сушеная селедка, картины, бруски, посуда, сапоги и так далее, пока каждая частица его денег была исчерпана. Однако эти предметы редко доставлялись домой, так как, как правило, в тот же день они проигрывались какому-нибудь более ловкому игроку, вдобавок к его трубке, кисету, мундштуку, четверке лошадей и его кучер: в результате чего, раздетый до самой рубашки, он был бы вынужден просить взаймы экипаж у друга.
6 unread messages
Such was Nozdrev . Some may say that characters of his type have become extinct , that Nozdrevs no longer exist . Alas ! such as say this will be wrong ; for many a day must pass before the Nozdrevs will have disappeared from our ken . Everywhere they are to be seen in our midst -- the only difference between the new and the old being a difference of garments .

Таков был Ноздрев. Кто-то может сказать, что персонажи его типа вымерли, что Ноздревов больше нет. Увы! такие, которые говорят, что это будет неправильно; ибо должно пройти много дней, прежде чем Ноздревы исчезнут из нашего круга. Повсюду их можно увидеть среди нас — единственная разница между новым и старым состоит в различии одежд.
7 unread messages
Persons of superficial observation are apt to consider that a man clad in a different coat is quite a different person from what he used to be .

Люди поверхностные наблюдательные склонны считать, что человек, одетый в другое пальто, совсем другой человек, чем он был раньше.
8 unread messages
To continue . The three vehicles bowled up to the steps of Nozdrev 's house , and their occupants alighted . But no preparations whatsoever had been made for the guest 's reception , for on some wooden trestles in the centre of the dining-room a couple of peasants were engaged in whitewashing the ceiling and drawling out an endless song as they splashed their stuff about the floor . Hastily bidding peasants and trestles to be gone , Nozdrev departed to another room with further instructions . Indeed , so audible was the sound of his voice as he ordered dinner that Chichikov -- who was beginning to feel hungry once more -- was enabled to gather that it would be at least five o'clock before a meal of any kind would be available . On his return , Nozdrev invited his companions to inspect his establishment -- even though as early as two o'clock he had to announce that nothing more was to be seen .

Продолжать. Три машины подкатили к ступеням дома Ноздрева, и их пассажиры вышли. Но никаких приготовлений к приему гостей не было сделано, потому что на каких-то деревянных козлах посреди столовой двое мужиков белили потолок и, расплескивая свои вещи по полу, растягивали бесконечную песню. Поспешно приказав уйти мужикам и козлам, Ноздрев удалился в другую комнату с дальнейшими указаниями. В самом деле, до того слышен был звук его голоса, когда он заказывал обед, что Чичиков, — который снова начинал чувствовать голод, — мог сообразить, что будет по крайней мере пять часов, прежде чем будет подведена какая-либо еда. Вернувшись, Ноздрев пригласил своих спутников осмотреть его заведение, хотя уже в два часа должен был объявить, что больше ничего не видно.
9 unread messages
The tour began with a view of the stables , where the party saw two mares ( the one a grey , and the other a roan ) and a colt ; which latter animal , though far from showy , Nozdrev declared to have cost him ten thousand roubles .

Экскурсия началась с осмотра конюшен, где группа увидела двух кобыл (одну серую, а другую чалую) и жеребенка; это последнее животное, хотя и далеко не показное, по словам Ноздрева, стоило ему десять тысяч рублей.
10 unread messages
" You NEVER paid ten thousand roubles for the brute ! " exclaimed the brother-in-law . " He is n't worth even a thousand . "

«Ты НИКОГДА не платил за скотину десять тысяч рублей!» — воскликнул зять. — Он не стоит и тысячи.
11 unread messages
" By God , I DID pay ten thousand ! " asserted Nozdrev .

«Ей-богу, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО заплатил десять тысяч!» — заявил Ноздрев.
12 unread messages
" You can swear that as much as you like , " retorted the other .

«Вы можете поклясться в этом сколько угодно», — возразил другой.
13 unread messages
" Will you bet that I did not ? " asked Nozdrev , but the brother-in-law declined the offer .

— Готов поспорить, что я этого не делал? — спросил Ноздрев, но зять отклонил предложение.
14 unread messages
Next , Nozdrev showed his guests some empty stalls where a number of equally fine animals ( so he alleged ) had lately stood . Also there was on view the goat which an old belief still considers to be an indispensable adjunct to such places , even though its apparent use is to pace up and down beneath the noses of the horses as though the place belonged to it . Thereafter the host took his guests to look at a young wolf which he had got tied to a chain . " He is fed on nothing but raw meat , " he explained , " for I want him to grow up as fierce as possible . " Then the party inspected a pond in which there were " fish of such a size that it would take two men all their time to lift one of them out . "

Затем Ноздрев показал своим гостям несколько пустых стойл, где недавно стояло несколько столь же прекрасных животных (как он утверждал). Также была видна коза, которую старое поверье до сих пор считает незаменимым дополнением к таким местам, хотя ее очевидное назначение состоит в том, чтобы расхаживать взад и вперед под носом у лошадей, как если бы это место принадлежало ей. После этого хозяин повел своих гостей посмотреть на молодого волка, которого он привязал к цепи. «Его кормят только сырым мясом, — объяснил он, — потому что я хочу, чтобы он вырос как можно более свирепым». Затем группа осмотрела пруд, в котором водилась «рыба таких размеров, что для того, чтобы вытащить одну из них, потребовалось бы все время два человека».
15 unread messages
This piece of information was received with renewed incredulity on the part of the brother-in-law .

Эта информация была воспринята зятем с новым недоверием.
16 unread messages
" Now , Chichikov , " went on Nozdrev , " let me show you a truly magnificent brace of dogs . The hardness of their muscles will surprise you , and they have jowls as sharp as needles . "

-- Ну, Чичиков, -- продолжал Ноздрев, -- позвольте мне показать вам поистине великолепную пару собак. Твердость их мускулов вас удивит, а челюсти у них острые, как иголки.
17 unread messages
So saying , he led the way to a small , but neatly-built , shed surrounded on every side with a fenced-in run . Entering this run , the visitors beheld a number of dogs of all sorts and sizes and colours . In their midst Nozdrev looked like a father lording it over his family circle . Erecting their tails -- their " stems , " as dog fanciers call those members -- the animals came bounding to greet the party , and fully a score of them laid their paws upon Chichikov 's shoulders . Indeed , one dog was moved with such friendliness that , standing on its hind legs , it licked him on the lips , and so forced him to spit .

Сказав это, он направился к маленькому, но аккуратно устроенному сараю, окруженному со всех сторон огороженным загоном. Войдя в этот забег, посетители увидели множество собак всех пород, размеров и окрасов. Среди них Ноздрев выглядел как отец, властвующий над своим семейным кругом. Подняв хвосты — свои «стебельки», как называют этих членов собаководы, — звери подскочили, чтобы поприветствовать гостей, и целых два десятка положили лапы на плечи Чичикову. Действительно, одна собака двигалась с такой дружелюбностью, что, встав на задние лапы, лизнула его в губы и тем заставила плюнуть.
18 unread messages
That done , the visitors duly inspected the couple already mentioned , and expressed astonishment at their muscles . True enough , they were fine animals . Next , the party looked at a Crimean bitch which , though blind and fast nearing her end , had , two years ago , been a truly magnificent dog . At all events , so said Nozdrev . Next came another bitch -- also blind ; then an inspection of the water-mill , which lacked the spindle-socket wherein the upper stone ought to have been revolving -- " fluttering , " to use the Russian peasant 's quaint expression . " But never mind , " said Nozdrev . " Let us proceed to the blacksmith 's shop . " So to the blacksmith 's shop the party proceeded , and when the said shop had been viewed , Nozdrev said as he pointed to a field :

Сделав это, посетители должным образом осмотрели уже упомянутую пару и выразили удивление их мышцам. Правда, это были прекрасные животные. Затем компания посмотрела на крымскую суку, которая, хотя и была слепа и быстро приближалась к своему концу, два года назад была поистине великолепной собакой. Во всяком случае, так сказал Ноздрев. Следом пришла другая сука — тоже слепая; затем осмотр водяной мельницы, у которой не было веретено-гнезда, в котором должен был бы вращаться верхний камень — «порхать», по причудливому выражению русского мужика. — Но ничего, — сказал Ноздрев. — Пойдем в кузницу. Итак, компания направилась к кузнице, и когда эта лавка была осмотрена, Ноздрев сказал, указывая на поле:
19 unread messages
" In this field I have seen such numbers of hares as to render the ground quite invisible . Indeed , on one occasion I , with my own hands , caught a hare by the hind legs . "

«В этом поле я видел такое количество зайцев, что земля была совершенно невидима. Действительно, однажды я своими руками поймал зайца за задние ноги».
20 unread messages
" You never caught a hare by the hind legs with your hands ! " remarked the brother-in-law .

— Ты никогда не ловил зайца руками за задние лапы! заметил зять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому