On reaching the tavern , Chichikov called a halt . His reasons for this were twofold -- namely , that he wanted to rest the horses , and that he himself desired some refreshment . In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied . Of those well-to-do folk of St. Petersburg and Moscow who spend their time in considering what they shall eat on the morrow , and in composing a dinner for the day following , and who never sit down to a meal without first of all injecting a pill and then swallowing oysters and crabs and a quantity of other monsters , while eternally departing for Karlsbad or the Caucasus , the author has but a small opinion . Yes , THEY are not the persons to inspire envy . Rather , it is the folk of the middle classes -- folk who at one posthouse call for bacon , and at another for a sucking pig , and at a third for a steak of sturgeon or a baked pudding with onions , and who can sit down to table at any hour , as though they had never had a meal in their lives , and can devour fish of all sorts , and guzzle and chew it with a view to provoking further appetite -- these , I say , are the folk who enjoy heaven 's most favoured gift . To attain such a celestial condition the great folk of whom I have spoken would sacrifice half their serfs and half their mortgaged and non-mortgaged property , with the foreign and domestic improvements thereon , if thereby they could compass such a stomach as is possessed by the folk of the middle class . But , unfortunately , neither money nor real estate , whether improved or non-improved , can purchase such a stomach .
Дойдя до трактира, Чичиков остановился. Причины у него были двоякие: он хотел дать отдых лошадям и сам хотел подкрепиться. В связи с этим автор чувствует себя обязанным признать, что аппетиту и способностям таких людей можно позавидовать. О тех зажиточных людях Петербурга и Москвы, которые тратят свое время на обдумывание того, что им есть завтра, и на сочинение обеда на следующий день, и которые никогда не садятся за трапезу, не предварительно вколоть таблетку, а затем проглотить устриц, крабов и множество других чудовищ, и в то же время навсегда уйти в Карлсбад или на Кавказ, автор имеет лишь небольшое мнение. Да, ОНИ не те люди, которые вызывают зависть. Скорее, это люди среднего класса, люди, которые на одной почте требуют сала, на другой молочного поросенка, а на третьем бифштекса из осетрины или запеканки с луком, и могут сесть за стол. за столом в любой час, как будто они никогда в жизни не ели, и могут есть рыбу всякого рода, и глотать ее, и жевать ее, чтобы возбудить еще больший аппетит, — это, говорю я, люди, которые наслаждаются самым небесным любимый подарок. Чтобы достичь такого небесного состояния, великий народ, о котором я говорил, пожертвовал бы половиной своих крепостных и половиной своего заложенного и незаложенного имущества с его внешними и внутренними улучшениями, если бы таким образом они могли собрать такой желудок, которым обладает народ среднего класса. Но, к сожалению, ни деньги, ни недвижимость, благоустроенную или неулучшенную, такой желудок не купишь.