Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Look here , Chichikov , " resumed Nozdrev . " You MUST come to my place . It lies only five versts away , and we can go there like the wind , and you can visit Sobakevitch afterwards . "

-- Послушайте, Чичиков, -- продолжал Ноздрев. «Ты ДОЛЖЕН прийти ко мне. Оно всего в пяти верстах отсюда, и мы можем пройти туда, как ветер, а вы потом можете зайти к Собакевичу.
2 unread messages
" Shall I , or shall I not , go to Nozdrev 's ? " reflected Chichikov . " Is he likely to prove any more useful than the rest ? Well , at least he is as promising , even though he has lost so much at play .

-- Идти мне или не идти к Ноздреву? размышлял Чичиков. «Может ли он оказаться более полезным, чем остальные? Ну, по крайней мере, он такой же многообещающий, хоть и проиграл так много в игре.
3 unread messages
But he has a head on his shoulders , and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme . "

Но у него есть голова на плечах, и поэтому я должен действовать осторожно, если я хочу схватить его по поводу моего плана.
4 unread messages
With that he added aloud : " Very well , I WILL come with you , but do not let us be long , for my time is very precious . "

При этом он добавил вслух: «Хорошо, я пойду с вами, но не будем долго задерживаться, мое время очень дорого».
5 unread messages
" That 's right , that 's right ! " cried Nozdrev . " Splendid , splendid ! Let me embrace you ! " And he fell upon Chichikov 's neck . " All three of us will go . "

«Верно, верно!» — воскликнул Ноздрев. «Прекрасно, прекрасно! Позволь мне обнять тебя!» И он упал на шею Чичикову. — Мы все трое пойдем.
6 unread messages
" No , no , " put in the flaxen-haired man . " You must excuse me , for I must be off home . "

-- Нет, нет, -- вмешался светловолосый. — Вы должны меня извинить, мне пора домой.
7 unread messages
" Rubbish , rubbish ! I am NOT going to excuse you . "

«Мусор, мусор! Я НЕ собираюсь извинять тебя».
8 unread messages
" But my wife will be furious with me . You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka . "

«Но моя жена будет в ярости на меня. Вы с господином Чичиковым должны переодеться в другую бричку.
9 unread messages
" Come , come ! The thing is not to be thought of . "

"Как как! Об этом не следует думать».
10 unread messages
The flaxen-haired man was one of those people in whose character , at first sight , there seems to lurk a certain grain of stubbornness -- so much so that , almost before one has begun to speak , they are ready to dispute one 's words , and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion . For instance , they will decline to have folly called wisdom , or any tune danced to but their own . Always , however , will there become manifest in their character a soft spot , and in the end they will accept what hitherto they have denied , and call what is foolish sensible , and even dance -- yes , better than any one else will do -- to a tune set by some one else . In short , they generally begin well , but always end badly .

Беловолосый был из тех людей, в характере которых, на первый взгляд, как будто таится некоторая крупица упрямства, — до такой степени, что, чуть ли не заговорив, готовы оспаривать твои слова, и не соглашаться ни с чем, что может противоречить их своеобразной форме мнения. Например, они откажутся от глупости, именуемой мудростью, или от танцев под любую мелодию, кроме своей собственной. Однако в их характере всегда будет проявляться слабое место, и в конце концов они примут то, что до сих пор отрицали, и глупое назовут разумным, и даже станцуют — да, лучше, чем кто-либо другой, — чтобы мелодия, установленная кем-то другим. Короче говоря, они обычно начинаются хорошо, но всегда плохо заканчиваются.
11 unread messages
" Rubbish ! " said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law 's part .

"Мусор!" — сказал Ноздрев в ответ на новое возражение зятя.
12 unread messages
And , sure enough , no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion .

И действительно, не успел Ноздрев нахлобучить на голову шапку, как белокурый погнался за ним и его спутником.
13 unread messages
" But the gentleman has not paid for the vodka ? " put in the old woman .

-- А за водку барин не заплатил? положить старуху.
14 unread messages
" All right , all right , good mother . Look here , brother-in-law . Pay her , will you , for I have not a kopeck left . "

— Ладно, ладно, добрая мама. Смотри сюда, шурин. Заплати ей, а то у меня ни копейки не осталось.
15 unread messages
" How much ? " inquired the brother-in-law .

"Сколько?" — спросил шурин.
16 unread messages
" What , sir ? Eighty kopecks , if you please , " replied the old woman .

«Что, сэр? Восемьдесят копеек, извольте, -- отвечала старуха.
17 unread messages
" A lie ! Give her half a rouble . That will be quite enough . "

"Ложь! Дай ей полтинник. Этого будет вполне достаточно.
18 unread messages
" No , it will NOT , barin , " protested the old woman . However , she took the money gratefully , and even ran to the door to open it for the gentlemen . As a matter of fact , she had lost nothing by the transaction , since she had demanded fully a quarter more than the vodka was worth .

— Нет, не будет, барин, — запротестовала старуха. Однако деньги она взяла с благодарностью и даже побежала к двери, чтобы открыть ее господам. В сущности, она ничего не потеряла от этой сделки, так как потребовала сполна на четверть больше, чем стоила водка.
19 unread messages
The travellers then took their seats , and since Chichikov 's britchka kept alongside the britchka wherein Nozdrev and his brother-in-law were seated , it was possible for all three men to converse together as they proceeded . Behind them came Nozdrev 's smaller buggy , with its team of lean stage horses and Porphyri and the puppy . But inasmuch as the conversation which the travellers maintained was not of a kind likely to interest the reader , I might do worse than say something concerning Nozdrev himself , seeing that he is destined to play no small role in our story .

Проезжие тогда сели на свои места, а так как бричка Чичикова держалась рядом с бричкой, на которой сидели Ноздрев и зять его, то можно было всем троим беседовать между собой на ходу. За ними ехала маленькая повозка Ноздрева с упряжкой поджарых сценических лошадей, Порфири и щенком. Но так как разговор, который вели путешественники, был не из тех, которые могли заинтересовать читателя, то я мог бы сделать еще хуже, чем сказать что-нибудь о самом Ноздреве, видя, что ему суждено сыграть немалую роль в нашем рассказе.
20 unread messages
Nozdrev 's face will be familiar to the reader , seeing that every one must have encountered many such .

Лицо Ноздрева будет знакомо читателю, так как каждый наверняка встречал таких немало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому