Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
The weather was fine , but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt , a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle , and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived . Also , without the girl 's help the finding of the way would have been impossible , since roads wiggled away in every direction , like crabs released from a net , and , but for the assistance mentioned , Selifan would have found himself left to his own devices . Presently she pointed to a building ahead , with the words , " THERE is the main road . "

Погода была хорошая, но земля была настолько раскисшей, что колеса брички собирали грязь до тех пор, пока не облепились как бы слоем войлока, что сильно увеличивало вес повозки и мешало ей расчищать соседние приходы. до полудня. К тому же без помощи девушки найти путь было бы невозможно, так как дороги извивались во все стороны, как крабы, выпущенные из сети, и, если бы не упомянутая помощь, Селифан оказался бы предоставленным самому себе. Вскоре она указала на здание впереди со словами: «Вот главная дорога».
2 unread messages
" And what is the building ? " asked Selifan .

— А что это за здание? — спросил Селифан.
3 unread messages
" A tavern , " she said .

— Таверна, — сказала она.
4 unread messages
" Then we can get along by ourselves , " he observed . " Do you get down , and be off home . "

— Тогда мы сможем обойтись сами, — заметил он. — Спускайся и иди домой.
5 unread messages
With that he stopped , and helped her to alight -- muttering as he did so : " Ah , you blackfooted creature ! "

С этими словами он остановился и помог ей сойти, пробормотав при этом: «Ах ты, черноногая тварь!»
6 unread messages
Chichikov added a copper groat , and she departed well pleased with her ride in the gentleman 's carriage .

Чичиков прибавил медной крупы, и она уехала довольная поездкой в ​​барской коляске.
7 unread messages
On reaching the tavern , Chichikov called a halt . His reasons for this were twofold -- namely , that he wanted to rest the horses , and that he himself desired some refreshment . In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied . Of those well-to-do folk of St. Petersburg and Moscow who spend their time in considering what they shall eat on the morrow , and in composing a dinner for the day following , and who never sit down to a meal without first of all injecting a pill and then swallowing oysters and crabs and a quantity of other monsters , while eternally departing for Karlsbad or the Caucasus , the author has but a small opinion . Yes , THEY are not the persons to inspire envy . Rather , it is the folk of the middle classes -- folk who at one posthouse call for bacon , and at another for a sucking pig , and at a third for a steak of sturgeon or a baked pudding with onions , and who can sit down to table at any hour , as though they had never had a meal in their lives , and can devour fish of all sorts , and guzzle and chew it with a view to provoking further appetite -- these , I say , are the folk who enjoy heaven 's most favoured gift . To attain such a celestial condition the great folk of whom I have spoken would sacrifice half their serfs and half their mortgaged and non-mortgaged property , with the foreign and domestic improvements thereon , if thereby they could compass such a stomach as is possessed by the folk of the middle class . But , unfortunately , neither money nor real estate , whether improved or non-improved , can purchase such a stomach .

Дойдя до трактира, Чичиков остановился. Причины у него были двоякие: он хотел дать отдых лошадям и сам хотел подкрепиться. В связи с этим автор чувствует себя обязанным признать, что аппетиту и способностям таких людей можно позавидовать. О тех зажиточных людях Петербурга и Москвы, которые тратят свое время на обдумывание того, что им есть завтра, и на сочинение обеда на следующий день, и которые никогда не садятся за трапезу, не предварительно вколоть таблетку, а затем проглотить устриц, крабов и множество других чудовищ, и в то же время навсегда уйти в Карлсбад или на Кавказ, автор имеет лишь небольшое мнение. Да, ОНИ не те люди, которые вызывают зависть. Скорее, это люди среднего класса, люди, которые на одной почте требуют сала, на другой молочного поросенка, а на третьем бифштекса из осетрины или запеканки с луком, и могут сесть за стол. за столом в любой час, как будто они никогда в жизни не ели, и могут есть рыбу всякого рода, и глотать ее, и жевать ее, чтобы возбудить еще больший аппетит, — это, говорю я, люди, которые наслаждаются самым небесным любимый подарок. Чтобы достичь такого небесного состояния, великий народ, о котором я говорил, пожертвовал бы половиной своих крепостных и половиной своего заложенного и незаложенного имущества с его внешними и внутренними улучшениями, если бы таким образом они могли собрать такой желудок, которым обладает народ среднего класса. Но, к сожалению, ни деньги, ни недвижимость, благоустроенную или неулучшенную, такой желудок не купишь.
8 unread messages
The little wooden tavern , with its narrow , but hospitable , curtain suspended from a pair of rough-hewn doorposts like old church candlesticks , seemed to invite Chichikov to enter . True , the establishment was only a Russian hut of the ordinary type , but it was a hut of larger dimensions than usual , and had around its windows and gables carved and patterned cornices of bright-coloured wood which threw into relief the darker hue of the walls , and consorted well with the flowered pitchers painted on the shutters .

Маленькая деревянная кабак с узкой, но гостеприимной занавеской, подвешенной к паре грубо отесанных косяков, как старые церковные подсвечники, как будто приглашала Чичикова войти. Правда, заведение представляло собой только русскую избу обыкновенного типа, но это была изба больших размеров, чем обычно, с резными и узорчатыми карнизами вокруг окон и фронтонов из яркого дерева, отбрасывавшими рельеф более темный оттенок избы. стены и хорошо сочетались с цветочными кувшинами, нарисованными на ставнях.
9 unread messages
Ascending the narrow wooden staircase to the upper floor , and arriving upon a broad landing , Chichikov found himself confronted with a creaking door and a stout old woman in a striped print gown . " This way , if you please , " she said . Within the apartment designated Chichikov encountered the old friends which one invariably finds in such roadside hostelries -- to wit , a heavy samovar , four smooth , bescratched walls of white pine , a three-cornered press with cups and teapots , egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands , a cat lately delivered of a family , a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face , and , beside the ikons , some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that , should one attempt to smell them , one is bound to burst out sneezing .

Поднявшись по узкой деревянной лестнице на верхний этаж и выйдя на широкую площадку, Чичиков очутился перед скрипучей дверью и толстой старухой в полосатом ситцевом платье. — Сюда, пожалуйста, — сказала она. В означенной квартире Чичиков встретил старых знакомых, каких всегда можно найти в таких придорожных трактирах, а именно: тяжелый самовар, четыре гладкие, исцарапанные стены из белой сосны, треугольный шкаф с чашками и чайниками, подставки для яиц из золоченого фарфора. стоя перед иконами, подвешенными на синих и красных лентах, кот, недавно переданный из семьи, зеркало, дающее человеку четыре глаза вместо двух и блин вместо лица, а рядом с иконами несколько пучков трав и гвоздик такая блеклая пыль, что, если попытаться понюхать их, непременно чихнешь.
10 unread messages
" Have you a sucking-pig ? " Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him .

— У тебя есть поросенок? — осведомился Чичиков у хозяйки, стоявшей пред ним в ожидании.
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
" And some horse-radish and sour cream ? "

— А хрена и сметаны?
13 unread messages
" Yes . "

"Да."
14 unread messages
" Then serve them .

«Тогда обслуживай их.
15 unread messages
"

16 unread messages
The landlady departed for the purpose , and returned with a plate , a napkin ( the latter starched to the consistency of dried bark ) , a knife with a bone handle beginning to turn yellow , a two-pronged fork as thin as a wafer , and a salt-cellar incapable of being made to stand upright .

Хозяйка удалилась для этого и вернулась с тарелкой, салфеткой (накрахмаленной до консистенции высохшей коры), ножом с начинающей желтеть костяной ручкой, двузубой вилкой, тонкой, как вафля, и солонка, которую невозможно заставить стоять прямо.
17 unread messages
Following the accepted custom , our hero entered into conversation with the woman , and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern ; how much income the tavern brought in ; whether her sons lived with her ; whether the oldest was a bachelor or married ; whom the eldest had taken to wife ; whether the dowry had been large ; whether the father-in-law had been satisfied , and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding . In short , Chichikov touched on every conceivable point . Likewise ( of course ) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood . Their names , he ascertained , were Blochin , Potchitaev , Minoi , Cheprakov , and Sobakevitch .

По принятому обычаю, наш герой вступил в разговор с женщиной и осведомился, сама ли она или помещик держит трактир; какой доход приносила таверна; жили ли с ней ее сыновья; был ли старший холостяком или женат; кого старший взял в жены; было ли приданое большим; был ли тесть доволен, и не жаловался ли названный тесть на получение слишком маленького подарка на свадьбе. Одним словом, Чичиков затронул все мыслимые пункты. Точно так же (конечно) он проявлял некоторое любопытство и к соседским помещикам. Их имена, как он установил, были Блохин, Почитаев, Миной, Чепраков и Собакевич.
18 unread messages
" Then you are acquainted with Sobakevitch ? " he said ; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch , but also Manilov , and that the latter was the more delicate eater of the two , since , whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton , and then tasted merely a morsel of each , Sobakevitch would order one dish only , but consume the whole of it , and then demand more at the same price .

-- Значит, вы знакомы с Собакевичем? он сказал; на что старуха сообщила ему, что она знает не только Собакевича, но и Манилова, и что последний ест из них двоих более деликатно, так как, тогда как Манилов всегда заказывал жареную курицу да немного телятины и баранины, а потом пробовал только По кусочку каждого Собакевич заказывал только одно блюдо, но съедал его целиком, а потом требовал еще по той же цене.
19 unread messages
Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain , the sound of an approaching vehicle made itself heard .

Пока Чичиков так разговаривал и вкушал поросенка до тех пор, пока от него, казалось, не остался только кусок, послышался звук приближавшейся повозки.
20 unread messages
Peering through the window , he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses . From it there descended two men -- one flaxen-haired and tall , and the other dark-haired and of slighter build . While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat , the other one was wrapped in a coat of striped pattern . Behind the britchka stood a second , but an empty , turn-out , drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses . The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase , while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka , talking , as he did so , to the driver of the vehicle which stood hitched behind . Somehow , the dark-haired man 's voice struck Chichikov as familiar ; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room . The newcomer was a man of lofty stature , with a small red moustache and a lean , hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance , if not with the smoke of gunpowder , at all events with that of tobacco , was intimate and extensive . Nevertheless he greeted Chichikov civilly , and the latter returned his bow . Indeed , the pair would have entered into conversation , and have made one another 's acquaintance ( since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night 's rain had laid the dust on the roads , and thereby made driving cool and pleasant ) when the gentleman 's darker-favoured friend also entered the room , and , throwing his cap upon the table , pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow .

Выглянув в окно, он увидел, как к дверям трактира подъехала легкая бричка, запряженная тремя прекрасными лошадьми. Из него сошли два человека — один светловолосый и высокий, а другой темноволосый и худощавого телосложения. В то время как белокурый мужчина был одет в темно-синее пальто, другой был закутан в пальто с полосатым узором. За бричкой стоял второй, но уже пустой, разворот, запряженный четверкой длинношерстных коней в рваных ошейниках и веревочной упряжи. Белобрысый, не теряя времени, поднялся по лестнице, а его смуглый друг остался внизу что-то шарить в бричке, разговаривая при этом с шофером стоявшего сзади экипажа. Почему-то голос темноволосого показался Чичикову знакомым; и когда он еще раз взглянул на него, в комнату вошел светловолосый джентльмен. Пришедший был человек высокого роста, с небольшими рыжими усами и худощавым, осунувшимся лицом, краснота которого свидетельствовала о том, что знакомство его если не с дымом пороха, то, во всяком случае, с дымом табака, было интимным и обширный. Тем не менее он вежливо поздоровался с Чичиковым, и тот ответил ему поклоном. В самом деле, пара вступила бы в разговор и познакомилась бы друг с другом (ибо начало было положено с того, что они одновременно выражали удовлетворение тем обстоятельством, что вчерашний ночной дождь присыпал дороги пылью и тем сделал вождение прохладным и приятным). ), когда более смуглый друг джентльмена тоже вошел в комнату и, бросив фуражку на стол, откинул со лба массу растрепанных черных прядей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому