Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" But I DID " reiterated Nozdrev . " However , let me show you the boundary where my lands come to an end . "

«Но я СДЕЛАЛ», — повторил Ноздрев. «Однако позвольте мне показать вам границу, где заканчиваются мои земли».
2 unread messages
So saying , he started to conduct his guests across a field which consisted mostly of moleheaps , and in which the party had to pick their way between strips of ploughed land and of harrowed .

Сказав это, он начал проводить своих гостей по полю, состоявшему большей частью из кротов, и по которому им приходилось пробираться между полосами вспаханной и боронованной земли.
3 unread messages
Soon Chichikov began to feel weary , for the terrain was so low-lying that in many spots water could be heard squelching underfoot , and though for a while the visitors watched their feet , and stepped carefully , they soon perceived that such a course availed them nothing , and took to following their noses , without either selecting or avoiding the spots where the mire happened to be deeper or the reverse . At length , when a considerable distance had been covered , they caught sight of a boundary-post and a narrow ditch .

Вскоре Чичиков начал утомляться, ибо местность была настолько низменная, что во многих местах слышно было, как хлюпает под ногами вода, и хотя посетители некоторое время следили за своими ногами и ступали осторожно, но вскоре поняли, что такой путь им полезен. ничего, и принялись следовать за своим носом, не выбирая и не избегая мест, где трясина оказывалась глубже или наоборот. Наконец, пройдя значительное расстояние, они увидели пограничный столб и узкий ров.
4 unread messages
" That is the boundary , " said Nozdrev . " Everything that you see on this side of the post is mine , as well as the forest on the other side of it , and what lies beyond the forest . "

— Это граница, — сказал Ноздрев. «Все, что ты видишь по эту сторону столба, мое, как и лес по ту сторону его, и то, что лежит за лесом».
5 unread messages
" WHEN did that forest become yours ? " asked the brother-in-law . " It can not be long since you purchased it , for it never USED to be yours . "

— КОГДА этот лес стал твоим? — спросил шурин. «Прошло не так много времени с тех пор, как вы его купили, потому что он никогда не был вашим».
6 unread messages
" Yes , it is n't long since I purchased it , " said Nozdrev .

— Да, я его недавно купил, — сказал Ноздрев.
7 unread messages
" How long ? "

"Сколько?"
8 unread messages
" How long ? Why , I purchased it three days ago , and gave a pretty sum for it , as the devil knows ! "

"Сколько? Да ведь я купил его три дня назад и дал за него кругленькую сумму, черт его знает!
9 unread messages
" Indeed ! Why , three days ago you were at the fair ? "

"Верно! Почему три дня назад вы были на ярмарке?
10 unread messages
" Wiseacre ! Can not one be at a fair and buy land at the same time ? Yes , I WAS at the fair , and my steward bought the land in my absence . "

«Умница! Нельзя ли одновременно быть на ярмарке и покупать землю? Да, я БЫЛ на ярмарке, и мой управляющий купил землю в мое отсутствие».
11 unread messages
" Oh , your STEWARD bought it . " The brother-in-law seemed doubtful , and shook his head .

«О, ваш СТЮАРД купил его». Шурин, казалось, засомневался и покачал головой.
12 unread messages
The guests returned by the same route as that by which they had come ; whereafter , on reaching the house , Nozdrev conducted them to his study , which contained not a trace of the things usually to be found in such apartments -- such things as books and papers .

Гости вернулись той же дорогой, что и пришли; после чего, придя в дом, Ноздрев провел их в свой кабинет, в котором не было и следа вещей, обыкновенно встречающихся в таких квартирах, -- таких вещей, как книги и бумаги.
13 unread messages
On the contrary , the only articles to be seen were a sword and a brace of guns -- the one " of them worth three hundred roubles , " and the other " about eight hundred . " The brother-in-law inspected the articles in question , and then shook his head as before . Next , the visitors were shown some " real Turkish " daggers , of which one bore the inadvertent inscription , " Saveli Sibiriakov 19 , Master Cutler . " Then came a barrel-organ , on which Nozdrev started to play some tune or another . For a while the sounds were not wholly unpleasing , but suddenly something seemed to go wrong , for a mazurka started , to be followed by " Marlborough has gone to the war , " and to this , again , there succeeded an antiquated waltz . Also , long after Nozdrev had ceased to turn the handle , one particularly shrill-pitched pipe which had , throughout , refused to harmonise with the rest kept up a protracted whistling on its own account . Then followed an exhibition of tobacco pipes -- pipes of clay , of wood , of meerschaum , pipes smoked and non-smoked ; pipes wrapped in chamois leather and not so wrapped ; an amber-mounted hookah ( a stake won at cards ) and a tobacco pouch ( worked , it was alleged , by some countess who had fallen in love with Nozdrev at a posthouse , and whose handiwork Nozdrev averred to constitute the " sublimity of superfluity " -- a term which , in the Nozdrevian vocabulary , purported to signify the acme of perfection ) .

Наоборот, единственные предметы, которые можно было видеть, это шпага и пара ружей, одна «из них на триста рублей», а другая «около восьмисот». Зять осмотрел рассматриваемые предметы и потом, как прежде, покачал головой. Далее посетителям показали несколько «настоящих турецких» кинжалов, на одном из которых была нечаянно сделана надпись: «Савели Сибиряков 19, мастер Катлер». Потом появилась шарманка, на которой Ноздрев заиграл какую-то мелодию. Некоторое время звуки были не совсем неприятны, но вдруг что-то пошло не так, ибо началась мазурка, за которой последовало «Мальборо ушел на войну», а за этим опять последовал старомодный вальс. Кроме того, спустя много времени после того, как Ноздрев перестал крутить ручку, одна особенно пронзительная дудка, которая на протяжении всего времени отказывалась гармонировать с остальными, продолжала от себя протяжно свистеть. Затем последовала выставка курительных трубок — трубок глиняных, деревянных, пенковых, курительных и некурительных; трубы, обмотанные замшей и не так обмотанные; кальян в оправе из янтаря (выигранная в карты ставка) и кисет (созданный, как говорят, какой-то графиней, влюбившейся в Ноздрева на почте и чье дело рук Ноздрев назвал «величиной излишества»). — термин, который в ноздревской лексике означал вершину совершенства).
14 unread messages
Finally , after some hors-d'oeuvres of sturgeon 's back , they sat down to table -- the time being then nearly five o'clock .

Наконец, отведав несколько закусок из осетровой спины, сели за стол — время было тогда около пяти часов.
15 unread messages
But the meal did not constitute by any means the best of which Chichikov had ever partaken , seeing that some of the dishes were overcooked , and others were scarcely cooked at all . Evidently their compounder had trusted chiefly to inspiration -- she had laid hold of the first thing which had happened to come to hand . For instance , had pepper represented the nearest article within reach , she had added pepper wholesale . Had a cabbage chanced to be so encountered , she had pressed it also into the service . And the same with milk , bacon , and peas . In short , her rule seemed to have been " Make a hot dish of some sort , and some sort of taste will result . " For the rest , Nozdrev drew heavily upon the wine . Even before the soup had been served , he had poured out for each guest a bumper of port and another of " haut " sauterne . ( Never in provincial towns is ordinary , vulgar sauterne even procurable . ) Next , he called for a bottle of madeira -- " as fine a tipple as ever a field-marshall drank " ; but the madeira only burnt the mouth , since the dealers , familiar with the taste of our landed gentry ( who love " good " madeira ) invariably doctor the stuff with copious dashes of rum and Imperial vodka , in the hope that Russian stomachs will thus be enabled to carry off the lot . After this bottle Nozdrev called for another and " a very special " brand -- a brand which he declared to consist of a blend of burgundy and champagne , and of which he poured generous measures into the glasses of Chichikov and the brother-in-law as they sat to right and left of him .

Но обед вовсе не составлял лучшего из того, что когда-либо вкушал Чичиков, так как одни блюда были пережарены, а другие почти не проварены. Видно, их составительница полагалась главным образом на вдохновение — она хваталась за первое, что попадалось под руку. Например, если перец представлял собой ближайший предмет в пределах досягаемости, она добавила перец оптом. Если бы случайно попалась капуста, она бы пустила и ее в услужение. И то же самое с молоком, беконом и горошком. Короче говоря, ее правилом, казалось, было: «Сделай какое-нибудь горячее блюдо, и получится какой-то вкус». В остальном Ноздрев сильно тяготел к вину. Еще до того, как подали суп, он налил каждому гостю по порции портвейна и по порции «высшего» сотерна. (Никогда в провинциальных городах не бывает заурядного, вульгарного сотерна, даже доступного.) Затем он потребовал бутылку мадеры — «лучшего напитка, который когда-либо пил фельдмаршал»; а мадера только обжигала рот, так как торговцы, знакомые со вкусом наших помещиков (любящих "хорошую" мадеру), неизменно лечат эту дрянь обильными глотками рома и императорской водки, в надежде, что таким образом русские желудки будут позволил унести лот. Вслед за этой бутылкой Ноздрев потребовал другой и «совершенно особенной» марки — марки, которую он объявил состоящей из смеси бургундского и шампанского и которой щедро налил в стаканы Чичикову и зятю, как они сидели справа и слева от него.
16 unread messages
But since Chichikov noticed that , after doing so , he added only a scanty modicum of the mixture to his own tumbler , our hero determined to be cautious , and therefore took advantage of a moment when Nozdrev had again plunged into conversation and was yet a third time engaged in refilling his brother-in-law 's glass , to contrive to upset his ( Chichikov 's ) glass over his plate . In time there came also to table a tart of mountain-ashberries -- berries which the host declared to equal , in taste , ripe plums , but which , curiously enough , smacked more of corn brandy . Next , the company consumed a sort of pasty of which the precise name has escaped me , but which the host rendered differently even on the second occasion of its being mentioned . The meal over , and the whole tale of wines tried , the guests still retained their seats -- a circumstance which embarrassed Chichikov , seeing that he had no mind to propound his pet scheme in the presence of Nozdrev 's brother-in-law , who was a complete stranger to him . No , that subject called for amicable and PRIVATE conversation . Nevertheless , the brother-in-law appeared to bode little danger , seeing that he had taken on board a full cargo , and was now engaged in doing nothing of a more menacing nature than picking his nose . At length he himself noticed that he was not altogether in a responsible condition ; wherefore he rose and began to make excuses for departing homewards , though in a tone so drowsy and lethargic that , to quote the Russian proverb , he might almost have been " pulling a collar on to a horse by the clasps . "

Но так как Чичиков заметил, что, сделав это, он добавил в свой стакан лишь скудную капельку смеси, то герой наш решил быть осторожным и поэтому воспользовался моментом, когда Ноздрев опять погрузился в разговор и был еще третьим. время, занятое подливкой стакана шурина, умудриться опрокинуть его (Чичикова) стакан о тарелку. Со временем к столу подали также пирог с рябиной — ягодами, которые, по заявлению хозяина, были равны по вкусу спелым сливам, но которые, как ни странно, отдавали скорее кукурузным бренди. Затем компания съела своего рода пирожное, точное название которого у меня ускользнуло от меня, но которое хозяин интерпретировал по-разному даже при втором упоминании о нем. Покончив с трапезой и испробовав всю сказку о винах, гости еще удержались на своих местах, — обстоятельство, которое смутило Чичикова, видящего, что он не собирался излагать свою излюбленную схему в присутствии зятя Ноздрева, который был совершенно чужой ему. Нет, эта тема требовала дружеского и ПРИВАТНОГО разговора. Тем не менее зять, по-видимому, не предвещал особой опасности, видя, что он взял на борт полный груз и теперь не делал ничего более угрожающего, чем ковырять в носу. Наконец он сам заметил, что находится не совсем в ответственном состоянии; поэтому он встал и стал извиняться за отъезд домой, но тоном таким сонливым и вялым, что, цитируя русскую пословицу, можно было чуть ли не «натягивать хомут на лошадь за застежки».
17 unread messages
" No , no ! " cried Nozdrev . " I am NOT going to let you go .

"Зануда!" — воскликнул Ноздрев. «Я НЕ отпущу тебя.
18 unread messages
"

19 unread messages
" But I MUST go , " replied the brother-in-law . " Do n't try to hinder me . You are annoying me greatly . "

«Но я ДОЛЖЕН идти», — ответил зять. «Не пытайся мне помешать. Ты меня сильно раздражаешь».
20 unread messages
" Rubbish ! We are going to play a game of banker . "

"Мусор! Мы поиграем в банкира».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому